ACP 18

Obverse
o 1o 1

ṭup-pi mdEN-BA-šá

(o 1) Tablette de Bēl-iqīša à Ḫandiya, son frère. Bonne santé à mon frère!

o 22

a-na mḫa-an-di-ia ŠEŠ-šú

o 33

lu-ú šu-lum a-na ŠEŠ-ia

o 44

a-na UGU URU.la-ḫi-ra-a-a

(o 4) À propos des bourgades des gens de Laḫiru, des gens de Samma’unu, (et) des gens de Hi’uru à propos desquels mon frère m'avait écrit, j'ai envoyé mes propres messagers avec Abī-iaqia, le messager de mon frère.

o 55

URU..šam-ma-ú-nu-a-a ù

o 66

URU..ḫi-ú-ra-a-a šá ŠEŠ-ú-a

o 77

-pu-ra DUMU-šip-ra-ti-ia

o 88

it-ti mAD-ia--i

o 99

DUMU-šip-ri šá ŠEŠ-ía al-tap-ra

o 1010

ki-i áš-pu-ra us-sa-ri-mu

(o 10) Ce que j’avais écrit, ils l’ont contesté, en disant : «Nous n'avons fait aucune révolte! Et pour ce qui concerne les gens du Gambulu, nous n'avons (vraiment) rien fait!»

o 1111

um-ma ti-bi ul ni-it-bi

o 1212

ù a-na UGU .gam-bu-la-a-a

o 1313

ul ni--kun 01-en a-na

(o 13) Un homme parle à son père en lui disant : «Donne moi ta bénédiction», et son père lui répond : «C’est par la fraude que tu n'as pas commise, et par l'égorgement que tu n'as pas accompli, que ton nom sera exalté!».

o 1414

AD-šú i-qab-bi um-ma

o 1515

ku-ru-ban-nu AD-šú i-qab-ba-áš-šú

o 1616

um-ma it-ti sa-ar-ti

Bottom
b.e. 17b.e. 17

šá la te-pu-šu

b.e. 1818

ù nik-su šá la

b.e. 1919

tak-ki-su MU-ka

b.e. 2020

li-i-li

Reverse
r 1r 1

a-na AD-šú i-qab-bi

(r 1) Et quand il dit à son père : «Pourquoi te moques-tu de moi?», (son père) répond : «Je ne me suis pas moqué de toi!».

r 22

um-ma am-me-ni ta-na-za-ra-an-ni

r 33

um-ma ul az-zu-ur-ka

r 44

i-ḫar-ra-ṣu-nim-ma šu-nu

(r 4) Est-ce qu’ils me parlent clairement, ces gens-là? (Ou bien) vraiment, maintenant (est-ce toi qui) me parles clairement? Qui se trouve en défaut?

r 55

i-ba-áš-šu en-na šá

r 66

ta-ḫa-ru-ṣa-nu man-nu ba-a-šú

r 77

a-na UGU GIŠ.BAN šá ŠEŠ-ú-a

(r 7) En ce qui concerne l'arc au sujet duquel mon frère m'a écrit, tu ne m'avais pas précisé les caractéristiques de l'arc. Doit-il être «ouvert»? Doit-il être flexible? C'est selon ton désir! Maintenant j'ai fait porter à mon frère un arc complètement équipé.

r 88

-pu-ra i-da-ti šá <GIŠ>.BAN

r 99

ul taš-pu-ra pe-te-tu-ú

r 1010

la-bu-uk-tu-ú ki-i

r 1111

ṣe-ba-a-ta a-du-ú

r 1212

1-et GIŠ.BAN šá-lim-ti

r 1313

a-na ŠEŠ-ía ul-te-bi-la

r 1414

en-na u₄-mu šá ta-tam-ru-ma

(r 14) Maintenant, le jour tu auras fait (ton) inspection, et un ērib bīti aura emmené bœuf, moutons, et esclaves, que vos messagers viennent par devers moi!

r 1515

ki-i GUD ki-i UDU.NÍTA ki-i

r 1616

a-me-lut-ti .TU-É

Top
t.e. 17t.e. 17

i-tab-ku DUMU-šip-<ri>-ku-nu

t.e. 1818

a-na pa-ni-ía lil-li-[ku-nu]

t.e. 1919

a-mur mi-nu-ú [... šá]

(t.e. 19) Vois, que dois-je leur faire [] ? Auparavant, ils ont contesté, maintenant ils ne contestent plus.

t.e. 2020

ep-pu-su-nu-[ti]

Left
l.e. 1l.e. 1

maḫ-ru-ú us-sa-ri-mu en-na ul ú-sa-ra-mu


Adapted from D. Homès-Fredericq and P. Garelli, Ma'allānāte, Archives d'un centre provincial de l'empire assyrien (Akkadica Supplementum 13), 2017, by Mary Frazer, Jamie Novotny, and Poppy Tushingham (2021) for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), which is funded by LMU Munich and the Alexander von Humboldt Foundation at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The text was lemmatized and translated into English by Mary Frazer. The online edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/atae/P522867/.