STT 1, 057 + STT 2, 263[via caspo]
| Obverse | ||
| oo | obverse 1-30 are not treated in CASPo | |
| o 3131 | DIŠ lu₂TUR AN.TA.ŠUB.BA DABsu u₂AŠ.⸢TAL₂⸣.TAL₂ u₂an-⸢ki⸣-[nu]-⸢tu₄?⸣ [u₂ni-kip-tu₂ NITA₂] ⸢SAL⸣1 | (o 31) If AN.TA.ŠUB.BA has seized a child, you wrap ardadillu-plant, ankinūtu-plant, (and) [male (and)] female [spurge] with the hair of an uninseminated female goat in a leather (bag). The exorcist directs a [di]fferent (lit. outsider, foreign) child, who [does not know his father (or) his mother], to take position, and [he (i.e., the exorcist) gives(?) him(?)] a fl[ask]. He (i.e., the child) draw[s] water from the river. [As soon as he fills(?) (it)], you (i.e., the exorcist) set (the flask) [on top of(?)] a portable altar. You (then) stre[w] about twelve loaves of emmer, loaves of da[te]s, (and) fine meal. You [set o]ut a mersu-cake (made with) honey (and) [g]hee. You libate first-rate beer. You stretch out the sick person. And in the presence of Sin [you speak(?) as follows(?)]: |
| o 3232 | ina SIG₂ MUNUS.EŠ₂.GAR₃ GIŠ₃ NU ZU ina KUŠ DU₃.DU₃pi₂ LU₂.TUR [a]-ḫa-a ⸢ša₂⸣ [AD-šu₂ AMA-šu₂ NU ZUu₂]-⸢ma⸣ | |
| o 3333 | lu₂MAŠ.MAŠ GUB-ma DUG.LA.[ḪA.AN SUM?-šu₂?] ina ID₂ A-MEŠ i-⸢ḫab⸣-[bu ki-ma DIRI? ina? UGU?] ⸢GI.DU₈⸣ GIN⸢an⸣ | |
| o 3434 | 1(u) 2(diš).TA.AM₃ NINDA.ZIZ₂.AM₃ NINDA ⸢ZU₂!⸣.[LUM].⸢MA⸣ zi₃EŠA ⸢DUB⸣[ak] NINDA.I₃.⸢DE₂⸣.A ⸢LAL₃⸣ [I₃].⸢NUN.NA⸣ [GAR]an | |
| o 3535 | KAŠ BALqi₂ lu₂GIG ta-⸢tar⸣-ra-⸢aṣ⸣-[ma] ana IGI d⸢3(u)⸣ [UR₅?.GIM? DU₁₁?.GA?]2 | |
| o 3636 | EN₂ d3(u) IBILA a-ša₂-red at-ta ⸢d3(u) EN? TI.LA⸣ at-⸢ta d3(u) MU⸣ [MU] at-ta3 | (o 36) Incantation: You (are) Sin, the foremost heir. You (are) [Sin], the lord of life. You (are) Sin, the one who [names] the names. |
| o 3737 | d3(u) AG₂im TI.LA at-⸢ta d⸣[3(u)] ⸢EN⸣ [NUMUN] ⸢at-ta⸣ d3(u) ⸢SUM NUMUN?⸣ at-ta | (o 37) You (are) Sin, who loves life. You (are) [Sin], the lord of [progeny (lit. seed)]. You (are) Sin, who provides progeny. |
| o 3838 | d3(u) SUM NUMUN ⸢ne-še⸣ DAGAL-MEŠ at-ta ⸢d⸣[3(u)] ⸢EN UN⸣-MEŠ ⸢DAGAL-MEŠ at-ta d⸣[3(u) ina qi₂]-⸢biti⸣-ka | (o 38) You (are) Sin, the one who provides progeny to the far-flung peoples. You (are) [Sin], the lord of the far-flung peoples. [O Sin, according to] your august (see obv. 39) [com]mand, |
| o 3939 | ṣir-ti ša₂ NU ⸢KUR₂⸣.KUR₂ru u ⸢an⸣-na-⸢ka!?⸣ [ki]-⸢nim⸣ ša₂ NU ⸢BAL⸣[u] ⸢ana-ku NENNI A⸣ [NENNI lu₂?MAŠ?.MAŠ?] IR₃-⸢ka⸣4 | (o 39) which cannot be changed, and your [su]re affirmation, which cannot be overturn[ed], I so-and-so, son of [so-and-so, the exorcist(?)], your servant, |
| o 4040 | ša₂ DINGIR-šu₂ dAMAR.⸢UTU d⸣1(u) 5(diš)-šu₂ d⸢zar⸣-pa-⸢ni-tu₄⸣ šip-ri an-⸢na⸣-a ⸢DU₃⸣uš ⸢be?⸣-[en?-ni?] ⸢ša⸣ DAB-[šu₂]5 | (o 40) Whose (personal) god (is) Marduk (and personal) goddess (is) Zarpanitu, (hereby) perform this ritual (lit. work, action). May the be[nnu-disease] that has seized [him] |
