CTN 4, 168[via caspo]

Obverse
Column i
o i 1o i 1

EN₂ dNISABA šar-rat ḫu?-ma?-li-ti1

Incantation: O Nisaba, sympathetic queen,

o i 22

[ba]-na-at₂ DINGIR u LUGAL u NAM.LU₂.U₁₈.[LU]2

[The one who m]akes deity and king and humani[ty],

o i 33

[sa]-par₃ da-nun-na-ki DINGIR-MEŠ ek-[du-ti]

[N]et of the Anunnaki, the furi[ous] gods,

o i 44

[x x] x x DINGIR ze-ne₂-e d1(u) 5(diš) ze-[ni-ti]

[...] the angry (personal) god (and) an[gry] (personal) goddess,

o i 55

[lu]--pur-ki ana DINGIR ze-ne₂-e d1(u) 5(diš) ze-[ni-ti]

[Let me] send you to my angry (personal) god (and) ang[ry] (personal) goddess,

o i 66

[...] šab-su!(ṢU) lib₃-ba-šu-nu ze-nu-u KI-[ia]

[Who]se hearts are [...], furious, angry with [me].

o i 77

sul-li-mi-im-ma DINGIR ze-na-a d1(u) 5(diš) ze-ni-ta

Soothe (my) angry (personal) god, my angry (personal) goddess.

o i 88

an-nu-u₂-a lip-pa₂-aṭ-ru gil₂-la-tu-u₂-a li-in-[na-ab-ka]3

May my faults be released, my transgressions [led away].

o i 99

ḫi-ṭa-tu-u₂-a [(x)] lim-ma-[ša₂]-a

May my mistakes be forg[ott]en,

o i 1010

i-il-ti lip-pa-ṭir ka-si-ti li-ir-[ta-am]-mi₃?

May my sin be forgiven, my bond become sla[cke]ned.

o i 1111

pa-ṭar? i-il-ti-ia liq-qab-bi LIP x [...] x4

May the forgiving of my debts be spoken, . . . [. . .]

o i 1212

da-lil DINGIRti-ki [ka-a-a-an lu]-ša₂?-pi5

[May I] make manifest the praise of your divinity [constantly].


o i 1313

KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA dNISABA-KE₄

It is the wording of a lifted-hand prayer to Nisaba

o i 1414

[DINGIR ŠA₃].DAB.BA GUR.RU.DA.KAM₂

for the releasing of [divine an]ger.

o i 1515

[ina ma-ḫar] ZI₃.MAD.GA₂ im-man-ni

It is recited [in front of] maṣḫatu-flour.


o i 1616

[EN₂] DINGIRat nu-uḫ-še dNISABA šar-ra-tu₂ DUMU.MUNUS de₂-a

[Incantation]: O goddess of plenty, queen Nisaba, daughter of Ea,

o i 1717

[d]NISABA šar-ra-tu₂ pal-ka-tu₂ ḫa-si-sa6

O queen Nisaba, broad with understanding,

o i 1818

[...] dMUŠ a-bu DINGIR-MEŠ ša₂ ki--ša₂-ti7

[. . .] Nirhan, father of the gods of the world,

o i 1919

[kal?]-lat dEN.LIL₂ LUGAL dNUN.GAL-MEŠ mu-šim NAM-MEŠ8

[Bri]de(?) of Enlil, king of the Igigi, who determines the fates,

o i 2020

[kal?]-lat? dEN.LIL₂ ma-li-ku LUGAL kiš-šat ANe u KIti₃ mu-šim NAM-MEŠ

[Bri]de of Enlil, the counsellor, the king of the entirety of the heavens and earth, who determines the fates,

o i 2121

[um]-mu a-lit-tu ša₂-mu-uḫ-te ru!-ba-tu GALtu šar-ra-tu₂ dNIN.LIL₂9

[The mot]her, the prosperous giver of birth, the great princess, queen Ninlil:

o i 2222

[mu]-bal-li-ṭa-at nap-šat te-ne₂-še!(TE-)ti at-ti : be-let x x (x⸣) DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ10

You are the [one who] provides the sustenance of humankind. The lady . . . the great gods.

o i 2323

[za?-ni?]-nat? ma-ḫa-zi pa-qi₂-da-at -re-ti11

[Who prov]ides for the cult places, who attends to the shrines,

o i 2424

[x x x] x x x x u₂-ṣu-ra-ti : ša?-qa₂?-ti12

[. . .] . . . the exalted plans

o i 2525

[...] u šu-pa-a-ti

[. . .] and resplendent [. . .]

o i 2626

[x] x KA x A ta-na?-da-ti13

[. . .] . . . praise

o i 2727

[at]-ti?-ma ana d+EN.LIL₂ tuš-ta-an-ni ḪE₂.GAL₂la14

[Yo]u, indeed, doubled the yield for Enlil.

o i 2828

tu-kaš₂-ši-šu qar-ba-tu ina x [(x)] x NI

You made the meadowlands profitable for him with . . .

o i 2929

u ḫi-da-a-tu₂ ra-a-mu x x x15

And rejoicing . . .

