STT 2, 173 [Udug-hul Compendium][via cams/gkab]
Obverse | ||
o 1o 1 | (o 1) Namtar (Akkadian: ditto), the powerful demon of the grave, (the demon) of the land of no return! | |
dMIN<(NAM.TAR)> u₂-tuk-ku GALu ša₂ qab-ri ⸢er-ṣe⸣-ti la ta-ri | ||
o 2o 2 | (o 2) Namtar (Akkadian: ditto), courier of the gods, Namtar (Akkadian: ditto), who afflicts the restless man (Akkadian: by whom the restless man is afflicted), nobody knows his ways. | |
dMIN<(NAM.TAR)> la-si-im DINGIR-MEŠ | ||
o 3o 3 | ||
dMIN<(NAM.TAR)> a-me-<lu> mut-tal-lik iš₂-ša₂-kin₂-ma a-lak-ta-šu₂ mam-ma ul i-de1 | ||
o 4o 4 | (o 4) Nobody knows the interior of the ill one (Akkadian: his illness); nobody sees the poison of the ill one (Akkadian: the poison of his illness that is invisible). | |
qe₂-reb mur-⸢ṣi⸣-šu₂ mam-ma ul i-de | ||
o 5o 5 | ||
i-mat mur-⸢ṣi-šu₂?⸣ ša₂ la nap-lu-su | ||
o 66 | dasar-lu₂-[ḫi] igi <im>-ma-an-sig₁₀ : niŋ₂ ŋa₂-e : ŋen-na dumu-ŋu₁₀2 | (o 6) Asarluhi sees (...) : the thing I (...) : go my child! |
o 77 | mušen an-na-⸢ke₄?⸣ tum₁₂ an-⸢na-ke₄⸣ : iṣ-ṣur ANe si-⸢mat⸣ ANe | (o 7) The bird of heavens, the dove of heavens (is) the exorcist, the diviner of Enki (Akkadian: Ea). |
o 8o 8 | ||
a-ši-pu ba-ru-u de₂-a | ||
o 9o 9 | (o 9) "Cedar and burāšu-juniper of An", (those) are your words. | |
ere-nu bu-ra-šu₂ ša₂ da-nim at-mu-ka | ||
o 10o 10 | (o 10) The bird of heavens, the dove, is released (Akkadian: and) if you let (it) fly (Akkadian: it flies) at sunrise (but) you do not let (it) fly (Akkadian: it does not fly) at sunset. | |
iṣ-ṣur ANe ⸢si⸣-ma-tu₂ muš-šir-ma | ||
o 11o 11 | tukumbi ⸢igi⸣ dutu-e₃-še₃ i₃-dal-en igi dutu-šu₂-a-še₃ nu-i₃-dal-en | |
šum-ma ana ṣi-it dUTUši ⸢it⸣-tap-riš ana pa-an e-reb dUTUši la i-tap-riš | ||
o 1212 | (o 12) May (the sick one) return to his god's favourable hand. | |
o 1313 | [... bar?]-ra-ke₄4 | |
o 14o 14 | [...] ŠU | |
[...] U | ||
o 15o 15 | [...] ⸢mu⸣-un-ŋir₂-ŋir₂-re | |
[...] i-tan-ba-ri-qu | ||
o 16o 16 | [...] ŠU dab-ba | |
[...] iḫ-ḫa-zu | ||
o 17o 17 | ||
[...] ⸢LU₂⸣ im-tu₂ i-ša₂-qu-u | ||
o 18o 18 | [...] lu₂kiŋ₂-gi₄-a ḫul-a-meš | |
[...] ⸢DUMU⸣ šip-ri lem-nu-te šu₂-nu | ||
o 19o 19 | (o 19) [...] decreed a fate for them (with which) they do not agree | |
[...] ⸢šim⸣-ti i-⸢šim-šu₂-nu-te⸣ | ||
Reverse | ||
r 1r 1 | ||
[...] la-da-ri [ina] zu-um-ri-šu₂ x [...]5 | ||
r 2r 2 | [...] ⸢NE⸣ NE kalam-[x] zi-ga ba-ni-⸢in⸣-[ŋar-re-eš] | (r 2) (in) their leaving [...] they will carry out an attack against the land |
[...] ⸢a-ṣe-šu₂⸣-[nu]-te ana ma-a-tu₂ ti-ba-a ⸢iš-tak-nu⸣ | ||
r 3r 3 | (r 3) [...] they will fill the land [...] (Akkadian: with locusts) | |
[...] e-ra-be₂-e KUR im-ta-lu-u | ||
r 4r 4 | (r 4) [...] will approach [...] (Akkadian: the man and) he will be afflicted by a grievous asakku-demon | |
[...] ⸢LU₂⸣ iṭ-ḫe-ma a-sak-ku mar-ṣu i-taš-kan | ||
r 5r 5 | [...] ⸢u₈⸣ a-⸢nir⸣-ra mu-un-gu₇-⸢e⸣ | (r 5) [...] will eat the moaning of defeat (Akkadian [...]); |