| o 4141 | NU TEḫi ⸢d⸣3(u) ina SU-MU ⸢uk-kiš⸣ a-[a] ⸢GUR⸣-ma a-[a] ⸢DAB⸣-su a-a ⸢TE⸣-ḫi-⸢šu₂ a-a⸣ [is]-⸢niq?⸣-[šu₂]6 | (o 41) not draw near. O Sin, remove (it) from my(sic!) body. May it not seize him again. May it not draw near to him. May it not [app]roach(?) [him]. |
| o 4242 | ⸢a-a i⸣KU.<NU>-šu₂ ⸢a⸣-a iKUR!(ḫi-)[(x?)-šu₂]7 | (o 42) May it not advance toward him. May it not arr[ive(?) to him]. |
| o 4343 | DU₃.DU₃.BI lu₂TUR a-⸢ḫu-u₂?⸣ A-⸢MEŠ⸣ [ul-tu ID₂] ⸢iḫ?⸣-ḫab-ba-a A [x x] x [x]8 | (o 43) Its ritual: The different (lit. strange, foreign) child, who had drawn the water [from the river], sprinkles the water . . . [. . .] . . . [You lay out] the poultice [that] you wrap[ped]. The sick person [recites] this incantation [three times (over it)]. You put (the poultice) around his (i.e., the sick person's) neck, and it (i.e., the evil) shall no[t] seize [him] again. |
| o 4444 | A-MEŠ SUD me-e-⸢eli⸣ [ša₂] ⸢taš?-pu?⸣-[u? GAR] ⸢lu₂⸣GIG EN₂ an-ni-tu₄ [3(diš)?-šu₂ DU₁₁.DU₁₁-ma? me-e?-eli]9 | |
| o 4545 | ina GU₂-šu₂ GAR⸢an-ma⸣ NU ⸢GUR-ma⸣ [NU] DAB-[su] | |
| Reverse | ||
| r 1r 1 | [NAGA].⸢SI⸣ NUMUN u₂GAMUN [GIR₃].⸢PAD⸣.DU LU₂.U₁₈.LU I₃.[UDU] ⸢GUD⸣ 1(diš)-niš [GAZ ina I₃.KUR.RA] | (r 1) [You crush] together horned [alkali], cumin seed, human [bo]ne, (and) cattle fa[t]. You fu[migate] (that) [with (the smoke from) naptha], fish oil, and fine oil (burned) in the crown of a human skull. |
| r 22 | I₃ ⸢KU₆⸣ I₃.DU₁₀.GA ina kal-li!(su) gul-gul LU₂.U₁₈.LU tu-[qat-tar]10 | |
| r 33 | DIŠ KIMIN I₃.SUMUN ZAG.⸢DU₈ KA₂⸣.GAL ša₂ GAB ⸢SUḪUŠ⸣ GIŠ.DIḪ₃ SUḪUŠ giš⸢KIŠI₁₆⸣ SAḪAR ⸢ḫal⸣-[lu-la-a]11 | (r 3) If ditto: You wrap up grease from the left door jamb of a city gate, root of thornbush(?), root of dadānu-plant, centi[pede](?) dust, fennel(?), (and) ankinūtu-plant in a leather (bag). (You also wrap up) with the seed(?) of [. . .], a "human testicle from the right (side)," a (dried?) shrew(?), and the feather of a bird's wing [in a leather (bag). You place (both of the bags) on his neck]. |
| r 44 | u₂u₅-ra-⸢nu⸣ u₂an-ki-nu-⸢tu₄⸣ ina KUŠ DU₃.DU₃pi₂ ina ⸢NUMUN?⸣ [...]12 | |
| r 55 | ŠIR ⸢NAM⸣.LU₂.U₁₈.LU ša₂ ⸢ZAG PEŠ₂!.SILA₃?⸣.GAZ PA TI₈mušen [ina KUŠ ina GU₂-šu₂ GAR]13 | |
| r 66 | DIŠ KI-MIN u₂u₅-⸢ra⸣-nu NUMUN ⸢giš⸣bi-nu NUMUN giš⸢MA⸣.NU u₂LAL UŠ BAL.⸢GI⸣.[KU₆ ina KUŠ]14 | (r 6) If ditto: (You wrap up) fennel(?), tamarisk seed, seed of ēru-tree, ašqulālu-plant, blood(!) of a turt[le in a leather (bag, and place it on his neck)]. |