o i 3030

kab-tu₂-u₂?-ma ul -ša₂-an-na-nu ul i-šu-u ma-ḫi-ra ra-šu-ki-(x?)16

They are honored and incomparable; they have no rival. . . .

o i 3131

i-si-nam x x x x x RU U u ši-si-tu₂ ku-um-ma17

. . . and summons are yours.

o i 3232

ana di-ni da-a-a-ni .BAR KUDsi BAR? NI? BI x

To judge a case, to render a verdict, . . .

o i 3333

pa-sa-x šu-lum ZIti šu-zu-zi at-ti18

. . . You indeed are the one who brings about well-being of life.

o i 3434

tu-kan-ni-ma DINGIR u MAN il₃-tu MANtu₂ tu-<še>-pi-ši šar?-ru-ta19

You appoint god and king, goddess (and) queen (to their position). You establish kingship.

o i 3535

e-la ka-ši UN-MEŠ ul ir-re-ḫa-a šik-nat ZIti ul ib-ba-na-a

Without you, people would not be conceived, living beings would not be created.

o i 3636

ṣal-mat SAG.DU ka-la ma-la ib-ba-na-a mim-ma šum-šu ku-um-ma20

The black-headed ones, all (of them), as many as are created whatsoever, are yours.

o i 3737

ša₂ KI.TI.LA A-MEŠ KI.TI.LA?ma?-si ša₂ E₂ DINGIR uṭ-ṭaḫ-ḫa-du-u-ki21

As for the one (who has) a protective spirit (lamassu): The protective spirits of the temple (lit. the house of the god) are copiously supplied with water for you.

o i 3838

mu-x-[x] mar-ka-si-šu₂-nu mu-nam-me-rat qut-re-nu-šu₂-<nu>22

Who . . . their (i.e., the lamassū's) bonds, who makes their incense (offerings) ignite.

o i 3939

mu-sal-li-mat DINGIR ze-ne₂-e d1(u) 5(diš) ze-ni-ti23

Who soothes the angry (personal) god (and) angry (personal) goddess,

o i 4040

mu-bal-li-ṭa-at šik-nat ZIti at!(AB-)ti-ma!(UD)24

Who restores the living beings to life: It is you!

o i 4141

da-num dEN.LIL₂ de₂-a DINGIR.MAḪ er-ṣe-ta a-lit-ta-ki

Anu, Enlil, (and) Ea, Belet-ili, the Earth who bore you,

o i 4242

ša-ma-mi mu-rab-ba-ki ta-ram-me-ma25

The Heavens who raised you: You love (them).

o i 4343

ana DINGIR-MEŠ ša₂ ir-ru-x x x NI? a-bu-ti ṣab-ti qi₂-bi-i SIG₅ti

Intercede with the gods who . . . , speak with favor (for me).

o i 4444

ṣa-a-ḫu šam-ru x x šu-pu-tu₂ lib₃-ba-šu₂ li-zi-qu-ni?26

As for the amused, the furious, may the sublime . . . {gods?} vex his heart.

o i 4545

sul-li-mi-ma DINGIR šab-sa d1(u) 5(diš)! ze-ni-ti27

Soothe (my) irrate (personal) god (and my) angry (personal) goddess.

o i 4646

ina ik-[ri-bi] šu-kin-ni la-ban ap-pi

So that with [my] pra[yer], prostration, the touching of my nose,

o i 4747

tes₂-li-ti x x x lip-ru-su-nin-ni ia-[ti]

My supplication . . . they may decide (in my favor) for m[e].


o i 4848

KA.[INIM].MA ina NIG₂.NA ana DINGIR-šu₂ u₂-nam-mar

The w[ordi]ng. He ignites (a fire) in a censer for his god.

o i 4949

ana IGI? x x IL₂ši-ma ina NIG₂.NA DUBaq-ma28

In front of . . . he raises, and he strews (it) in the censer, and

o i 5050

ana DINGIR ša lib₃-bi-šu₂ DUBaq

He strews it for his personal god (lit. the god of his heart).


o i 5151

EN₂ d1(u) 5(diš) be-let URU.URU DU₃at te-ne-še-te29

Incantation: O Ishtar, lady of the cities, creator of the peoples,

o i 5252

ḫa-mi-mat par₂-ṣi ša₂ KI-ša₂ ša₂-nin-ki man-nu

The one who gathers the rites that belong to her: Who is your equal?

o i 5353

ga?-aš₂?-ra-te DINGIR-MEŠ ne₂-bu-u MU-ki30

You are the mighty one among the gods, your name is brilliant.

o i 5454

u₂-ša₂?-pa-a qur-di-ki ba-ḫu-la-te31

(Your) subjects make your heroic deeds manifest.

o i 5555

[šu]-pu-u!() nar₃-bu-u₂?-ki UGU DU₃ DINGIR-MEŠ at-ru

Your great deeds are [fa]mous, exceeding all the gods.

o i 5656

AGRUNme-ki E₂-ki u₂-paq-qu ana ka-a-ši32

Your cella, your house attend to you.

