CTN 4, 168 [Šu’ilas to goddesses][via cams/gkab]
Obverse | ||
Column i | ||
o i 11 | (o i 1) Incantation: Nisaba, friendly queen, | |
o i 22 | (o i 2) Creator of god and king and mankind, | |
o i 33 | (o i 3) Net of the Anunnaku, the fierce gods, | |
o i 44 | [mu-sal-li-mat] <<ana>> DINGIR ze-ne₂-e d15 ⸢ze⸣-[ni-ti] | (o i 4) [She who reconciles] the angry god, the angry goddess. |
o i 55 | (o i 5) [Let] me send you to (my) angry god, (my) angry goddess, | |
o i 66 | (o i 6) Whose hearts are [...] (and) displeased, (and) who are angry with [me]. | |
o i 77 | (o i 7) Reconcile the angry god, the angry goddess with me! | |
o i 88 | an-nu-u₂-a lip-pa₂-aṭ-ru gil₂-la-tu-u₂-a li-⸢in⸣-[...] | (o i 8) May my faults be undone, my sins be [...]. |
o i 99 | ḫi-ṭa-tu-u₂-a [(...)] lim-ma-[ša₂]-a | (o i 9) May my deficiencies be forgotten. |
o i 1010 | (o i 10) May my obligation be absolved, my magical constraint come undone. | |
o i 1111 | pa-⸢ṭar⸣ il-ti-ia liq-qa-⸢bi⸣ LUL x [...] | (o i 11) May the absolving of my obligation be decreed. ... [...]. |
o i 1212 | da-lil DINGIRti-ki [...] ( o ) [lu-ša?]-⸢a⸣-pi | (o i 12) [...] the praise of your divinity (and) I will make [...] visible. |
o i 1313 | (o i 13) Wording of a šuʾillakku-prayer to Nisaba. | |
o i 1414 | [diŋir šag₄] dib-ba ( o o ) gur-ru-da-kam₂ | (o i 14) "The angry [god] will relent" is to be recited [in front of] maṣhatu-flour. |
o i 1515 | ||
o i 1616 | EN₂ DINGIRat nu-uḫ-še dNISABA ⸢šar⸣-ra-⸢tu₂⸣ DUMU.MUNUS de₂-a | (o i 16) Incantation: Goddess of abundance, Nisaba, queen, daughter of Ea, |
o i 1717 | (o i 17) Nisaba, queen of great wisdom, | |
o i 1818 | [...] dMUŠ a-bu DINGIR-MEŠ ša₂ ki-iš-( o )ša-ti | (o i 18) [...] of Nirah, father of the gods of the pantheon, |
o i 1919 | (o i 19) Bride of Ellil, king of the Igigu, who decrees fates, | |
o i 2020 | [kal?]-⸢lat?⸣ dEN.LIL₂ ma-⸢li-ku⸣ LUGAL kiš-šat ANe u KIti₃ mu-šim ⸢NAM-MEŠ⸣ | (o i 20) Bride of Ellil, adviser, king of the pantheon of heaven and earth, who decrees fates, |
o i 2121 | [um]-mu a-lit-⸢tu⸣ ša₂-mu-uḫ-te ru!-ba-tu GALtu ⸢šar⸣-ra-tu₂ dNIN.LIL₂2 | (o i 21) Fertile, luxuriant mother, great princess, queen Ninlil. |
o i 2222 | [mu]-bal-li-ṭa-at nap-šat ⸢te?⸣-ne₂-še!(TE-)ti at-ti : be-let KU₃?tu? DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ | (o i 22) You are the giver of life to the people : pure lady among the great gods, |
o i 2323 | (o i 23) Provisioner of the shrines, carer of the chapels, | |
o i 2424 | [...] x RA x KI? TE u₂-ṣu-ra-ti : ša-qa₂-ti | |
o i 2525 | [(...)] ( o o ) u šu-pa-a-ti | |
o i 2626 | [...] x KA x ⸢A ta-na?-da⸣-ti | |
o i 2727 | (o i 27) You are the one who doubled the yield for Ellil. | |
o i 2828 | tu-kaš₂-ši-šu qar-ba-tu ( o ) ina x x NI | (o i 28) You made the meadows increase for him by ..., |