| r 77 | DIŠ KIMIN SUḪUŠ giš⸢šu⸣-ši SUḪUŠ giš⸢NAM.TAR NITA₂⸣ u₂LAL A.GAR.GAR.d⸢ID₂ KA⸣.A?.[AB.BA] | (r 7) If ditto: You wrap up root of liqorice, root of male mandragora(?), ašqulālu-plant, agargarītu-mineral, [sea] algae, (and) spurge in a leather (bag), and [place] (it) [on the neck] of the child. |
| r 88 | u₂dMAŠ ina KUŠ DU₃!(DU₁₁)DU₃!(DU₁₁-)ma lu₂TUR [ina GU₂]-⸢šu₂?⸣ [GARan]15 | |
| r 99 | ina ⸢UGU⸣ GURUŠ bi-ni-tu₂ ina UGU KI.SIKIL ⸢x x x x (x)-MEŠ⸣ u₂tu-[lal x] ⸢x⸣ ša₂ ⸢x x⸣ [x]16 | (r 9) Upon (lit., on the head of) a young man, . . . , upon (lit., on the head of) a young woman, . . . tu[llal-plant] . . . ankinūtu-plant, human flesh, the staff of a shepherd, . . ., pig's fat, human semen, . . . beetroot, the fat of a snake, elkulla-plant, . . .-plant, . . . you stand(?) in front of(?) the young man(?). |
| r 1010 | u₂an-ki-nu-tu₄ UZU LU₂u-te ⸢giš⸣[NIG₂].PA SIPA ⸢x⸣ [x (x)] ⸢IŠ?⸣ I₃.ŠAḪ ⸢A⸣.RI.A LU₂-MEŠ ⸢x⸣ | |
| r 1111 | giššu-mut-tu₂ I₃.UDU MUŠ u₂el-ku-lul-a U₂ ⸢BABBAR? PI? NU? A x x?⸣ ina? IGI ⸢GURUŠ? GUB?⸣17 | |
| r 1212 | EN₂ d3(u) dnan₂-na-ru AN⸢e⸣ [DINGIR] e-tel-lu ga-šir ina ⸢DINGIR⸣-[MEŠ] GAL-⸢MEŠ⸣18 | (r 12) Incantation: O Sin, brilliance of the heavens, pre-eminent god, powerful one among the great [gods], |
| r 1313 | ⸢LUGAL kib⸣-ra-a-ti a-bi DINGIR-MEŠ [EN a]-⸢me?⸣-lu-tu₄ | (r 13) King of the world, father of the gods, [lord of h]umanity, |
| r 1414 | ⸢SAG⸣.KAL ANe u KIti₃ nu-ur₂ di-gi₄-gi₄ nap-ḫar ⸢gi-mir⸣ a-pa-tu₂ | (r 14) Foremost of the heavens and the earth, light of the Igigi (and of) the totality of humanity: |
| r 1515 | ina ba-li-ka ul up-taḫ-ḫa-ra UN-MEŠ sa-ap-[ḫa]-ti | (r 15) Without you the dispersed peoples would not be gathered, |
| r 1616 | a-šar at-ta ta-qab-bu-u₂ na-di-tu₄ uš-⸢teš₂?-šir₃?⸣19 | (r 16) Where you command, the childless woman will give birth without problem, |
| r 1717 | ma-aq-tu₂ tu-še!?-et!-ba ta-ṣab-bat qa-⸢as-su⸣20 | (r 17) You raise the fallen one, you take hold of his hand. |
| r 1818 | di-in kit-tu₂ u mi-ša₂-ri tu-šar-ša₂ tu-šam-ḫar ⸢en⸣-ša₂ | (r 18) You cause the poor to acquire (and) receive a true and just judgment. |
| r 1919 | ša₂ IBILA la i-šu-u₂ tu-šar-ša₂-a ⸢IBILA⸣ | (r 19) You make the one who does not have an heir [ac]quire one (lit. an heir). |
| r 2020 | la a-lit-tu₄ ina ba-li-ka NUMUN u me-e-re-e ul iṣ-ṣab-bat | (r 20) Without you, the barren woman cannot conceive and become pregnant. |
| r 2121 | ša₂ iš-te-ne₂-ʾu-u₂-ka ⸢ul⸣ i-ḫa-aṭ-ṭi dum-⸢qi₂⸣ | (r 21) The one who continually seeks you does not lack favor. |
| r 2222 | ša₂ a-na ka-a-ša₂ it-ka-lu-⸢ka⸣ tu-ka-an iš-di-[šu]21 | (r 22) You establish the position of the one who trusts in you. |
| r 2323 | la ⸢a?-li?-ki? pa?-na? tu⸣-[ša₂-aṣ]-⸢bat la⸣-a ⸢le-ʾa-a ta-šak-kan⸣ ana ⸢re⸣-[e?]-⸢še?⸣22 | (r 23) You cause the immobile [to become] the leader, the incapable you establish as he[a]d. |
