SpTU 1, 032 [Sakikku 07 commentary][via cams/gkab]
Obverse | ||
o 1o 1 | [...] x [...] | [...] ... [...] |
o 22 | x x [...] | ... [...] |
o 33 | UM [...] | ... [...] |
o 44 | KA [...] | ... [...] |
o 55 | KUR₂ ⸢KA⸣ [...] | ... [...] |
o 66 | BA x [...] | ... [...] |
o 77 | u i-x [...] | and ... [...] |
o 88 | RA x [...] | ... [...] |
o 99 | QU x [...] | ... [...] |
o 1010 | ša₂ GI x [...] | of ... [...] |
o 1111 | ša₂ GI x [...] | of ... [...] |
o 1212 | ša₂ MU x x [...] | |
o 1313 | x [...] ⸢IL⸣ [...] | ... [...] ... |
o 1414 | ra-bi-⸢i?⸣ [...] | it is big [...] |
o 1515 | ana ša₂ x [...] | for that ... [...] |
o 1616 | TAB ⸢GU₂⸣ x [...] x [...] | ... [...] ... [...] |
o 1717 | KA-šu₂ x [...] | his mouth ... [...] |
o 1818 | NA GA x [...] | ... [...] |
o 1919 | ŠA₃ x [...] x [...] x [...] | ... [...] ... [...] ... [...] |
o 2020 | U₄ x [...] x (x) [...] | ... [...] ... [...] |
o 2121 | KI x x x [...] RI x [...] | ... [...] ... [...] |
o 2222 | ID x NE RI x [...] | ... [...] |
o 2323 | PI x x x x-šu₂ : x x [...] | ... his ... : ... [...] |
o 2424 | i-x [...] x ŠU₂ x [...] | ... [...] ... [...] |
Reverse | ||
r 1r 1 | ⸢DINGIR⸣-šu₂ KI-šu₂ sa-bu-us : DINGIR-šu₂ ⸢KI⸣-[šu₂ ...] | His god is angry against him (means) : his god [...] against him. |
r 22 | ⸢GU₂⸣.ŠUB.BA : ze-nu-u₂ : GU₂.ŠUB.[BA ...] | GU₂.ŠUB.BA (means) : to be angry : GU₂.ŠUB.BA [...]. |
r 33 | [an]-⸢na⸣ ma-gal la ip-pal : an-na ⸢:⸣ x [...] | He never answers yes : anna (means) : ... [...] |
r 44 | [...] ⸢DU₁₁⸣ [...] qi₂-bi-tu₂ : ⸢INIM⸣ a-mat ina IM NU IGI : GIŠ? x [...] | [...] DU₁₁ (means) [...] utterance : I did not see INIM (means) amāt on the tablet. : ... [...]. |
r 55 | [...] ⸢IL₂⸣ ša₂ DINGIR-šu₂ ⸢:⸣ il?-šu₂ na-ša₂-a : IL₂ : na-⸢šu₂⸣-[u] | [...] IL₂ (means) ša₂ DINGIR-šu₂ : to swear by his god : IL₂ : to swear. |
r 66 | [...] ⸢IL₂⸣ : ša₂-qu-u : BURU₈ : ia-ar₂-ru : iš-te?-na-[...] | [...] IL₂ (also means) : to rise : BURU₈ (means) : he vomits. : ... [...] |
r 77 | [...]-⸢ta?⸣-nab-ba-ak : INIM-šu₂ KUR₂.KUR₂ : il-ta-na-an-[ni?] | [...] ... : he talks senselessly (means) : he changes continually. |
r 88 | [...] ⸢GU₃⸣ [...] ri-gim : ra-pa-du su-ud-dur-[šu₂] | [...] KA (also means) [...] voice : he regularly gets rapādu-illness. |
r 99 | [... ša₂?]-⸢ne?⸣-e ṭe₃-e-me sa-dir-šu₂ : a-šu-uš-[tu] | [...] His mind is regularly confused (means) : depression, |
r 1010 | [a-ša₂?]-a-ša₂ : U₄.DU₁₁.GA : a-dan-nu : ḫa-a-a-at₂-[tu] | to be distressed. : U₄.DUG₄.GA (means) : fixed date. : hayyattu (means) |
r 1111 | ⸢gi⸣-lit-tu₂ : * GU₃ GIG teš₂-⸢mi⸣-ma GIM GU₃ ⸢BI?⸣ [...] | terror. (If) you hear the patient's voice but when that voice [...] |
r 1212 | [...] U₄ 1-KAM₂ GAM ša₂ Eu₂ mu-u₂-tu pa-ni dIM.⸢DUGUD⸣ | [...] that is said he will die [...] 1 day. Death (is) the Anzu's face |
r 1313 | an-zu-u : an-šu-u₂ : i-me-[ru?] | Anzu (is) : Anšu (which means) : donkey. |
(colophon) | ||
r 1414 | ṣa-tu₂!(12) ša₂ * GIG EME-šu₂ SA₅at₂ DIN ša₂ KA ⸢um⸣-[ma?-ni?] | Commentary of "(If) a patient's tongue is red: he will recover". From the mouth of an expert. |
r 1515 | mal-sutₓ(BAN₂) mda-nu—ik-ṣur DUMU+ša₂ dUTU—MU DUMU lu₂⸢SANGA⸣—[dNIN?.URTA?] | Reading out of Anu-ikṣur, son of Šamaš-iddin, descendant of Šangi-Ninurta. |
r 1616 | * GIG GEŠTU-MIN 15-šu₂ | "(If) the patient's right ear". |
Created by Philippe Clancier for the AHRC-funded GKAB Project, 2009 and released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/cams/gkab/P348453