[...] ta-ne₂-ḫi e-kal | ||
r 6r 6 | [...] ⸢a⸣-nir-ra mu-un-naŋ-e | |
[...] i-šat-ti | ||
r 7r 7 | [...] ⸢mu⸣-un-⸢lal⸣-e | |
[...]-⸢RI?⸣-šu₂ ⸢im⸣-[ta-ṭu₂]-u6 | ||
r 88 | ||
r 99 | (r 9) Break off the clay of the Abzu (Akkadian: then) fashion his substitute's figurine out of clay; fashion his counterpart's figurine out of clay (Akkadian: then) lay (it) on the patient's lap (during) the night. | |
r 10r 10 | ||
ṣa-lam di-⸢na⸣-ni-šu₂ ša₂ ṭi-ṭi bi-ni-ma8 | ||
r 11r 11 | ||
ṣa-lam pu-⸢ḫi⸣-šu₂ ⸢ša₂⸣ ṭi-ṭi bi-ni-ma | ||
r 12r 12 | ||
ina su-⸢un⸣ mar-ṣi mu-šu [šu]-ni-il-ma | ||
r 1313 | a₂-<gu₂>-zi-ga-ta an-⸢ur₂⸣ zalag₂-e-de₃ : ina še-ri ina ⸢na-ma⸣-ri9 | (r 13) At dawn, when the horizon becomes bright, bring (Akkadian: it) his representative (lit. the one who is like him) out to the open country, in front of Utu, bring (it) out in front of Utu, king of heavens and earth. |
r 14r 14 | ||
GIM šu-ma-tu ma-ḫar dUTU ana ṣe-ri šu-ṣi-šu-ma | ||
r 15r 15 | ||
ana ma-⸢ḫar⸣ dUTU LUGAL ANe KIti₃ šu-ṣi-ma | ||
r 1616 | a₂-ŋa₂-⸢la₂⸣ keš₂-⸢da⸣ u-me-ni-šum₂ : na-ruq-qu ra-kis-tu₂ i-din-šu₂-ma | (r 16) Give him a bound leather bag (Akkadian: then) put it at the roots of an ašāgu-tree (Akkadian: then) place it in front of him, at sunrise. |
r 1717 | ||
r 1818 | igi-bi dutu-šu₂-a-še₃ u-me-ni-ŋar : pa-ni-šu₂ ana e-reb šam-ši šu-kun-ma | |
r 19r 19 | (r 19) May he (place) his figurine, his counterpart, in front of Utu; may he (place) his figurine, his substitute, in front of Utu. | |
[ṣa]-lam-šu ma-ḫar dUTU lu [pu]-ḫu-u-šu₂ | ||
r 20r 20 | ||
[ṣa]-⸢lam⸣-šu₂ ma-ḫar dUTU lu di-na-nu-šu₂ | ||
Left | ||
l.e. 1l.e. 1 | (l.e. 1) Pour oil on its (the substitute's) head. | |
⸢šam⸣-na ana qaq-qa-di-šu₂ šu-puk-ma10 | ||
Top | ||
t.e. 1t.e. 1 | (t.e. 1) May the evil udug-demon, the evil ala-demon stand outside (from him)! | |
t.e. 22 | [...] ⸢šedu₂⸣ sag₁₀-ga d⸢lamma⸣ [sag₁₀]-⸢ga⸣ ḫe₂-en-sug₂-sug₂-[ge-eš] | (t.e. 2) May the good šedu-spirit, the good lammar-deity assuredly stand (by him)! |
t.e. 33 | (t.e. 3) Incantation: "The evil udug-demon keeps knocking (him)!". |
1The Akkadian N-stem may also be a scribal mistake.
2No akkadian line (same on other versions).
3No Akkadian line (same on other versions).
4End of the first incantation.
5The equivalence between adāru and teš₂ is not attested elsewhere.
6The verb should be D-stem.
7No Akkadian line (same in other versions).
8Lines 10 and 11 are inverted compared to other versions.
9One of the other versions is closer to the Sumerian as it bears: išid šamê ina namāri. In the text we have here it is also possible to translate the Akkadian literally as follows: "in the morning, at dawn".
10These 2 lines are before r 17 in other versions.
Created by Marie-Françoise Besnier for the AHRC-funded GKAB Project, 2010 and released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/cams/gkab/P338492