o i 2929 | u ḫi-da-a-tu₂ ra-a-mu x x x x | (o i 29) And joy .... |
o i 3030 | kab-tu₂-⸢u₂?⸣-ma ul iš-ša₂-an-na-nu ul i-šu-u ma-ḫi-ra ba!?(ra-)lu?-ki (x) | (o i 30) They are honoured and they are unrivalled. They have no opponent apart from you. |
o i 3131 | i-si-nam x x x x x-ru-u u ši-si-tu₂ ku-um-⸢ma⸣ | |
o i 3232 | ana di-ni da-a-a-⸢ni⸣ EŠ.BAR KU₅si BAR? NI? BI x | (o i 32) To render a judgement, decide a verdict, cancel ..., (and) bring into being good health - you. |
o i 3333 | pa-sa-⸢si?⸣ šu-lum ZIti šu-zu-zi ( o ) at-ti | |
o i 3434 | tu-kan-ni-ma DINGIR u MAN il₃-tu MANtu₂ tu-<še>-pi-ši šar?-ru-ta | (o i 34) You honour god and king, goddess (and) queen. You appoint to kingship. |
o i 3535 | (o i 35) Without you, people would not come to have sexual intercourse with one another, living beings would not be created. | |
o i 3636 | ṣal-mat SAG.DU ka-la ma-la ib-ba-na-a mim-ma šum-šu ku-um-ma | (o i 36) All the black-headed people, as many as were created, whatever their names, are yours. |
o i 3737 | ša₂ KI.TI.LA A-MEŠ KI.TI.⸢LA?ma?⸣-si ša₂ E₂ DINGIR uṭ-ṭaḫ-ḫa-du-u-ki | (o i 37) Those of good fortune will be supplied copiously by you with lamassu-water of the temple. |
o i 3838 | mu-⸢kil?⸣-[lat?] mar-ka-si-šu₂-nu mu-nam-me-rat qut-re-nu-( o )šu₂-<nu> | (o i 38) The holder of their bonds, she who lightens their incense offerings, |
o i 3939 | (o i 39) She who reconciles the angry god, the angry goddess, | |
o i 4040 | (o i 40) The reviver of living beings, are you. | |
o i 4141 | (o i 41) You love Anu, Ellil, Ea, Belet-ili, the earth that gave birth to you, (and) the heavens that brought you up. | |
o i 4242 | ša-ma-mi mu-rab-ba-ki ( o ) ta-ram-me-ma | |
o i 4343 | ana DINGIR-MEŠ ša₂ ir-ru-x x x ⸢NI?⸣ a-bu-ti ṣab-ti qi₂-bi-i SIG₅ti | (o i 43) Intercede for me to the gods who .... Speak kindness. |
o i 4444 | (o i 44) May the heart of the enjoyable, the furious, ... the resplendent, worry about me. | |
o i 4545 | (o i 45) Reconcile the displeased god, the angry goddess that they decide my petition ... for me because of (my) prayer, prostration and nose-gesture. | |
o i 4646 | ina ik-[ri-bi] ⸢šu-kin⸣-ni ( o o ) la-ban ap-⸢pi⸣ | |
o i 4747 | ||
o i 4848 | (o i 48) Wording. He will light a fire in a censer for his god. He will carry ... to ... and strew (it) in the censer and he will strew (it) for the god of his heart. | |
o i 4949 | ||
o i 5050 | ||
double ruling with firing hole | ||
o i 5151 | (o i 51) Incantation: O Ištar, lady of the cities, creator of mankind, | |
o i 5252 | (o i 52) She who gathers to herself the divine powers that are with her; who is your rival? | |
o i 5353 | (o i 53) You are the strongest among the gods. Your name is shining. | |
o i 5454 | (o i 54) Men make your heroic acts glorious. | |