| r 2424 | ša₂ is-⸢saḫ-ru⸣-ka ta-⸢ra⸣-aš₂-ši ⸢re⸣-e-me | (r 24) You have mercy on the one who has turned to you. |
| r 2525 | ša₂ sa-ap-ḫi tu-⸢paḫ⸣-ḫa-⸢ra⸣ KI.NE-šu₂ ša₂ ar₂-ni i-šu-u₂ ta-paṭ-⸢ṭar⸣ ar₂-ni23 | (r 25) You gather the brazier of the one who(se belongings or family) is scattered (lit. the scattered one). You forgive the sins of the one who has sin. |
| r 2626 | ša₂ DINGIR-šu ze-nu-⸢u₂⸣ it-ti-šu tu-sal-lam ⸢ar⸣-ḫiš | (r 26) For the one whose (personal) god is angry with him, you immediately make peace. |
| r 2727 | e-nu-ma ⸢DINGIR⸣-MU ⸢ze⸣-nu-u₂ KI-ia dIŠ₈.TAR₂ taš-bu-us₂ UGU-ia | (r 27) When my (personal) god was an[gr]y with me, (my) goddess was furious with me, |
| r 2828 | iš-te ul-la-a a-šad-da-⸢ad⸣ DINGIR-⸢MEŠ tam⸣-ṭa-a-ti A₂ ⸢iš⸣-ku-nu UGU-⸢ia⸣ | (r 28) I endured (it) patiently for a long time. The gods set scarcity of strength against me. |
| r 2929 | ṣi-tu₄ ḫu-lu-uq-⸢qu⸣-u₂ bu-tuq-qu-u₂ | (r 29) Loss, ruin, shortfall, (and) |
| r 3030 | nu-šur-ru-u₂ ma-gal šak-nu-⸢nim-ma⸣ i-⸢ta⸣-šu-uš ŠA₃bi ⸢ik⸣-tu-ru na-piš-ti | (r 30) Reductions severely beset me. My heart has become aggrieved, my life has been diminished. |
| r 3131 | al-si-⸢ka⸣ be-⸢lu₄⸣ d3(u) [ina] qe₂-reb ANe KU₃-MEŠ | (r 31) I call to you, O lord Sin, in the midst of the pure heavens. |
| r 3232 | ki-niš nap-li-sa-an-⸢ni⸣-ma ⸢ši⸣-me tes₂-li-tu₄ | (r 32) Truly look at me and hear my prayer. |
| r 3333 | ta-a-a-⸢ra⸣-ta ⸢d3(u)⸣ i-na DINGIR-MEŠ as-ḫur | (r 33) You are merciful, O Sin; among the gods I turn (to you). |
| r 3434 | [e]-⸢ṭe⸣-re-ta d3(u) KARir ZIti | (r 34) You are one who [s]pares, O Sin; save my life! |
| r 3535 | [ga-am-ma-la]-⸢ta⸣ d3(u) ina DINGIR-MEŠ gi-⸢mil-la⸣ šuk!(KI-)na | (r 35) You ar[e very merciful], O Sin, among the gods; provide a requital! |
| r 3636 | [ša₂ la ma-še-e] d3(u) la ⸢ta-maš-ša₂⸣-an-ni si-lim KI-ia | (r 36) [(You are) one who does not forget], O Sin; do not forget me, be at peace with me! |
| r 3737 | [DINGIR u d1(u) 5(diš) ze-nu-ti] ⸢šab-su⸣-ti ⸢u₃⸣ kit-mu-lu-⸢ti⸣ | (r 37) [(My personal) god and goddess, who are angry], furious, and irritated, |
| r 3838 | [i-lut-ka GALta KI-ia] ⸢sul⸣-li-⸢ma-am-ma⸣ | (r 38) [(And) your great divinity] be reconciled [with me], |
| r 3939 | [nar-bi-ka lu-ša₂-pi] ⸢da₃⸣-li₂-⸢li₂-ka⸣ lud-lul | (r 39) [That I may proclaim your greatness] (and) resound your praises! |
| r 4040 | [... u₂]⸢ḪUR?.SAG⸣ u₂tar-muš₈ u₂⸢x.x u₂?el?⸣-kul-la | (r 40) [. . .] saffron, lupin, . . .-plant, elkulla(?)-plant, |
| r 4141 | [...] ⸢x⸣ BA [...] | |
| r 4242 | [...].⸢LI?⸣ u₂⸢KUR⸣.KUR u₂ḪAR.⸢ḪAR ŠIM.BAL?⸣24 | |
| r 4343 | [...] ⸢u₂MUR?⸣.DU₃.DU₃ u₂SIKIL [x] ⸢x⸣ [...] | |
