OrNS 36, pl. 60[via caspo]

Obverse
oo NaN  (beginning obverse missing)
o 1'o 1'

[...] x [...] x x x [...]

[. . .] . [. . .] . . . [. . .]

o 2'2'

[tu₆ dasal]-lu₂-ḫi tu₆ d+en-ki-ke₄ ina šip-ti ša₂ dMIN ina te-e ša₂ dMIN a-bi-ka : ad-[da-zu]

[With Asal]luḫi's [spell] (Akk. incantation), with the spell of Ea, your father,

o 3'3'

[en-e gi]-da-zu-še₃ a : be-lu ana nu-uḫ-ḫi-ka ana šup-šu-ḫi-ka : sed-[da-zu-še₃]1

[O Lor]d, to appease you, to soothe yourself with water (Akk. to put you at ease),

o 4'4'

[zi₃-ma-ad]-ga₂ šu-luḫ sikil-la : MIN šu-luḫ-ḫu KU₃-MEŠ -kun-ka : a-ra-[an-gar]

I (hereby) set out [(an offering of) maṣḫa]tu-flour, a pure cleansing ritual act ("hand washing"-rite),

o 5'5'

[a ku₃ a] sikil a šinig u₂in-nu- gi-šul-ḫi gišgišimmar-tur ku₃-si₂₂ ku₃-babbar na₄nir₂ na₄gug na₄za-gin₃ i₃-az! i₃-gišeren i₃-sag [...]2

[Pure water], clean [water], tamarisk water, maštakal-plant, šalāši-reed, date palm sprout, gold, silver, ḫulālu-stone, carnellian, lapis lazulli, myrtle oil, cedar oil, fine oil, [. . .]

o 6'6'

[lal₃ i₃]-nun-na šimli šimše-li šimbulug gišeren giššur-min₃ gi-dug₃-ga ga kaš geštin ulušin imin ki-ne ḫu-mu-un-[zalag₂-ga]3

[honey, g]hee, juniper, juniper seed, ballukku-aromatics(?), cedar, cypress, sweet reed, milk, beer, wine, (and) emmer beer. I [have] indeed [ignited] (these) seven braziers.

o 7'7'

ḫul₂-bi šu te-ma-ab ša₃-zu ḫe₂-en-ḫun : ḫa-diš mu-ḫur lib₃-ba-ka li-nu-uḫ ka-bat-ta-ka lip-šaḫ : ga₂ bar-zu [ḫe₂-en-sed-da]4

Accept it with rejoicing. May your heart be pacified. May you (Akk.: your mood, lit., liver) be soothed.

o 8'8'

[e₂ ku₄]-ra-ba er₂ : ana E₂ te-ru-bu bi-ki-tu₂ la ta-šak-kan : na-an-[ga₂-ga₂]5

The house that you enter, do not allow mourning.

o 9'9'

giskim-zu sig₅-ga : it-ta-ka da-me-eq-tu₂ lib-ba-ši-ma : ḫe₂-en-[ši-in-gal₂-la]6

May your sign be(come) favorable (for me in this situation).

o 10'10'

dingir lu₂-ba-ke₄ nam-maḫ-zu ḫe₂-[eb₂-be₂]

May this man's (personal) god [praise] your greatness.

o 11'11'

lu₂-u₁₈-lu-bi ka-tar-zu [ḫe₂-en-si-il-e]

May this man [praise] you!

o 12'12'

u₃ ga₂-e lu₂mu₇-mu₇ ir₃-zu [ka-tar-zu]

Even I, the exorcist, your servant, (see line 13ʹ)

o 13'13'

ḫe₂-en-si-il-e-en?7

will praise you.


o 14'14'

GIM an-nam ŠIDu₂ BALqi₂-tu₂ tu-gam-mar-ma KEŠDA DU₈ ṭi-ik-me-x ša₂ KI.NE-ME tu-še-sep dug<A>.DA.GUR₅ nindaDIM₃.ME GEŠTUG₂-[MEŠ ...]8

As soon as you have recited this (incantation), you complete the libation and clear away the ritual assembly. You gather up the brazier's ashes. You bring (see obv. 15ʹ) an adagurru-vessel, pannigu-bread, "ea[r"-bread, . . .],

o 15'15'

ana ID₂ tu-bal ZI₃.MAD.GA₂ u me-eḫ-ḫa BALqi₂ ana A-MEŠ pa-ši-ru-tu₂ ŠUBdi -tu ID₂ GUR-ma E₂ tu-šeš-šer₃ dugA.GUB₂.[BA SUD]

to the river. You pour out the maṣḫatu-flour and miḫḫu-beer. You throw (the various ritual items) into the waters of release. You turn back from the river, and set the house in order. [You sprinkle] the agub[bu]-vessel (with water).

o 16'16'

MAŠ₂.ḪUL.DUB₂.BAa dugA.GUB₂.BAa KUŠ.GU₄.GAL uruduNIG₂.KAL.GA ŠE.BIR.BIR.DAa NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ E₂ tul₂-lal-ma GIM? [ZI₃.DA IM.BABBAR ...]9

With the "goat that drives away evil," the agubbu-vessel, the "skin of a great bull," nigkalagû-drum, a barley offering (šebirbirredû), a censer, (and) a torch you purify (that) house, and as [with flour, with gypsum . .]


obv. 17ˊ-22ˊ and the entire rev. are not treated in CASPo.

1The sense seems to be for the deity to cool himself down from the heat of anger.

2Maul 1994: 529 provides a collation of i₃-az! i₃-{giš}eren; see also Matuszak 2012: 149-150 for discussion. Tamarisk "water" is to be understood as the tree's sap (see CAD B, 241).

3For the translation of the final verb as a first person affirmative, see Matuszak 2012: 151 and the Akkadian translation of the phrase in the similar ritual text BM 42273, rev. 8ˊ, edited in the same article (143).

4The Akkadian translation interrupts the Sumerian verb he₂-en-hun-ga₂.

5The signs comprising ER₂, A-ŠI, are quite separated on the tablet. It seems the scribe thought the A part of the sign was to be taken with BA.

6As Maul states, the intent here is to ask the gods to change what was originally interpreted to be evil into a sign that can be considered favorable (1994: 145n.148).

7The line is indented.

8The wedges after ME do not appear to form any sign. It seems that the scribe has garbled what is expected (ṭi-ik-me)-en-šu.

9Maul restores the following at the end of the line without giving a transliteration: bāb(ān)i teṣṣir-ma lumnu šū paṭir, "you mark the entries. That evil will be resolved." (1994: 137).