o i 5555 | [šu]-⸢pu⸣-u!(AŠ) nar₃-bu-(⸢u₂?⸣)-ki UGU kal₃ DINGIR-MEŠ at-ru | (o i 55) Your great achievements are made apparent, surpassing all the gods. |
o i 5656 | (o i 56) Your cellas, your temples - they pay attention to you. | |
o i 5757 | (o i 57) Anu, your father, determined a destiny for you, | |
o i 5858 | (o i 58) He extolled your name [in] the assembly of the Igigu, | |
o i 5959 | (o i 59) He called your name [in] the heavens (and on) earth. | |
o i 6060 | (o i 60) You hold their nose-rope of humankind in your right hand. | |
o i 6161 | (o i 61) Ellil gave you the kingship of heaven and earth. | |
o i 6262 | (o i 62) The gods who stand (before you) - (their) shrines are taken. | |
o i 6363 | (o i 63) The kings are kneeling before you; they pay attention to you, | |
o i 6464 | [...] NIG₂.ZI NIG₂.SI.SA₂ IGI-ki kun-nu | (o i 64) [...] of righteousness and justice are established before you, |
o i 6565 | [...] ⸢giš⸣ŠINIG qud-du-šu IGI-ki | |
o i 6666 | ||
o i 6767 | ||
Column ii | ||
o ii 1o ii 1 | (o ii 1) I have erected ... [...] ... before you. | |
o ii 22 | u₂-⸢da-aš₂⸣-ši ser-qi₂ KU₃-MEŠ ana DINGIR-MEŠ šu-ut GARZA-MEŠ | (o ii 2) I have supplied copious pure strewn offerings for the gods of the rites. |
o ii 33 | (o ii 3) My left hand is resting on a throwing-stick that dispels all illnesses. | |
o ii 44 | (o ii 4) I am lifting Nisaba, who reconciles the angry god, in my right hand. | |
o ii 55 | (o ii 5) Be merciful to me, my lady! Accept my supplication! | |
o ii 66 | (o ii 6) Surround me, my lady! Judge my case forthwith! | |
o ii 77 | (o ii 7) Your light is bright. May (my) body be cleansed of evil. | |
o ii 88 | (o ii 8) May the gods of the rites drive away the illness of my body. | |
o ii 99 | (o ii 9) May all (my) illnesses be dispelled. | |
o ii 1010 | li-pa-ṭir ar₂-ni da-lil₂-ki ( o ) lud-lul | (o ii 10) May my sin be undone. May I sing your praise. |
o ii 1111 | KA.INIM.MA ( o ) ŠU.IL₂.LA ( o ) d15-KAM₂ | (o ii 11) Wording of a šuʾillakku-prayer to Ištar. |
o ii 1212 | (o ii 12) Its ritual: Either in the evening or in the morning hours, when Ištar is bright in the sky, before Ištar, you sweep the roof. You sprinkle pure water. You set up an offering table. On top (of it), you strew 7 rations of emmer (and) 12 haṣbu-pots each of dates (and) saskû-flour. You put down a cake (made) from honey (and) butter. | |
o ii 1313 | ||
o ii 1414 | ||
o ii 1515 | ||
o ii 1616 | 12-TA.AM₃ ḫaṣ-bi ZU₂.LUM.MA zi₃⸢EŠA⸣6 | |
o ii 1717 | DUBaq NINDA.I₃.DE₂.A ( o ) LAL₃ I₃.NUN.NA GARan | |
o ii 1818 | (o ii 18) You set up an adagurru-libation vessel. You fill 7 lahannu-flasks with beer (and) put (them) down at the side of the ritual assemblage. You strew a censer (full) of burašu-juniper. You fill 1 lahannu-flask with milk and libate (it). You fill 1 lahannu-flask with beer and libate (it). You fill 1 lahannu-flask with wine and libate (it). | |