o i 5757

[d]a-nu AD-ki i-šim-ki šim-tu₂

Anu, your father, determined (your) fate.

o i 5858

[ina] pu-ḫur dNUN.GAL-MEŠ MU-ki ul-li

[In] the assembly of the Igigi, he praised (lit. elevated) your name.

o i 5959

[ina ša₂]-ma-mi qaq-qa-ri šum-ki ib-bi

[In the h]eavens (and) the earth, he called your name.

o i 6060

[te?-ne?]-še-ti ṣe-ra-su-nu tu-kal-li ZAG-ki33

You hold the nose-rope of [the peop]les with your right hand.

o i 6161

[šar]-ru-ut AN u KI BA-ki dBAD

Enlil presented you the [kin]gship of the heavens and the earth.

o i 6262

[DINGIR]-MEŠ šu-ut GUBzu ṣu-bu-tu₂ ma-ḫa-zi34

[The god]s, those who stand (in your presence), occupy (their) shrines.

o i 6363

[šar]-ru kam₂-su maḫ-ra-ki u₂-paq-qu ana ka-ši35

[Ki]ngs, bowed down before you, attend to you.

o i 6464

[DI-MEŠ] NIG₂.ZI NIG₂!.SI.SA₂ IGI-ki kun-nu36

True and just [decisions] are established in your presence.

o i 6565

[...] gišŠINIG qud-du-šu IGI-ki37

[. . .] of tamarisk are sanctified in your presence.

o i 6666

[...] x KU₃tu se-req šimGIR₂

[. . .] pure [. . .], an offering of myrtle.

o i 6767

[...] KU₃-MEŠ

[. . .] pure [. . .]

Column ii
o ii 1o ii 1

x x x x-tu IGI-ki az-qup?38

I set up . . . in your presence.

o ii 22

u₂-da-aš₂-ši ser-qi₂ KU₃-MEŠ ana DINGIR-MEŠ šu-ut GARZA-MEŠ

I have richly supplied pure offerings to the gods, those of the rites.

o ii 33

gam-lu₄ pa-ṭir GIG DU₃-šu₂-nu um-mu-da-at GUB₃-[MU]39

[My] left (hand) holds the gamlu-tool (lit. throwing stick) that releases every illness.

o ii 44

dNISABA mu-sa-li-mat DINGIR ze-ni-i na-ša₂-ku im-nu-u-a40

With my right (hand), I raise grain (lit. Nisaba), who soothes the angry god.

o ii 55

reme₂-ni-ma GAŠAN le-qi₂-i un-ni-ni-ia

Have mecy on me, O lady, accept my prayer!

o ii 66

NIGIN-ma GAŠAN di-i-ni ana sur-ri di-ni-im-ma

Turn to me, O lady, judge my case quickly!

o ii 77

nam-ru ZALAG₂-ki li-gab-bi-ba <ZU> ḪUL-MEŠ41

May your radiant light burn up the evil things.

o ii 88

DINGIR-MEŠ šu-ut par₂-ṣi li-ki-šu GIG ša₂ SU!(ZU-)MU42

May the gods, those of the rites, expel my body's illness.

o ii 99

li-pa-šir GIG-MEŠ DU₃-šu₂-nu :

May all my illnesses be released.

o ii 1010

li-pa-ṭir ar₂-ni da-lil₂-ki lud-lul

May my sins be forgiven (that) I may sing your praises!


o ii 1111

KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA d1(u) 5(diš)-KAM₂

It is the wording of a lifted-hand prayer to Ishtar.


o ii 1212

DU₃.DU₃-BI lu ina AN.USAN₂ lu ina še-re-e-ti

Its ritual: Either in the evening or in the morning hours

o ii 1313

e-nu-ma d1(u) 5(diš) ina ANe nap-ḫat

when Ishtar (i.e., Venus) is risen (i.e., has appeared),

o ii 1414

ana IGI d1(u) 5(diš) UR₃ SAR A KU₃ SUD GI.DU₈43

in front of Ishtar (i.e., Venus), you sweep the roof, sprinkle pure water, (and) a portable altar

o ii 1515

GINan ina UGU 7(diš) KURUM₆-MEŠ ša₂ AŠ₂.A.AN

you set up. On top of (the portable altar), seven rations of emmer

o ii 1616

1(u) 2(diš)-TA.AM₃ ḫaṣ-bi ZU₂.LUM.MA zi₃EŠA44

(and) twelve ḫaṣbu-pots of dates, (and) saskû-flour

o ii 1717

DUBaq NINDA.I₃.DE₂.A LAL₃ I₃.NUN.NA GARan45

you strew. You set out a mersu-cake of honey and ghee.

o ii 1818

dugA.DA.GUR₅ GINan 7(diš) dugLA.ḪA.AN-MEŠ

You set up an adagguru-container. Seven flasks

o ii 1919

KAŠ SA₅-ma ina ṭe₄-<ḫi> KEŠDA GARan NIG₂.NA ŠIM.LI DUBaq46

with beer you fill and you set (them) next to the ritual assemblage. You strew juniper (in) a censer.