| r 4444 | [...] ⸢x MEŠ? x⸣ ša₂ ⸢TA? x x⸣ u ⸢x KU₃?⸣ [...]25 | |
| r 4545 | [...] IŠ RA ⸢x x⸣ GIŠ MAŠ ⸢x x ḪI? x⸣ [...]26 | |
| Edge | ||
| e. 1e. 1 | [...]-MU-ik-ṣur lu₂ŠAMAN₂.LA₂ TUR27 | (e. 1) [. . .]-šumu-ikṣur, junior scribe. [. . . qui]ckly excerpted. |
| e. 22 | [... ḫa]-⸢an⸣-ṭiš ZIḫi |
1Restorations in obv. 31-35, unless otherwise noted, come from the duplicates (see Farber 1989: 116, 118).
2For the restoration at the end of the line, see the parallel in STT 58, rev. 7. The subject of the last verb, the exorcist, is implied by obv. 39 below.
3Restorations of obv. 36-42 (= Sin 14) come from duplicates, unless otherwise noted. I assume šuma zakāru here has something to do with verbal authority, possibly related to creating things, establishing their fate, elevating someone to a higher rank, or making a person's reputation.
4Two other duplicates attest {lu₂}MAŠ.MAŠ, suggesting its restoration here (or its equivalence), though the available space would make such a restoration rather tight.
5For the restoration of bennu in the line, see the comments in Farber 1989: 120 and Hätinen 2021: 482.
6Note that INA and SU are the same two signs that encode "leather (bag)" (ina KUŠ), a ritual implement that is prescribed numerous times in the instructions in the lines on this tablet just prior to this incantation-prayer. My photographs indicate a hint of a vertical wedge and a Winkelhaken at the far right edge of the break at the end of the line, suggesting perhaps a NIQ. We expect sanāqu here in the series of verbs that starts here in this line and finishes in the next. The traces do not support a logographic writing of the verb, DIM₄.
7On the problematic final verb, see the comments in Farber 1989: 121 and Hätinen 2021: 482. As the latter notes, we expect a form of kašādu in the series of verbs that started in the previous line and finishes here. As a very tentative suggestion as to how we might arrive at that reading, perhaps we can take the I as an unusual phonetic complement (as in the first verb in this line) and the ḪI as a mistaken KUR. (I see only three Winkelhaken in my photographs, though they are arranged more like ḪI than KUR.) We would then have to posit some completion of the verb in the break, which likely would have at least included the pronominal suffix. (The duplicate, STT 58, rev. 18, complicates this idea, since it reads i-x#-zu-šu₂, suggesting a verb not derived from kašādu.) Whatever the precise reading, we expect a verb in the same semantic domain as the three previous ones.
8Farber restores the end of the line as follows: me!(A)-[eli ta]-šap!-[pi₂], but this is not supported by the duplicate in STT 58, rev. 19. I leave matters open for now.