o ii 1919 | ||
o ii 2020 | 1 dugla-ḫa-nu GA SA₅-ma BALqi₂ ( o ) 1 dugla-ḫa-nu | |
o ii 2121 | ||
o ii 2222 | i-ta-at KEŠ₂ GURUN gišKIRI₆ ( o ) tu-ma-az-za | (o ii 22) You squeeze out fruit from the orchard around the ritual assemblage. You sprinkle filtered oil. You lustrate the purification rite. |
o ii 2323 | I₃ ḫal-ṣa ta-sal-laḫ ( o ) šu-luḫ-ḫi tu-sal-laḫ | |
o ii 2424 | (o ii 24) You repeatedly throw small heaps of flour to the right and to the left of the ritual assemblage. You step back 2 cubits and squeeze out fruit from the orchard on the ground. | |
o ii 2525 | ša₂ KEŠ₂ 2-TA.AM₃ ina am-ma-te te-re-qam-ma | |
o ii 2626 | (o ii 26) You put down 7 and 7 for the gods of the rites on the right and on the left on top of the plants from the orchard. You set up 7 censers with burašu-juniper. You libate beer. | |
o ii 2727 | ⸢ana⸣ DINGIR-MEŠ šu-ut par₂-ṣi ZA₃ u GUB₃ ina UGU U₂ gišKIRI₆ | |
o ii 2828 | ||
o ii 2929 | (o ii 29) You step back and he prostrates himself. You move the censer (and) the torch past the patient and he raises a throwing-stick in his left (hand and) maṣhatu-flour in his right. He stands in front of the ritual assemblage and you make him recite the incantation "Ištar, lady of the cities" three times and you clear away the ritual assemblages and god and king will reconcile with him. As long as he lives, nothing evil will approach him. | |
o ii 3030 | tuš-ba-aʾ-ma gam-la ina GUB₃-šu₂ ( o ) ZI₃.MAD.GA₂ | |
o ii 3131 | ||
o ii 3232 | ||
o ii 3333 | ||
o ii 3434 | ||
o ii 3535 | (o ii 35) Alternatively, according to the wording of another tablet: Its ritual: before Ištar, you sweep the roof. You sprinkle pure water. You set up an offering table. You put down 3 haṣbu-pots each. You strew a censer (full) of burašu-juniper. This will soothe the wrath of god and goddess with him. | |
o ii 3636 | ||
o ii 3737 | ||
o ii 3838 | ||
o ii 3939 | (o ii 39) Incantation: O Tašmetu, queen, good tutelary goddess, | |
o ii 4040 | (o ii 40) Honoured one of the pure heavens, whose command cannot be changed, | |
o ii 4141 | (o ii 41) Bride of Esaggil, the temple of celebrations, beloved of Ezida, | |
o ii 4242 | (o ii 42) Wife of Nabu, the carer of the world, lord of the universe, | |
o ii 4343 | [...] DINGIR-MEŠ ra-bi-a-<<ZA>>-⸢at?⸣ x [...] x x x x | (o ii 43) She is the greatest [...] the gods, ... [...] ..., |
o ii 4444 | [...] x ⸢mut-tan-bi⸣-ṭu ša₂-ru-ru-ša₂ | |
o ii 4545 | x dNISABA šar-rat-ma? GAL E₂.GALli₃ šim-ta [(...)] | (o ii 45) ... Nisaba, she is queen, greatest of the palace, fate [(...)]. |
o ii 4646 | ⸢ḪE₂?⸣.NUN nab-ni-is-sa ( o ) uḫ-tan-nab | (o ii 46) The abundance of her creation is made to flourish. |
o ii 4747 | (o ii 47) The king who reveres her, rules over the totality. | |