o ii 2020

1(diš) dugla!-ḫa-nu GA SA₅-ma BALqi₂ 1(diš) dugla-ḫa-nu47

You fill one flask with milk and libate (it). One flask

o ii 2121

KAŠ SA₅-ma BALqi₂ 1(diš) dugla-ḫa-nu GEŠTIN SA₅-ma BALqi₂

you fill with beer and libate (it). You fill one flask with wine and libate (it).

o ii 2222

i-ta-at KEŠDA GURUN gišKIRI₆ tu-ma-az-za

All around the ritual assemblage, you squeeze out the (juice of) fruit from an orchard.

o ii 2323

I₃ ḫal-ṣa ta-sal-laḫ šu-luḫ-ḫi tu-sal-laḫ

You sprinkle filtered oil. You perform a ritual purification.

o ii 2424

ZI₃.DUB.DUB.BU ŠUB.ŠUBdi a-na ZAG u GUB₃

You throw down small heaps of flour repeatedly to the right and to the left

o ii 2525

ša₂ KEŠDA 2(diš)-TA.AM₃ ina am-ma-te te-re-qam-ma

of the ritual assemblage. You withdraw a distance of two cubits

o ii 2626

GURUN gišKIRI₆ ina KI tu-ma-az-za 7(diš) u 7(diš) <NINDA>48

(and) you squeeze out the (juice of) fruit from an orchard on the ground. Fourteen (lit. seven and seven) <loaves>

o ii 2727

ana DINGIR-MEŠ šu-ut par₂-ṣi ZAG u GUB₃ ina UGU U₂ gišKIRI₆

for the gods, those of the rites, (seven) on the right and (seven) on the left, on top of the plants of the orchard

o ii 2828

GARan 7(diš) NIG₂.NA ŠIM.LI GARan KAŠ BALqi₂

you set out. You set up seven censers with juniper. You libate beer.

o ii 2929

te-re-qam-ma -ken lu₂GIG NIG₂.NA GI.IZI.LA₂

You withdraw, and he (the sick man) prostrates himself. A censer (and) torch

o ii 3030

tuš-ba-ʾ-ma gam-la ina GUB₃-šu₂ ZI₃.MAD.GA₂

you pass by the sick man; and a throwing stick in his left (hand and) maṣḫatu-flour

o ii 3131

ina ZAG-šu₂ IL₂ši ina IGI KEŠDA GUB-ma

in his right (hand) he lifts up. He stands in front of the ritual assemblage.

o ii 3232

EN₂ diš₈-tar₂ be-let URU.URU 3(diš)-šu₂ tu-šam-na-šu₂-ma

You have him recite the incantation "Ishtar, lady of the cities" three times.

o ii 3333

KEŠDA DU₈-ma DINGIR u LUGAL KI-šu₂ SILIM-MEŠ EN u₄-me

You take apart the ritual assemblage and god and king will be at peace with him. During the days of

o ii 3434

TI.LA mim-ma lem-nu NU TE-šu₂

(his) life (i.e., as long as he lives), nothing evil will draw near him.


o ii 3535

ša₂-niš ša₂ KA ṭup-pi ša₂-ne₂!-e DU₃.DU₃-BI ana IGI d1(u) 5(diš)49

Alternatively, according to a different tablet: Its ritual: In front of Ishtar (i.e., Venus)

o ii 3636

UR₃ SAR A KU₃ SUD GI.DU₈ GINan 3(diš)-TA.AM₃ <...>50

You sweep the roof. You sprinkle pure water. You set up a portable altar. Three <. . .>

o ii 3737

GARan ḫaṣ-bi NIG₂.NA ŠIM.LI ta-sar₂-raq

You set out (!). A ḫaṣbu-pot of (!). You strew juniper (in) a censer.

o ii 3838

an-nu-u ki-mil-tu₄ DINGIR u d1(u) 5(diš) KI-šu₂ SILIM-MEŠ

This will appease the anger of the god and goddess (who are angry) with him.


o ii 3939

EN₂ taš-me-tu₄ šar-ra-tu₄ dLAMAat dum-qi₂

Incantation: O queen Tashmetu, protective spirit of favor,

o ii 4040

ka-bit-ti AN<e> KU₃-MEŠ ša <la> BALu qi₂-bit-sa

Honored one in the pure heavens, whose command cannot be overturned,

o ii 4141

kal-lat E₂.SAG.GIL₂ E₂ ta-ši-la-ti na-ram-ti E₂.ZI.DA

Bride of Esagila, the house of celebrations, beloved of Ezida,

o ii 4242

ḫi-rat dNA₃ pa-qid kiš-ša₂-ti dEN gim-ri

Wife of Nabu, who provisions the world, lord of everything,

o ii 4343

[...] x DINGIR-MEŠ ra-bi-a-<<ZA>>-at? x [x] x x x x51

[. . .] the gods, . . . is great.

