ACP 18
| Obverse | ||
| o 1o 1 | (o 1) Tablette de Bēl-iqīša à Ḫandiya, son frère. Bonne santé à mon frère! | |
| o 22 | ||
| o 33 | ||
| o 44 | (o 4) À propos des bourgades des gens de Laḫiru, des gens de Samma’unu, (et) des gens de Hi’uru à propos desquels mon frère m'avait écrit, j'ai envoyé mes propres messagers avec Abī-iaqia, le messager de mon frère. | |
| o 55 | ||
| o 66 | ||
| o 77 | ||
| o 88 | ||
| o 99 | ||
| o 1010 | (o 10) Ce que j’avais écrit, ils l’ont contesté, en disant : «Nous n'avons fait aucune révolte! Et pour ce qui concerne les gens du Gambulu, nous n'avons (vraiment) rien fait!» | |
| o 1111 | ||
| o 1212 | ||
| o 1313 | (o 13) Un homme parle à son père en lui disant : «Donne moi ta bénédiction», et son père lui répond : «C’est par la fraude que tu n'as pas commise, et par l'égorgement que tu n'as pas accompli, que ton nom sera exalté!». | |
| o 1414 | ||
| o 1515 | ||
| o 1616 | ||
| Bottom | ||
| b.e. 17b.e. 17 | ||
| b.e. 1818 | ||
| b.e. 1919 | ||
| b.e. 2020 | ||
| Reverse | ||
| r 1r 1 | (r 1) Et quand il dit à son père : «Pourquoi te moques-tu de moi?», (son père) répond : «Je ne me suis pas moqué de toi!». | |
| r 22 | ||
| r 33 | ||
| r 44 | (r 4) Est-ce qu’ils me parlent clairement, ces gens-là? (Ou bien) vraiment, maintenant (est-ce toi qui) me parles clairement? Qui se trouve en défaut? | |
| r 55 | ||
| r 66 | ||
| r 77 | (r 7) En ce qui concerne l'arc au sujet duquel mon frère m'a écrit, tu ne m'avais pas précisé les caractéristiques de l'arc. Doit-il être «ouvert»? Doit-il être flexible? C'est selon ton désir! Maintenant j'ai fait porter à mon frère un arc complètement équipé. | |
| r 88 | ||
| r 99 | ||
| r 1010 | ||
| r 1111 | ||
| r 1212 | ||
| r 1313 | ||
| r 1414 | (r 14) Maintenant, le jour où tu auras fait (ton) inspection, et où un ērib bīti aura emmené bœuf, moutons, et esclaves, que vos messagers viennent par devers moi! | |
| r 1515 | ||
| r 1616 | ||
| Top | ||
| t.e. 17t.e. 17 | ||
| t.e. 1818 | ||
| t.e. 1919 | (t.e. 19) Vois, que dois-je leur faire […] ? Auparavant, ils ont contesté, maintenant ils ne contestent plus. | |
| t.e. 2020 | ||
| Left | ||
| l.e. 1l.e. 1 |
Adapted from D. Homès-Fredericq and P. Garelli, Ma'allānāte, Archives d'un centre provincial de l'empire assyrien (Akkadica Supplementum 13), 2017, by Mary Frazer, Jamie Novotny, and Poppy Tushingham (2021) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), which is funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The text was lemmatized and translated into English by Mary Frazer. The online edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/atae/P522867/.