o ii 4848 | ta-nam-din-šu₂ u₄-me ša₂ lu-bu-ri pa-le-e ša nu-uḫ-⸢ši?⸣ [(...)] | (o ii 48) You give him days of old age, a reign of abundance. |
o ii 4949 | LU₂ tap-pal-su-šu₂ ši-ma-tu₂ u₂-ma-šil [...] | (o ii 49) She makes equal the fates of the man upon whom you gaze favourably. |
o ii 5050 | (o ii 50) You present him with many sons and descendants. | |
o ii 5151 | (o ii 51) She makes the very low junior greater than a prince. | |
o ii 5252 | (o ii 52) Since distant times, she places the powerless (and) feeble to [...]. | |
o ii 5353 | dan!(I-)nat i-lat šar-rat u be-⸢let⸣ ši-ma-<ti> dtaš-me-tu₄ [...] | (o ii 53) She is strong, goddess, queen and lady of the fates, Tašmetu, [...]. |
o ii 5454 | (o ii 54) As you are very great, my lady, I have turned to [your divinity], | |
o ii 5555 | u šar-rat aṣ-[bat] TUG₂.SIG₂-ki eš-⸢e?⸣ [...] | (o ii 55) And (as) you are queen, I seized your hem (and) sought out [...]. |
o ii 5656 | (o ii 56) Reliably look at me and speak [...]! | |
o ii 5757 | šur-ki dum-qa ⸢ḫul⸣-[li-qi₂ ...] | (o ii 57) Grant me good things, destroy [...]! |
o ii 5858 | ⸢si-lim⸣ KI ⸢ia-ti pa-liḫ⸣-[ki ...] | (o ii 58) Reconcile with me, the one who reveres you [...] |
o ii 5959 | KA.INIM.MA ⸢ŠU⸣.[IL₂.LA ...] | (o ii 59) Wording of a šuʾillakku-prayer [...]. |
Reverse | ||
Column i | ||
r i 1r i 1 | [...] | |
r i 22 | x [...] | |
r i 33 | EN₂ [...] | (r i 3) Incantation: [...] |
r i 44 | MU x [...] | |
r i 55 | ŠA KI x [...] | |
r i 66 | gim-ri [...] | (r i 6) All [...], |
r i 77 | ŠE.GA⸢at?⸣ [...] | (r i 7) She who accepts (prayers) [...] |
r i 88 | ik-ri-bi ⸢un⸣-ni-ni ḫi-[rat ...] | (r i 8) Prayers (and) supplications, wife of [...], |
r i 99 | (r i 9) Son of Tutu, bride of [...]. | |
r i 1010 | (r i 10) Foundation of the heavens, mountain of the (four) edges, | |
r i 1111 | ⸢NUMUN E₂.ZI⸣.DA ⸢E₂⸣ ši-kin ZIti ša₂ DINGIR-⸢MEŠ GAL⸣-[MEŠ] | (r i 11) Seed of Ezida, the temple of the living creatures of the great gods, |
r i 1212 | (r i 12) Queen of Borsippa, ruler of the inhabited world. | |
r i 1313 | (r i 13) Tašmetu, lady, whose command is heard, | |
r i 1414 | ina DINGIR-MEŠ ( o ) GAL-MEŠ ( o ) ŠE.GAat a-mat-sa | (r i 14) Whose word is heard by the great gods, |
r i 1515 | (r i 15) Whose utterances (are heard) by the great goddesses. | |
r i 1616 | da-nu₃ ( o ) LUGAL DINGIR-MEŠ a-bu UB-MEŠ | (r i 16) Anu, king of the gods, father of the (four) edges, |
r i 1717 | (r i 17) Has bestowed on you obedience and peace. | |
r i 1818 | d30 EN gim-ri ( o o o o ) kul₂-lat-( o )si-na | (r i 18) Sin, lord of the whole universe, |
r i 1919 | (r i 19) Makes her heard. Marduk grants you obedience and peace. | |
r i 2020 | kul₂-lat la ma-gi-ri ( o o ) ta-šak-ka-ni | (r i 20) You provide all the unsubmissive people |
r i 2121 | (r i 21) With obedience and good fortune; you make all of them bow down. | |