o ii 4444

[...] x x mut-tan-bi-ṭu ša₂-ru-ru-ša₂

[. . .] her shining brilliance.

o ii 4545

x dNISABA šar-rat-ma <MA> ina E₂.GALli₃ šim-ta-[ša?]52

. . . of Nisaba, she is queen; [her?] fate (is) in the palace.

o ii 4646

ḪE₂?.NUN nab-ni-is-sa uḫ-tan-nab53

The abundance of her creation grows luxuriously.

o ii 4747

LUGAL pa-liḫ-ša₂ i-be-el gi-mir-tu

The king who fears her rules everything.

o ii 4848

ta-nam-din-šu₂ u₄-me ša₂ lu-bu-ri pa-le-e ša nu-uḫ-ši? [(x)]54

You (she?) gives him days of old age, a reign of plenty.

o ii 4949

LU₂ tap-pal-su-šu₂ ši-ma-tu₂ u₂-ma-šil [(x)]

She makes (his, i.e., the king's) fate(s) comparable to the man on whom you (she?) look(s with favor).

o ii 5050

ta-šar₂-rak-šu₂ IBILA u NUMUN šu-ma55

You (she?) give(s) him a son, and progeny (lit. seed), (and) a name.

o ii 5151

a-ḫu-ra-a šu₂--pu-la el ma-li-ki u₂-šar-[ba-a]56

She makes the lowest social inferiors greater than advisors.

o ii 5252

ša₂ ṣa-a-ti la le-ʾ-a pi-is-nu-qa i-šak-kan a-[na x x]

Since the distant ages, she turns the powerless (and) wretched in[to . . .].

o ii 5353

dan!(I-)nat i-lat šar-rat u be-let ši-ma dtaš-me-tu₄ [rab?-bat?]57

She is the strong one, she is the goddess, she is the queen, and she is the lady! Indeed Tashmetu [is great(?)]!

o ii 5454

ki-ma šur-ba-ti-ma be-el-ti as-sa-[ḫur DINGIRut-ki]58

Because you are supreme, O my lady, I have tu[rned to your divinity].

o ii 5555

u šar-rat aṣ-bat TUG₂.SIG₂-ki -e? [be-lu-ut-ki]59

And (because) you are queen, I seize your (garment's) fringe; I seek [your authority].

o ii 5656

ki-niš nap-li-sin-ni-ma qi₂-[bi-i SIG₅ti₃]

Look upon me earnestly and com[mand good things for me].

o ii 5757

šur-ki dum-qa ḫul-[li-qi₂ ...]60

Bestow (on me) well-being; dest[roy . . .]

o ii 5858

[si-lim] KI ia-ti pa-liḫ-[ki ...]61

[Be at peace] with me, the one who reveres [you . . .]


o ii 5959

[KA].INIM.MA ŠU.[IL₂.LA ...]

[. . . the wo]rding of a [lifted]-hand prayer [. . .]


Reverse
Column i
r i 1r i 1

[...]

[. . .]

r i 22

x [...]

[. . .]


r i 33

EN₂ [...]

Incantation: [. . .]

r i 44

MU x [...]

. . . [. . .]

r i 55

ša-ki-na?-[at ...]62

The one who establi[shes . . .]

r i 66

gim-ri [...]

[. . .] the totality of [. . .]

r i 77

ŠE.GAat? tes₂?-[li-ti ...]63

Who accepts pr[ayers(?) . . .]

r i 88

ik-ri-bi un-ni-ni ḫi-rat [šar-ḫi dMUATI]64

Prayers (and) supplications. Wife of [proud Muati (i.e., Nabu)]

r i 99

a?-pil? dTU.TU kal-[lat E₂.SAG.ILA]65

Son of Tutu, bri[de of Esagila]

r i 1010

du-ru-? AN-MEŠ KURu₂ kib-ra-[a-ti]66

The foundation of the heavens, mountain of the wor[ld],

r i 1111

NUMUN E₂.ZI.DA E₂ ši-kin ZIti ša₂ DINGIR-MEŠ [GAL-MEŠ]67

Progeny of Ezida, the house of the living beings of the [great] gods.

r i 1212

šar-rat bar₂-sip₂ki ba-i-lat da-[ad₂-me]68

The queen of Borsippa, who governs the habit[ations],

r i 1313

dtaš-me-tu₄ be-el-tu₄ ša₂ qi₂-bit-sa ŠE.GA[at]

Tashmetu, the lady whose order is hear[d],

r i 1414

ina DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ ŠE.GAat a-mat-sa

Among the great gods, her word is heard,

r i 1515

ina diš₈-tar₂-MEŠ ra-bu-ti!(U₂) zik₂-ru-u₂-ša₂

(Likewise) her utterances among the great goddesses.

r i 1616

da-num LUGAL DINGIR-MEŠ a-bu UB-MEŠ

Anu, king of the gods, the father of the world,

r i 1717

taš-ma-a u sa-li-ma -ru-ki a-na ka-a-ši

gave you compliance and peace.

r i 1818

d3(u) EN gim-ri kul₂-lat-si-na

Sin, the lord of the whole world, all of them (fem., i.e., the goddesses?)

