1879-07-08, 0050 unpublished unassigned ?[via caspo/akkpm]
Obverse | ||
oo NaN | (beginning obverse missing) | |
o 1'o 1' | [...] ⸢x⸣ [...] | [. . .] . . . [. . .] |
o 2'2' | [...] di-pa-⸢ru x⸣ [...]1 | [. . .] torch [. . .] |
o 3'3' | [...] ⸢x⸣ i-kaš-ša₂-du ni-iz-⸢mat⸣-[su]2 | [. . .] . he achieves [his] desire. |
o 4'4' | [as-sa]-⸢ḫur?⸣ i-lut-ki ib-ši-a-ki uz-⸢na⸣-[a-a]3 | [I have] turned(?) to your divinity, I direct [my] attention (lit. ears) to you. |
o 5'5' | [as-ruq]-⸢ki⸣ si-riq ŠIM.LI el-⸢la⸣ | [I st]rew an offering of pure juniper for you. |
o 6'6' | [aq-qi₂-ki] el-la bal-la da-aš₂-pa ku-ru-un-⸢na⸣ | [I libate for you] a (ritually) pure, mixed, honey-sweetened kurunnu-beer. |
o 7'7' | [a-ku-li] ⸢ṭa⸣-a-ba ši-ti-i da-aš₂-pa | [Eat] the good (things); drink the sweet (things). |
o 8'8' | [be-el-ti] ⸢i⸣-ziz-zi-im-ma ʾ-il-ti pu-uṭ-ri | [O my lady], stand here; forgive my guilt. |
o 9'9' | [aš₂?-šu₂? re-me₂]-ne-e-ti u mu-pa-aš₂-ši-ra-a-ti | [Because] you are [merci]ful and you are forgiving, |
o 10'10' | [...] ⸢ZU⸣-uk-ki ib-ba-aš₂-šu-u₂ | . . . your . . . are . .. |
o 11'11' | [ša₂] ⸢ta-ra⸣-aš₂-ši-i ta-at-ti-ri | [Whatever] you acquire, you (acquire) in excess. |
o 12'12' | [a]-šar ug-ga-tuk taš-ku-nu ta-paṭ-ṭa-ri | [Whe]rever you set your anger, you (also) release |
o 13'13' | ki-ṣir lib₃-ba-uk-ki4 | the anger (lit. knot) of your heart. |
o 14'14' | ⸢x x ZI?⸣ u₃ qa₂-bu-u₂ u ŠE.GA i-ba-aš₂-šu-u it-ti-ki5 | [. . .] and speaking and agreeing are with you. |
o 15'15' | [x]-⸢x⸣ bu-ul-lu-ṭu i-ba-aš₂-šu-u₂ it-ti-ki6 | [. .] . . reviving are with you. |
o 16'16' | [a-na] ⸢bu⸣-ul-luṭ na-piš-ti-ia ḫe-pi₂ eš-šu₂ as-ḫur7 | I turn <to you> [for] the restoring of my life. |
o 17'17' | [ru]-qiš al-si-ki qer-bi-iš ši-min₃-ni | I call on you at a [dis]ance; hear me up close. |
o 18'18' | [mim]-⸢ma?⸣ lem-nu u₂-piš ḪULti₃ ša₂ a-me-lu-ti | [What]ever evil, the evil machinations of humanity, |
o 19'19' | [ša₂] ⸢šak⸣-nam-ma ur-<ra> u₃ mu-<ša> ḫe-pi₂ eš-šu₂ šu-ʾ-du-ra-ku ana-ku8 | [that] beset me and <pursue me constantly> night and day, so that I am very afraid, |
o 20'20' | [ina] SU-ia us-ḫi ḫe-pi₂ GIM i-lut-ki ra-ba ḫe-pi₂ eš-šu₂9 | Tear <it> out [from] my body, because your divinity <is> great |
o 21'21' | ⸢u₃⸣ GIM ina DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ṣi-ra-a-ti ḫe-pi₂ eš-šu₂10 | and because among the great gods you are exalted <. . .> |
o 22'22' | i-na kul-lat di₂-gi₃-gi₃ ma-la ba-šu-u₂ qi₂-bi IG ḫe-pi₂ eš-šu₂11 | Among all of the Igigi, as many as there are, command <life for me.> |