r i 2222 | (r i 22) You make their speech heard. The crooked among them | |
r i 2323 | tu-še-eš-še-ri ( o o ) ig-ri-u₂ INIM la₃ ⸢SILIM⸣ | (r i 23) You direct aright (so that) they are hostile to the word of misfortune. |
r i 2424 | (r i 24) You make the distant lands bow down at your command. | |
r i 2525 | dtaš-me-tu₄ DINGIRat kuz-bi u da-di GAŠAN mur-ta-⸢am?⸣-[me?] | (r i 25) O Tašmetu, goddess of sex appeal and sensuality, mistress of lovers, |
r i 2626 | ⸢ana-ku NENNI₂? A MIN⸣<(NENNI₂)> ša₂ DINGIR-šu₂ MIN<(NENNI₂)> ( o ) d15-šu₂ MIN<(NENNI₂)>( o )⸢tu₄⸣ | (r i 26) I, so-and-so, son of so-and-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so, |
r i 2727 | (r i 27) I've turned to you (and) sought you out. Hear my prayer! | |
r i 2828 | (r i 28) To Nabu, your consort, first-born son of Esaggil, | |
r i 2929 | a-bu-ti ( o ) ṣab-ti ( o ) liš-me zik₂-ri-ia | (r i 29) Intercede for me (so that) he may hear my utterance. |
r i 3030 | (r i 30) At a command from your mouth, may he accept my supplication | |
r i 3131 | (r i 31) (And) come to know (my) prayer. At his respected command, | |
r i 3232 | DINGIR u diš₈-tar₂ li-is-li-mu ( o o ) KI-ia | (r i 32) May god and goddess reconcile with me. |
r i 3333 | li-⸢in⸣-ni-si mur-ṣu ( o ) ša₂ SU-ia | (r i 33) May the illness of my body leave. |
r i 3434 | (r i 34) May the moaning of my flesh be sent off. | |
r i 3535 | lit-ta-bil A₂.SAG₃ ( o o ) ša₂ SA-MEŠ-ia | (r i 35) May the asakku-illness of my veins be carried off. |
r i 3636 | (r i 36) May the witchcraft, ruhû-sorcery, rusû-sorcery (and) the magical procedures that are upon me, be undone. | |
r i 3737 | up-ša₂-⸢šu⸣-u ⸢ša?⸣ ( o o o o ) UGU-ia | |
r i 3838 | (r i 38) May the curse be expelled; may the broken oath be sent off. | |
r i 3939 | (r i 39) May fate be driven away; may it turn back upon himself. | |
r i 4040 | x x x x x liš-ša₂-kin ( o ) ba-ni-ti | |
r i 4141 | DINGIR [...] x TI.LA ina qi₂-bi-ti-ki | (r i 41) God [...] ... life at your exalted command [that] does not change, and your true consent, that cannot be revoked. O Tašmetu, lady! |
r i 4242 | ||
r i 4343 | ||
r i 4444 | (r i 44) Wording of a šuʾillakku-prayer to Tašmetu. | |
r i 4545 | (r i 45) Its ritual procedures: He will sweep the roof, sprinkle pure water (and) ... a censer of burāšu-juniper. He will strew ... (and) sweet reed on the place of .... He will pour a libation of first-class beer, recite this recitation three times (and) prostrate himself. Then (his) god and his goddess will reconcile with him. The spells are released, the curse undone, .... | |
r i 4646 | ||
r i 4747 | ||
r i 4848 | ||
r i 4949 | ||
r i 5050 | kiš-pu BUR₂ ⸢ma?-mit?⸣ pa-aš₂-rat x x BAD SI | |
r i 5151 | (r i 51) Incantation: Attentive lady, goddess of abundance, | |