r i 1919

-taš-me-e-ki dAMAR.UTU u₂-šat-lim-ki teš₂-ma-a u sa-li-ma

he makes heed you. Marduk has generously bestowed upon you compliance and peace.

r i 2020

kul₂-lat la ma-gi-ri ta-šak-ka-ni

With regard to all of the disagreeable (people), you establish

r i 2121

teš₂-ma-a u SIG₅ tu₂-šak-ma-ši kul-lat-su-nu69

compliance and favor. You make them all kneel down.

r i 2222

tu-ša₂-aš₂-me₂-e qi₂-bit-su-un ṣa-al-pa ŠA₃-šu₂-nu

You make their speaking heard. As for the crooked among them,

r i 2323

tu-še--še-ri eg-ri u₂ INIM NU SILIM70

You straighten out the perverse as well as the unsettled case.

r i 2424

KUR-MEŠ ru-qu-u₂-ti tu-šak-na-ši qi₂-bi-tuk-ki

You make the distant lands submit (lit. bow) at your command.

r i 2525

dtaš-me-tu₄ DINGIRat kuz-bi u da-di GAŠAN mur-ta-am?-[me?]71

O Tashmetu, goddess of charms and allure, lady of lov[ers],

r i 2626

ana-ku MIN A MIN ša₂ DINGIR-šu₂ MIN d1(u) 5(diš)-šu₂ MINtu₄72

I, ditto, son of ditto, whose (personal) god (is) ditto (and) whose (personal) goddess (is) ditto,

r i 2727

as₂-ḫur-ki a-še-ʾ-ki še-me₂-e tes₂-li-ti

I turn to you, I seek you out. Hear my prayer!

r i 2828

ana dNA₃ ḫa-i-ri-ki DUMU SAGi ša₂ E₂.SAG.GIL₂

To Nabu, your husband, firstborn son of Esagila,

r i 2929

a-bu-ti ṣab-ti liš-me zik₂-ri-ia

Intercede for me! May he listen to my utterance.

r i 3030

ina qi₂-bit pi-i-ki lil-qe ut-ne₂-ni-ia

On account of your request (lit. the utterance of your mouth), may he accept my prayer,

r i 3131

lil-ma-da su-pe-e ina zik₂-ri-šu DUGUD

May he acknowledge my supplication, that at his weighty utterance,

r i 3232

DINGIR u diš₈-tar₂ li-is-li-mu KI-ia

(My personal) god and (my personal) goddess may be reconciled with me.

r i 3333

li-in-ni-si mur-ṣu ša₂ SU-ia

May the illness of my body depart.

r i 3434

liṭ-ṭa-rid ta-ne₂-ḫu ša₂ UZU-ia

May my bodily distress (lit. distress of my flesh) be driven away.

r i 3535

lit-ta-bil AZAG₂ ša₂ SA-MEŠ-ia

May the asakku-demon/illness of my sinews be carried off.

r i 3636

lip-pa-aš₂-ru UŠ₁₁-MEŠ UŠ₁₁-MEŠ UŠ₁₁-MEŠ

May they be released: the witchcraft, sorcery, magic,

r i 3737

up-ša₂-šu-u ša? UGU-ia73

(and) magical machinations that beset me (lit. (are) upon me).

r i 3838

li-in-ni-si ma-mit liṭ-ṭa-rid ni-šu

May the curse depart; the oath be sent away.

r i 3939

li-ṭa-pir NAM.TAR li-ne₂!-ʾ GABA-su₂74

May the namtar-demon be removed. May it turn back (lit. turn its breast)!

r i 4040

x x x x x x liš-ša₂-kin ba-ni-ti75

. . . May goodness be established.

r i 4141

DINGIR u [LUGAL? liq]-bu-u₂ TI.LA ina qi₂-bi-ti-ki76

[May] god and [king(?) or]der life. According to your august command

r i 4242

ṣir?-ti? [ša₂] NU KUR₂ru u an-ni-ki ki-nim77

[which] cannot changed, and your firm consent,

r i 4343

ša NU BALu₂ dtaš-me-tu₄ be-el-tu₄

which cannot be overturned, O Tashmetu, (my) lady.


r i 4444

KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA dTAŠ-ME-TU₄-KAM₂

It is the wording of a lifted-hand prayer to Tashmetu.


r i 4545

KID₃?.KID₃?-BI? UR₃ SAR A KU₃ SUD NIG₂.NA ŠIM.LI?78

Its ritual: You sweep the roof. You sprinkle pure water. (In) a censer of juniper(?),

r i 4646

ŠIM?.SES? ŠIM x DUB? ZU₂?.LUM GI.DUG₃.GA79

myrrh, . . . you strew. Dates (and) sweet reed

r i 4747

ina ZI₃?.DA? DUBak KAŠ SAG BALqi₂ ŠIDtu₂80

in flour you pour. You libate first-rate beer. This recitation

r i 4848

an-ni-tu₂ 3(diš)-šu₂ ŠIDnu -ken-ma81

you recite three times (and) prostrate yourself.