9The duplicates and context suggest the restoration at the end of the line, though the available room makes it quite tight, even if we leave off the demonstrative pronoun, attested in the duplicates.
10The present reading is my attempt to make sense of ina KAL SU (and ina LI x in STT 58, rev. 24), which does not make sense here. See Farber 1989: 123 for other suggestions.
11As Farber notes (1989: 123), GAB stands here for GUB₃, as the duplicate suggests (which reads 15).
12Farber restores the end of the line with ina G[U₂-šu₂ GAR] (1989: 122), but there is room in the gap for more than two signs. Moreover, there is no rule line between rev. 4 and 5 (as his edition indicates) on the copy or on the tablet. As there are further ingredients listed on the next line, placing the leather bag on the patient's neck at this point could be premature. Rather, we might expect more ingredients in this line or more ritual instructions. Finally, the traces on the tablet are not congruent with GU₂.
13Farber restores ina KUŠ at the end of this line (1989: 122), which Sm.708 supports, but there is room for several more signs. Thus, my restoration. Sm.708 provides several parallels to the ritual ingredients here, including PEŠ₂.SILA₃.GAZ (compare Sm.708, obv. 2ˊ). It seems the scribe started GUB₃ before switching to complete PEŠ₂. My translation provides several words to make the entire prescription cohere. I assume "human testicle from the right side" is a secret name for an ingredient and not to be taken literally.
14The restoration is Farbers (1989: 122), though there is room for a few more signs. UŠ, which is typically the logogram for išaru, "penis," seems unlikely here; the sign likely stands instead for UŠ₂ = dāmu, "blood" (so Farber 1989: 124).
15I am treating {u₂}{d}MAŠ as a writing of nikiptu, which is typically written logographically with either {šim}{d}MAŠ or {giš}{d}MAŠ, as is the case in obv. 27 of the present tablet. Is U₂ (= šam) an internal aural scribal mistake for ŠIM? Perhaps better: The many other plant names in context contributed to the alleged mistake, wherein the scribe saw and wrote GIŠ but continued on to form U₂.
16Stol takes bi-ni-tu₂ as a disease (a kind of bennu?) (1993: 132).
17The orthography of elkulla, {u₂}el-ku-lul-a, is unusual. Typically, it is spelled {u₂}el-kul-la or {u₂}eli-kul-la. At the end of the line: Instead of x# ina IGI GURUŠ, should we read {u₂#}IGI-lim {u₂} x# x#?
18Restorations in Sin 3 are based on duplicates.
19As Mayer notes (1976: 497, n.43(d)), the reading of the final verb goes back to a suggestion by von Soden.
20Hätinen suggests reading tu-⸢uš⸣?-ṭa-ba, "you make happy," for the first verb (2021: 466, 470). I am following the suggestion of CAD M/1, 255 and T, 319. In any case, the sign after TU looks to be garbled and perhaps partially erased. The scribe seems to have messed it up, half-heartedly attempted to correct it, and then simply moved on. The sign after it was copied as a DA, but my photographs suggest an imperfectly formed IT is a reasonable reading.
21The line's last sign is no longer on the tablet; compare the copy in STT 57.
22The two other Sultantepe MSS of this prayer read a negated form of alāku followed by pānu at the head of the line. The present tablet is very badly broken, showing mere traces of heads of signs at the beginning of the line. The given reading is very tentative, though a reasonable reconstruction (see also Hätinen 2021: 471). The last sign might also be read -eš, as does Hätinen, r[e]-⸢eš⸣ (2021: 467).
23There is an erasure before the first verb. Mayer harmonizes the various witnesses to the first half of this line and reads the last word in the phrase, which is kinūnu, "brazier," in some witnesses (from Sultantepe) and ganūnu, "storeroom," in others (from Nineveh and Ashur), as a reference to the supplicant's family (1976: 502; see further Hätinen 2021: 472). The two words may be interchangeable and/or they may both be a metonymy for the family. In any case, I translate the phrase literally.
24[. . . {u₂}ZA₃.ḪI.L]I?
25CAD M/2, 14 seems to suggest reading me-(e)-eli ša₂ ta-aš₂-pu-u, "the poultice which you wrapped," for the first few words. What they read as ME may in fact be MEŠ.
26Should we read {d#}GIŠ.BAR = Girra?
27Unknown scribal student. See https://oracc.museum.upenn.edu/cams/akno/assyrianscholars/a15undateablescribesofhuzirina/index.html.