AOAT 034, 014[via caspo]
| Obverse | ||
| o 1o 1 | [...] i-la-a-ti | [. . .] of the goddesses |
| o 22 | [...] kib-ra-a-ti | [. . .] of the world |
| o 33 | [...] i-lit-ti dnin-gal | [. . .] offspring of Ningal |
| o 44 | [...] qu-ra-du dUTUši | [. . .] of the warrior, Shamash |
| o 55 | [...] ANe ta-be-li | [. . .] the heavens you rule |
| o 66 | [...] da-ad₂-me | [. . .] habitations |
| o 77 | mu-⸢um⸣-[mu ...] u₃ šu-luḫ-ḫu | Mum[mu . . .] and ritual ablutions |
| o 88 | tak-lim-ti ⸢d⸣[e₂-a ... tu-kal]-li rik-si1 | At the instruction of [Ea . . . you hold fi]rm the bond. |
| o 99 | e-ma ba-aš₂-mu ⸢ki-sur⸣-[ru-u₂ i]-nam-du-u SIG₄ | Wherever ground pl[ans] are formed, brickwork [la]id out, |
| o 1010 | šu-ut pa-a šak-nu ta-[paq-qi₂]-di ki-ma dUTUši | (There) you ap[poi]nt those endowed with speech (lit. a mouth), like Shamash. |
| o 1111 | šum-ma i-na di₂-gi₃-gi₃ a-[a]-u₂ me₂-ḫer-ki | If among the Igigi, w[h]o (is) your equal? |
| o 1212 | šum-ma i-na da-nun-na-ki a-li ša₂-nin-ki | If among the Anunnaki, where (is) your rival? |
| o 1313 | at-ti-ma ina ŠA₃.TUR₃ ni-⸢ši⸣ lu-up-nu iš-⸢di-ḫu⸣ tu-kan-ni2 | You are the one who establishes, (yet) in the human womb, poverty (and) profit. |
| o 1414 | ⸢tu⸣-uš-te-pe-li ši-mat-⸢am⸣-ma i-dam-⸢mi-iq⸣ lem-nu | You exchange fate so that the unfortunate thrive. |
| o 1515 | ⸢eš⸣-ʾe-e-ma ina DINGIR-MEŠ su-pe-e šar-ku-ki | (When) I sought out the gods, (my) prayers were presented to you, |
| o 1616 | ⸢as⸣-ḫur ina d1(u) 5(diš)-MEŠ ka-ši-ma ša₂ ba-a-li3 | (When) I turned to the goddesses, (my) beseeching (was directed) to you. |
| o 1717 | pa-nu-uk-ki d⸢ALAD⸣ ar₂-ka-tuk dLAMA₃ | A protective spirit (šēdu) (goes) before you, a divine guardian (lamassu) behind you. |
| o 1818 | im-nu-uk mi-ša₂-ri ⸢šu⸣-me-el-ki dum-qu | Justice (lies) at your right hand, favor at your left. |
| three lines on bottom edge | ||
| o 1919 | kun-nu ina re-ši-ki taš-mu-u u sa-li-mu | Acceptance and peace are confirmed in your presence. |
| o 2020 | i-ta-tu-ki šu-tas-ḫu-⸢ra⸣ ba-la₂-ṭi u šul-mu4 | Life and wholeness revolve around you. |
| o 2121 | ki-i ṭa-a-bu su-pu-⸢ki⸣ ki-i qe₂-ru-ub ša₂-mu-ki5 | How sweet (it is) to pray to you; how near is your hearing. |
| Reverse | ||
| r 1r 1 | nap-lu-us-ki taš-mu-⸢u⸣ qi₂-bit-ki nu-u₂-ru | Your seeing (is) acceptance, your command light. |
| r 22 | re-min₄-ni-ma dGAŠAN-⸢MU⸣ qi₂-bi-i na-ḫa-a-šu₂ | Have mercy on me, my lady, command (my) prosperity. |
| r 33 | ki-niš nap-lis-in-ni-ma le-qe₂-e un-ni-ni-ia | Look upon me in earnest and accept my prayers. |
| r 44 | er-de us-ki iš-⸢di⸣-ḫu li-ku-na6 | I have pursued your course; let prosperity remain with me. |
| r 55 | ser₃-da-ki a-ḫu-⸢uz⸣ lu-bel ṭu-ub lib₃-bi | I have seized your carrying pole; let me lay claim to goodness of heart. |
| r 66 | u₂-bil ab-ša₂-na-ki pa-ša₂-ḫu šuk-ni | I have carried your yoke; implement the releasing (of anger). |
| r 77 | uq-qu re-ši-⸢ki⸣ li-ši-ra sa-lim | I have waited on you; let peace come to me straight away. |
| r 88 | aṣ-ṣur ša₂-ru-ru-ki lu-[u₂] ⸢taš⸣-mu-u₂ u ma-ga-ri | I have kept watch of your radiance; may there be acceptance and consent. |
| r 99 | e-še-ʾi nam-ri-ru-⸢ki lim⸣-mi-ru zi-mu-u₂-a | I have sought out your splendor; may my countenance shine (with joy). |
| r 1010 | as-ḫur be-lut-ki lu-u TIN u ⸢šul-mu⸣ lu-ur-ši dALAD SIG₅ ša₂ IGI-ki | I have turned to your sovereignty; may there be life and wholeness. May I acquire the favorable protective spirit who (is) before you. |
| r 1111 | ša₂ ar-ki-ki a-⸢li⸣-kat₂ ⸢dLAMA₃⸣ lu-ur-ši | May I acquire the divine guardian who follows after you. |
| r 1212 | ša₂ im-nu-uk-ki ⸢x⸣ [...] lu-uṣ₄-ṣib | May I add [. . .] that (is) at your right (side). |
| r 1313 | dum-qa₂ ⸢lu⸣-[uk-šu-da] ša₂ šu-me-lu-uk-ki | May I [achieve] the favor that (is) at your left. |
| r 1414 | ⸢qi₂⸣-[bi-ma ...] zi-ik-ri | Comm[and] that my utterance [. . .]. |
| r 1515 | [...] lu ma-ag-rat | [. . .] be accepted. |
| r 1616 | [... i-tar-ri]-⸢in⸣-ni u₄-mi-šam | [Guide] me every day [. . .]. |
| r 1717 | [...] qi₂-šam | [. . .] give to me |
| r 1818 | [...] DINGIRut-ki | [. . .] your divinity |
| r 1919 | [...] lu-uk-šu-ud | [. . .] may I attain |
| r 2020 | [...] SUD-ki | [. . .] rejoice on your account |
| three lines on bottom edge | ||
| r 2121 | [...] ⸢x⸣ ŠA₃-ki li-ṭib-bu | May [. . .] please you (lit. your heart) |
| r 2222 | [...] NIG₂.NA ŠIM.LI GARan | [. . .] you set up a censer of juniper |
| r 2323 | [... KI].ZA.ZA | [. . .] you bow down |
1For taklimtu as an adverbial locative here, see Zgoll 2003: 201.
2The phrase šassūr nišī literally means "womb of the people."
3The translation at the end of the line follows Ambos 2013: 201.
4Lit. "all around you, life and wholeness stand in a circle."
5It may be that the ŠA₂ is a mistake for ŠE here.
6The translation is indebted to CAD U/W, 283.