r i 4949

DINGIR u diš₈-tar₂ ze-ni-tu₂ KI-šu SILIMmu82

The (personal) god and angry (personal) goddess will be reconciled with him.

r i 5050

kiš-pu BUR₂ ma?-mit? pa-aš₂-rat x x BAD SI x83

The witchcraft is released. The curse is undone. . . .


r i 5151

EN₂ be-let taš-me-e i-lat mu-na-me84

Incantation: O lady Tashmetu, goddess of loveliness,

r i 5252

muš-teš₂-mat da-ad₂-me ša₂-ki-na-at an-nun-tu₂

Who makes the habitations live in agreement, who establishes combat(?),

r i 5353

muš-ni-ḫa-at uz-zi DINGIR u MAN

Who soothes the anger of god and humanity,

Column ii
r ii 1r ii 1

[...] x

[. . .] .

r ii 22

[...] x x

[. . .] . .

r ii 33

[...] x x

[. . .] . .

r ii 44

[...] kib?-ra?-a?-ti85

[. . .] the world,

r ii 55

[...] DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ

[. . .] the great gods,

r ii 66

[...] da-ad₂-me

[. . .] the habitations,

r ii 77

dtaš-me-tu₄ [...] x BE?

Tashmetu [. . .] . . .

r ii 88

ina DINGIR-MEŠ [...]-ki

Among the gods, your [. . .],

r ii 99

ina diš₈-tar₂-MEŠ [...]-ki

Among the goddesses, your [. . .],

r ii 1010

da-num LUGAL [... kib]-ra-a-ti

Anu, the king of [. . . the wor]ld,

r ii 1111

taš-ma-a u SILIM [-ru-ki a-na] ka?-a-ši?

[gave you] compliance and peace.

r ii 1212

dEN.LIL₂ EN gim-[ri ... -taš]-me-ki

Enlil, the lord of the who[le world, . . . he makes] heed you.

r ii 1313

dAMAR.UTU u₂-šat-lim-[ki ... la ma]-gi-ri

Marduk has generously bestowed [upon you. . . . the disagr]eeable (people)

r ii 1414

ta-šak-ka-ni [...] x MA

You establish [. . .] . . .

r ii 1515

teš₂-ma-a u sa-li-[ma ...] kul-lat-su-nu

compliance and peac[e . . .], all of them

r ii 1616

tu-ša₂-aš₂-me-e [(...)] qi₂-bit-su-un86

You make their speaking heard.

r ii 1717

ṣa?-al?-pa! ŠA₃-šu-nu tuš-še-[-še-ri ...] a-mat la šul-mi87

As for the crooked among them, you stra[ighten out . . .] the unsettled case.

r ii 1818

KUR-MEŠ SUD-MEŠ tu-[šak-na-ši] qi₂-bit-ki

You make the distant lands [submit (lit. bow)] at your command.

r ii 1919

dtaš-me-tu₄ be-let ḪI.LI u da-ad₂-me88

O Tashmetu, lady of charms and the habitations,

r ii 2020

ana-ku MIN A MIN ša₂ DINGIR-šu₂ MIN diš₈-tar₂-šu MINtu₂

I, ditto, son of ditto, whose (personal) god (is) ditto, (and personal) goddess (is) ditto,

r ii 2121

x ŠUL BE KUR x x x GAŠAN ši-me-e su-pe-ia

. . . O lady, hear my supplication!

r ii 2222

ana [d]NA₃ ḫa-me-ri-ki EN SAG.KAL reš-ti-i ša₂ E₂.SAG.GIL₂

To Nabu, your husband, the foremost lord, the firstborn of Esagila,

r ii 2323

a-bu-ti ṣab-ti qi₂-bi ba-ni-ti?

Intercede for me! Speak favorable things.

r ii 2424

liš-me zik₂-ri-ia qi₂-bi-tuk-ki?89

May he listen to my utterance. On account of your speaking

r ii 2525

lil-qe₂ ut-ne₂-ni-ia lil-ma-da su-pe-ia

May he accept my prayer. May he acknowledge my supplication,

r ii 2626

ina [zik₂]-ri-šu₂ kab-ti DINGIR-MU u diš₈-tar₂-MU SILIM-MEŠ KI-[ia]

That at his weighty [utter]ance, my (personal) god and my (personal) goddess may be reconciled with [me].

r ii 2727

li-[in]-ne₂-si GIG ša₂ SU-MU

May the illness of my body de[p]art.

r ii 2828

liṭ-ṭa-rid ta-ne₂-ḫu ša₂ UZU-MEŠ-MU90

May my bodily distress (lit. distress of my flesh) be driven away.

r ii 2929

lit-ta-bil AZAG₂ ša₂ SA-MEŠ-MU

May the asakku-demon/illness of my sinews be carried off.


r ii 3030

KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ dTAŠ-ME-TU₂-KAM₂

It is the wording of a lifted-hand prayer to Tashmetu.