r i 5252 | muš-teš₂-mat da-ad₂-me ša₂-ki-⸢na⸣-at an-nun-tu₂ | (r i 52) She who brings the inhabited world into agreement, provider of ..., |
r i 5353 | (r i 53) She who soothes the anger of god and king. | |
Column ii | ||
r ii 1r ii 1 | [...] x | |
r ii 22 | [...] x x | |
r ii 33 | [...] x x | |
r ii 44 | [...] ⸢kib?-ra?-a?⸣-ti | |
r ii 55 | [...] ⸢DINGIR⸣-MEŠ GAL-MEŠ | |
r ii 66 | [...] ⸢da-ad₂⸣-me | |
r ii 77 | dtaš-me-tu₄ [...] x BE? | (r ii 7) Tašmetu, [...] ..., |
r ii 88 | ina DINGIR-MEŠ [...]-( o )ki | (r ii 8) Your [...] by the [...] gods, |
r ii 99 | ina diš₈-tar₂-MEŠ [...]-ki | (r ii 9) Your [...] by the [...] goddesses. |
r ii 1010 | (r ii 10) Anu, king of [...] of the (four) edges, | |
r ii 1111 | (r ii 11) [Has bestowed on] you obedience and peace. | |
r ii 1212 | (r ii 12) Ellil, the lord of the [...] universe, makes you heard. | |
r ii 1313 | (r ii 13) Marduk grants [you ...]. You provide the [un]submissive people with [...] obedience and peace. [...] all of them. | |
r ii 1414 | ta-šak-ka-ni [...] x MA | |
r ii 1515 | ||
r ii 1616 | tu-ša₂-aš₂-me-⸢e⸣ [(...)] ⸢qi₂⸣-bit-su-un | (r ii 16) You make their speech heard. |
r ii 1717 | ||
r ii 1818 | (r ii 18) You make the distant lands bow down at your command. | |
r ii 1919 | (r ii 19) O Tašmetu, mistress of the lovers in the inhabited world, | |
r ii 2020 | ⸢ana-ku NENNI₂?⸣ A MIN<(NENNI₂)> ša₂ DINGIR-⸢šu₂⸣ MIN<(NENNI₂)> ( o ) diš₈-tar₂-šu MIN<(NENNI₂)>tu₂ | (r ii 20) I, so-and-so, son of so-and-so, whose god is so-and-so, whose goddess is so-and-so, |
r ii 2121 | ||
r ii 2222 | ana [d]⸢NA₃⸣ ḫa-me-⸢ri⸣-ki ⸢EN SAG.KAL reš⸣-ti-i ša₂ E₂.SAG.GIL₂ | (r ii 22) To Nabu, your consort, first and foremost lord, first-born of Esaggil, |
r ii 2323 | a-⸢bu-ti⸣ ṣab-ti qi₂-bi ( o ) ba-ni-⸢ti?⸣ | (r ii 23) Intercede for me! Speak favourable words |
r ii 2424 | ⸢liš-me⸣ zik₂-ri-ia ( o o o ) qi₂-bi-tuk-⸢ki?⸣ | (r ii 24) (So that) he may hear my utterance. At your command, |
r ii 2525 | (r ii 25) May he accept my supplication (and) come to know my prayer. | |
r ii 2626 | ina [zik₂]-⸢ri⸣-šu₂ kab-ti DINGIR-i₁₄ u diš₈-tar₂-i₁₄ SILIM-MEŠ KI-[ia] | (r ii 26) At his respected command, may my god and my goddess reconcile with me. |
r ii 2727 | (r ii 27) May the illness of my body leave. | |
r ii 2828 | liṭ-ṭa-rid ta-ne₂-ḫu ( o o ) ša₂ UZU-MEŠ-ia₅ | (r ii 28) May the moaning of my flesh be sent off. |
r ii 2929 | lit-ta-bil A₂.SAG₃ ( o o o ) ša₂ SA-MEŠ-ia₅ ( o ) | (r ii 29) May the asakku-illness of my veins be carried off. |
r ii 3030 | (r ii 30) Wording of a šuʾillakku-prayer to Tašmetu. | |
r ii 3131 | (r ii 31) Incantation: Queen of the (four) edges, goddess of the ladies, | |
r ii 3232 | x ⸢KI?⸣-tu₂ da-nu₃ u dda-gan ru-be di₂-gi₃-gi₃ | |
r ii 3333 | (r ii 33) Nanaya, splendid among the gods, cherished one of the ayyakku-sanctuaries, | |