o 23'23' | ša₂ tam-ḫa-ṣi at-ti-ma tu-pa-aš₂-ša₂-ḫi | The one you strike, you (also) heal. |
o 24'24' | ša₂ ta-ru-ri at-ti-ma ta-kar-ra-bi | The one you curse, you (also) bless. |
o 25'25' | ⸢ša₂⸣ te-zi-zi at-ti-ma tap-pa-aš₂-ša-ri | The one with whom you become angry, you (also) are reconciled. |
o 26'26' | [i]-⸢ziz⸣-zi-im-ma be-el-ti ʾ-il-ti pu-uṭ-ri | [S]tand here, O my lady; forgive my guilt. |
o 27'27' | [it-ti]-⸢ki!(KA) li-iz-ziz da-num a-bi DINGIR-MEŠ GAL.<MEŠ> | [With] you, may Anu, father of the great gods, stand. |
o 28'28' | [it-ti]-⸢ki⸣ li-iz-ziz d+EN.LIL₂ EN te-ne₂-še-e-ti12 | [With] you, may Enlil, the lord of humankind, stand. |
o 29'29' | [it-ti-ki] ⸢li⸣-iz-ziz de₂-a ba-an DINGIR-MEŠ mu-šim ši-ma-a-⸢ti⸣ | [With] you, may Ea, creator of the gods, fixer of fates, stand. |
o 30'30' | [it-ti-ki] ⸢li⸣-iz-ziz dAMAR.UTU ABGAL DINGIR-MEŠ mu-bal-liṭ mi-⸢ti⸣ | [With] you, may Marduk, sage of the gods, who restores the dead, stand. |
o 31'31' | [it-ti-ki li]-⸢iz⸣-zi-za DINGIR.E₂-MEŠ KI ša₂ du-um-⸢qi₂⸣13 | [With] you, [may] the gods of the house(?), the place of favor, stand. |
o 32'32' | [it-ti-ki li-iz]-ziz dGAZ.BA.BA u dka-ni-sur-⸢ra⸣14 | [With you, may] Gazbaba and Kanisurra [s]tand. |
Reverse | ||
rr NaN | (missing) |
1This word may indicate a celestial context.
2Mayer suggests restoring: [ša₂ ha-si-si-k]i?, "[the one who thinks of y]ou," at the beginning of the line (1976: 537).
3The following restorations are from Mayer's edition, unless otherwise noted.
4The line is indented.
5Mayer suggests [aš₂?-šu₂?] at the start of the line (1976: 538). I'm not so sure the traces of the tops of the signs will support that reading.
6Mayer suggests [aš₂-šu]m? or [LU₂.U]Š₂?? at the head of the line (1976: 538).
7Mayer suggests restoring <kâši> in the "new break" (1976: 540).
8Mayer suggests restoring <UŠ.UŠ-an-ni-(ma)> in the "new break" (1976: 540).
9Mayer suggests restoring us-ḫi-<šu-ma> and ra-ba-<at-(ma)> in the first and second "new break," respectively (1976: 540).
10There are no suggested restorations for this "new break."
11Mayer suggests restoring qí-bi NA<M.TI.LA-MU> in the "new break" (1976: 540). This case is interesting since the scribe wrote what he saw, IG, which is very similar to NAM, just before the break.
12Mayer continues to restore [it-ti-ka] to the end of the tablet (1976: 538, 540), supposing, I guess, that the scribe perpetuated the mistake.
13Mayer reads the last half of the line as KI.GAR du-um-qi₂ and has no translation (1976: 538-539).
14On these two related deities, see Frankena 1954: 88-89 and 96-97 (ka-zal-sur-ra).