AOAT 034, 014[via caspo]

Obverse
o 1o 1

[...] i-la-a-ti

[. . .] of the goddesses

o 22

[...] kib-ra-a-ti

[. . .] of the world

o 33

[...] i-lit-ti dnin-gal

[. . .] offspring of Ningal

o 44

[...] qu-ra-du dUTUši

[. . .] of the warrior, Shamash

o 55

[...] ANe ta-be-li

[. . .] the heavens you rule

o 66

[...] da-ad₂-me

[. . .] habitations

o 77

mu-um-[mu ...] u₃ šu-luḫ-ḫu

Mum[mu . . .] and ritual ablutions

o 88

tak-lim-ti d[e₂-a ... tu-kal]-li rik-si1

At the instruction of [Ea . . . you hold fi]rm the bond.

o 99

e-ma ba-aš₂-mu ki-sur-[ru-u₂ i]-nam-du-u SIG₄

Wherever ground pl[ans] are formed, brickwork [la]id out,

o 1010

šu-ut pa-a šak-nu ta-[paq-qi₂]-di ki-ma dUTUši

(There) you ap[poi]nt those endowed with speech (lit. a mouth), like Shamash.

o 1111

šum-ma i-na di₂-gi₃-gi₃ a-[a]-u₂ me₂-ḫer-ki

If among the Igigi, w[h]o (is) your equal?

o 1212

šum-ma i-na da-nun-na-ki a-li ša₂-nin-ki

If among the Anunnaki, where (is) your rival?

o 1313

at-ti-ma ina ŠA₃.TUR₃ ni-ši lu-up-nu -di-ḫu tu-kan-ni2

You are the one who establishes, (yet) in the human womb, poverty (and) profit.

o 1414

tu--te-pe-li ši-mat-am-ma i-dam-mi-iq lem-nu

You exchange fate so that the unfortunate thrive.

o 1515

-ʾe-e-ma ina DINGIR-MEŠ su-pe-e šar-ku-ki

(When) I sought out the gods, (my) prayers were presented to you,

o 1616

as-ḫur ina d1(u) 5(diš)-MEŠ ka-ši-ma ša₂ ba-a-li3

(When) I turned to the goddesses, (my) beseeching (was directed) to you.

o 1717

pa-nu-uk-ki dALAD ar₂-ka-tuk dLAMA₃

A protective spirit (šēdu) (goes) before you, a divine guardian (lamassu) behind you.

o 1818

im-nu-uk mi-ša₂-ri šu-me-el-ki dum-qu

Justice (lies) at your right hand, favor at your left.

three lines on bottom edge
o 1919

kun-nu ina re-ši-ki taš-mu-u u sa-li-mu

Acceptance and peace are confirmed in your presence.

o 2020

i-ta-tu-ki šu-tas-ḫu-ra ba-la₂-ṭi u šul-mu4

Life and wholeness revolve around you.

o 2121

ki-i ṭa-a-bu su-pu-ki ki-i qe₂-ru-ub ša₂-mu-ki5

How sweet (it is) to pray to you; how near is your hearing.

Reverse
r 1r 1

nap-lu-us-ki taš-mu-u qi₂-bit-ki nu-u₂-ru

Your seeing (is) acceptance, your command light.

r 22

re-min₄-ni-ma dGAŠAN-MU qi₂-bi-i na-ḫa-a-šu₂

Have mercy on me, my lady, command (my) prosperity.

r 33

ki-niš nap-lis-in-ni-ma le-qe₂-e un-ni-ni-ia

Look upon me in earnest and accept my prayers.

r 44

er-de us-ki -di-ḫu li-ku-na6

I have pursued your course; let prosperity remain with me.

r 55

ser₃-da-ki a-ḫu-uz lu-bel ṭu-ub lib₃-bi

I have seized your carrying pole; let me lay claim to goodness of heart.

r 66

u₂-bil ab-ša₂-na-ki pa-ša₂-ḫu šuk-ni

I have carried your yoke; implement the releasing (of anger).

r 77

uq-qu re-ši-ki li-ši-ra sa-lim

I have waited on you; let peace come to me straight away.

r 88

aṣ-ṣur ša₂-ru-ru-ki lu-[u₂] taš-mu-u₂ u ma-ga-ri

I have kept watch of your radiance; may there be acceptance and consent.

r 99

e-še-ʾi nam-ri-ru-ki lim-mi-ru zi-mu-u₂-a

I have sought out your splendor; may my countenance shine (with joy).

r 1010

as-ḫur be-lut-ki lu-u TIN u šul-mu lu-ur-ši dALAD SIG₅ ša₂ IGI-ki

I have turned to your sovereignty; may there be life and wholeness. May I acquire the favorable protective spirit who (is) before you.

r 1111

ša₂ ar-ki-ki a-li-kat₂ dLAMA₃ lu-ur-ši

May I acquire the divine guardian who follows after you.

r 1212

ša₂ im-nu-uk-ki x [...] lu-uṣ₄-ṣib

May I add [. . .] that (is) at your right (side).

r 1313

dum-qa₂ lu-[uk-šu-da] ša₂ šu-me-lu-uk-ki

May I [achieve] the favor that (is) at your left.

r 1414

qi₂-[bi-ma ...] zi-ik-ri

Comm[and] that my utterance [. . .].

r 1515

[...] lu ma-ag-rat

[. . .] be accepted.

r 1616

[... i-tar-ri]-in-ni u₄-mi-šam

[Guide] me every day [. . .].

r 1717

[...] qi₂-šam

[. . .] give to me

r 1818

[...] DINGIRut-ki

[. . .] your divinity

r 1919

[...] lu-uk-šu-ud

[. . .] may I attain

r 2020

[...] SUD-ki

[. . .] rejoice on your account

three lines on bottom edge
r 2121

[...] x ŠA₃-ki li-ṭib-bu

May [. . .] please you (lit. your heart)

r 2222

[...] NIG₂.NA ŠIM.LI GARan

[. . .] you set up a censer of juniper

r 2323

[... KI].ZA.ZA

[. . .] you bow down

1For taklimtu as an adverbial locative here, see Zgoll 2003: 201.

2The phrase šassūr nišī literally means "womb of the people."

3The translation at the end of the line follows Ambos 2013: 201.

4Lit. "all around you, life and wholeness stand in a circle."

5It may be that the ŠA₂ is a mistake for ŠE here.

6The translation is indebted to CAD U/W, 283.