PBS 01/2, 108[via caspo]
| Obverse | ||
| oo NaN | (beginning obverse missing) | |
| o 1'o 1' | [a-na-ku m]⸢d?UTU⸣-MU-GI.NA ⸢LUGAL⸣ [...] | [I], Shamash-shum-ukin, [. . .] |
| o 2'2' | [ša₂ DINGIR-šu₂] dAMAR.UTU d1(u) 5(diš)-šu₂ d[zar-pa-ni-tu₄] | [Whose (personal) god] (is) Marduk, (and personal) goddess (is) [Zarpanitu], |
| o 3'3' | [ina ḪUL] AN.GE₆ d3(u) ša₂ ina itiGAN U₄.1(u) ⸢4(diš)?⸣ [...]1 | [On account of the evil] of a lunar eclipse, which [. . .] on the 14th(?) day of the month Kislimu, |
| o 4'4' | [ḪUL] A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ ḪUL-⸢MEŠ⸣ NU ⸢DU₁₀.GA?-ME⸣ | (And) the [evil] of portents (and) omens, unpleasant (and) unfavorable, |
| o 5'5' | [ša ina] ⸢E₂⸣.GAL-⸢ia? u KUR-MU GAL₂⸣a | [Which are pres]ent [in] my house and (throughout) my land, |
| o 6'6' | [pal]-⸢ḫa⸣-ku ad-⸢ra⸣-[ku (u)] ⸢šu-ta?-du-ra-ku⸣ | I am [frigh]tened, afra[id], [(and)] terrified. |
| o 7'7' | [ḪUL]-BI ia-ši ⸢E₂⸣.GAL-[ia] ⸢u⸣ KUR-ia2 | Its [evil] to me, [my] palace, and my land, |
| o 8'8' | [a]-⸢a⸣ TE-a a-[a] KU.⸢NU? a-a?⸣ DIM₄ a-a ⸢KUR-an-ni⸣3 | [M]ay it (i.e., the evil) not come near, no[t] come close, not approach, (and) not reach me. |
| o 9'9' | [ina] ⸢qi₂⸣-bi-⸢ti⸣-ka kit-⸢ti⸣ | [By] your righteous command, |
| o 10'10' | [lu]-⸢ub⸣-luṭ lu-uš-lim-ma ⸢lu⸣-uš-tam-mar ⸢DINGIRut⸣-ka | [Let me] live, let me be well, that I may praise your divinity! |
| o 11'11' | [e]-⸢ma⸣ u₂-ṣa-am-ma-⸢ru⸣ lu-uk-⸢šu⸣-ud | [Wh]atever I plan let me achieve. |
| o 12'12' | [šu]-uš-kin ⸢kit-ti⸣ ina pi-ia | [Est]ablish truth in my mouth. |
| o 13'13' | ⸢šub⸣-ši a-mat ⸢SIG₅⸣tu₂ ina lib₃-bi-ia | Create a favorable word in my heart. |
| o 14'14' | ⸢ti-ru⸣ u na-an-za-za liq-bu-u₂ SIG₅tu₂ | May courtier and attendant speak favor. |
| o 15'15' | ⸢DINGIR-MU⸣ li-iz-ziz ina 1(u) 5(diš)-MU | May my (personal) god stand at my right side. |
| o 16'16' | ⸢d⸣1(u) 5(diš)-⸢MU⸣ liz-ziz ina 2(diš) 3(u)-MU | May my (personal) goddess stand at my left. |
| Reverse | ||
| r 1r 1 | [DINGIR] ⸢mu⸣-šal-lim [...] ⸢ka⸣-a-a-an | [. . .] the god who preserves (me) always [. . .]. |
| r 22 | [šur]-kam*-ma ⸢qa₂⸣-ba-⸢a⸣ [še-ma]-⸢a u⸣ ma-ga-ru | [Gr]ant me (the ability) to speak, [he]ar, and obey. |
| r 33 | [a]-mat a-qab-bu-u₂ e!?-ma a-qab-bu-u lu ma-⸢ag⸣-[rat]4 | [The w]ord that I speak, when I speak (it), may it be accep[ted]. |
| r 44 | [d]AMAR.UTU EN GALu₂ ZI⸢ti₃⸣ qi₂-⸢šam⸣ | O Marduk, great lord, give me (my) life! |
| r 55 | [ba]-laṭ ZI⸢ti₃⸣-MU qi-bi-im | Order the [well]-being of my life. |
| r 66 | [ma]-⸢ḫar⸣-ka nam-riš a-tal-lu-ku lu-uš-bi | May I be sated walking about [in] your [pre]sence. |
| r 77 | [den]-⸢lil₂⸣ ḪUL₂-ka de₂-a SU₃-⸢ka⸣ | May [En]lil rejoice over you, may Ea be glad on your account. |
| r 88 | [DINGIR]-⸢MEŠ⸣ ša₂ kiš-šat lik-ru-bu-⸢ka⸣ | May [the god]s of the world bless you. |
| r 99 | [DINGIR]-⸢MEŠ⸣ GAL-MEŠ lib₃-ba-ka li-ṭib-⸢bu⸣ | May the great [god]s please your heart. |
| r 1010 | [KA]-⸢INIM⸣-MA ŠU-⸢IL₂⸣-LA₂ dAMAR-UTU-KAM | It is [the wo]rding of a lifted-hand prayer to Marduk. |
| (rest of reverse blank) |
1It seems unlikely to me that the sign following the numeral for 10 (U) is KAM, KAM₂, or KAM*, as Lutz's transliteration (1919: 23) would suggest. He considers the possibility that the sign is the numeral 4 (1919: 102, n.2); Mayer (1976: 101, n. 65) reads 5 tentatively. As a lunar eclipse typically happens in the middle of the lunar month, and other tablets bearing the attalû-formula are dated to the 14th or 15th day of their respective months (see Mayer 1976: 101, n.65), it seems likely that we should read the numeral 14 or 15 here. Epigraphically, the former seems more likely than the latter (so also Oshima 2011: 342).
2The reading here is based on an (inexact) parallel in BM 78219: 12 (CT 44 35 = P345544). Ebeling 1953: 66 and Oshima 2011: 342 read [HUL lib₃]-bi-ia HUL(?) ⸢E₂⸣.GAL-[ia] etc., which produces an entirely different reading of the line. Lutz's reading, SIG₅ GAL = damiqta rabīti, "great grace," seems quite unlikely (1919: 23).
3The present reading takes its cue from BM 78219: 13, as restored by Frechette with Hrůša 2011: 92. Ebeling 1953: 66 and Oshima 2011: 342 read differently: ⸢a⸣-na a-a-[ši]-ma [u] a-na NUMUN a-a ⸢DIM₄⸣ [a] ⸢a⸣ ⸢ik⸣-[šu-ud], "To me and my seed, may it (i.e., the evil) not approach, may it not ar[rive]." The previous line, also based on a parallel in BM 78219, would make their reading of this line seem redundant.
4We expect ki-ma or e-ma in this line. The sign before MA is not a well-formed example of either sign.