r ii 3434 | [...] x bar₂-sip₂ki tukul-ti E₂.ZI.DA | |
r ii 3535 | [na]-ram-ti be-li₂ dNA₃ mu-kin um-mat DINGIR-MEŠ a-pil₂ dŠA₃.ZU | (r ii 35) Beloved of the lord, Nabu, establisher of the descendants of the gods, son of Šazu, |
r ii 3636 | (r ii 36) Wise ..., creator of all creatures, | |
r ii 3737 | (r ii 37) She who keeps in good order the living things of the shrines everywhere. | |
r ii 3838 | (r ii 38) As much as Šamaš supervises the universe, | |
r ii 3939 | ||
r ii 4040 | [...] x x x te-ne-še-e-ti | |
r ii 4141 | [...] ⸢MAḪ?⸣ RA x ⸢SAG RI UD⸣ ka-a-ši | (r ii 41) (Too broken for translation) |
r ii 4242 | [...] x LA PA DA x x x KI RI MA | |
r ii 4343 | x x UB AR IGI NA KAN x ⸢MEŠ? UŠ⸣ KI | |
r ii 4444 | LA LA x x GIR TI IGI x [...] | |
r ii 4545 | ⸢a?-na?⸣-ku al-si-ki x x [...] | (r ii 45) I have called on you ... [...]. |
r ii 4646 | [a]-na ma-ru-uš-ti im-ḫur?-⸢an?-ni?⸣ x x ⸢IGI⸣ x x x x | (r ii 46) On account of the trouble that happened to me .... |
r ii 4747 | x MAN? NI MA TI IN NI IA x x x x NA AS₂ ḪI RI x x x | |
r ii 4848 | x-IGI di-ni a-lak-ti ⸢SIG₅?⸣[iq] | (r ii 48) Judge ...! Make my course propitious! |
r ii 4949 | a-na dNA₃ ḫa-i-ri-ki a-bu-ti ṣab-⸢ti⸣ [...] | (r ii 49) To Nabu, your consort, intercede for me! [...] |
r ii 5050 | (r ii 50) I have called on you, my divine lady, hear my prayer! | |
r ii 5151 | (r ii 51) Expel the evil from my body! | |
r ii 5252 | (r ii 52) Favour me that I may sing your praise. | |
r ii 5353 | (r ii 53) Wording of a šuʾillakku-prayer to Nanaya. | |
r ii 5454 | (r ii 54) Its ritual procedures: before Nanaya, ... a censer (full) of burašu-juniper. .... You recite this incantation three times. ... [...] .... | |
r ii 5555 | ||
r ii 5656 | x x x x BI AB [...] TUK | |
r ii 5757 | (r ii 57) Wording of a šuʾillakku-prayer to Nanaya. | |
r ii 5858 | (r ii 58) Incantation: O lady, Išhara, queen of the lands. | |
r ii 5959 | ||
r ii 6060 | [...] | |
Left | ||
l.e. 1l.e. 1 | (l.e. 1) šuʾillakku-prayers ... great and exalted goddesses. |
1In CTN 4, this tablet is given in photograph and rough transliteration.
2ru!(Glossenkeil)-ba-tu: "The Glossenkeil in the middle of this line consists of four wedges in a diagonal row, and apparantly marks a sign not legible or lost on the original" (Lambert 1999/2000: 155).
3TU written over LI (erasure).
4There are some 20 firing holes on the line dividing the obverse into two columns.
5Followed by an erased GUB.
6There's an erasure between ZI₃ and EŠA, and another one at the end of the line.
7There are some 20 firing holes on the line dividing the reverse into two columns.
1 = You control humankind.
Created by Greta Van Buylaere for the AHRC-funded GKAB Project, 2010 and released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/cams/gkab/P363582