r ii 3131

EN₂ šar-rat kib-ra-a-ti i-lat be-le-e-ti

Incantation: O queen of the world, goddess of the ladies,

r ii 3232

x KI?-tu₂ da-num u dda-gan ru-be di₂-gi₃-gi₃

. . . of Anu and Dagan, prince of the Igigi.

r ii 3333

dna-na-a ša₂-ru-uḫ-ti DINGIR-MEŠ ka-nu-ut a-a-ak-ki

O Nanaya, splendid one among the gods, cherished one of the sanctuary,

r ii 3434

[...] x bar₂-sip₂ki tukul-ti E₂.ZI.DA

[. . .] of Borsippa, the trust of Ezida,

r ii 3535

[na]-ram-ti be-li₂ dNA₃ mu-kin um-mat DINGIR-MEŠ a-pil₂ dŠA₃.ZU91

[Be]loved one of the lord, Nabu, who establishes the mainstay of the gods, the son of Shazu (i.e., Marduk),

r ii 3636

ḫa?-as-su ina <DINGIR?-MEŠ?> pa-ti-qat ka-la nab-ni-ti92

Wise one among <the gods(?)>, who forms all the creatures,

r ii 3737

[a]-ši-rat šik-na-at ZIti ka-liš ma-ḫa-zi93

[The one who orga]nizes the living beings (and) all the shrines,

r ii 3838

[ma?]-la dUTU i-ḫi-iṭ-ṭu gi-im-ra94

(Their) totality, [a]s many as Shamash can survey,

r ii 3939

d?NA₃? ip-qi₂-du -tu ru-qa-tiš₂!(TUŠ-)šu95

(And) Nabu(?) has provisioned since ancient times.

r ii 4040

[x x] x x x te-ne-še-e-ti

[. . .] . . . the peoples

r ii 4141

[...] MAḪ? RA KI? SAG RI UD ka-a-ši

[. . .] . . . to you

r ii 4242

[...] x LA PA DA x x x KI RI MA

[. . .] . . .

r ii 4343

x x UB AR x NA KAN x MEŠ? KI

. . .

r ii 4444

LA LA x x GIR TI IGI x [...]

. . . [. . .]

r ii 4545

x-ku al-si-ki x x [...]96

. . . I call out to you . . . [. . .]

r ii 4646

a-na ma-ru--ti im-ḫur-an?-ni?-ma? x x IGI x x x x97

On account of the distress that has confronted me . . .

r ii 4747

re?-min₃-ni-ma TIi un-ni-ni-ia x x [x x] na-as₂-ḫi-ri x x x98

Have mercy on me and accept my prayer. . . . turn . . .

r ii 4848

x-x di-ni a-lak-ti lim-di99

(Judge) my case; learn my situation.

r ii 4949

a-na dNA₃ ḫa-i-ri-ki a-bu-ti ṣab-ti

Intercede for me with Nabu, your husband.

r ii 5050

al-si-ki GAŠAN-MU ši-me-e su-pe-e-ia

I call out to you, my lady, hear my entreaty!

r ii 5151

us-ḫi lum-na ša₂ zu-um-ri-ia

Extract the evil from my body.

r ii 5252

gi-im-li-ni-ma da₃-li₂-[li₂-ki] lud-lul

Spare me that I may sing your pra[ises]!


r ii 5353

KA-INIM-MA ŠU-IL₂-[LA₂] dNA-NA-A-KAM₂

It is the wording of a lift[ed]-hand prayer to Nanaya.


r ii 5454

KID₃.KID₃-BI ana? IGI? dna-na-a NIG₂?.NA? ŠIM.LI [DUB]aq?

Its ritual: You [stre]w a censer with juniper in front of Nanaya.

r ii 5555

ŠU?-[su? IL₂?ši?] ŠIDtu₂ an-ni-tu₂ 3(diš)-šu₂ ŠIDnu-ma100

[He lifts his] hands(?) and recites this recitation three times.

r ii 5656

A.RA.ZU-BI GIŠ.TUK101

His prayer will be heard.


r ii 5757

KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ dNA-NA-A-KAM₂102

It is the wording of a lifted-hand prayer to Nanaya.


r ii 5858

EN₂ GAŠANtu₂ d-ḫa-ra šar-rat KUR-MEŠ

Incantation: O lady Išḫara, queen of the lands.

r ii 5959

[...] x x DIŠ UD UD DU x x x RI DUB.SAR TUR

. . . junior scribe.

Edge
e. 1e. 1

[ŠU.IL₂].LA₂? x x x iš₈-tar₂-MEŠ ra-ba-te u ṣi-ra-te103

[Lift]ed-[hand] prayers . . great and exalted goddesses.

1The reading of the last sign follows Frechette with Hrůša 2011: 91. The duplicate BM 78219 indicates that ḫumalīti is the correct reading of the last word here, as Van Buylaere 2010d suggests.

2The reading at the end of the line follows Mayer's suggestion (1998: 270).

3For the restoration of the final verb, see Mayer 1976: 113, 117, as suggested by Frechette with Hrůša 2011: 93.

4See Mayer 1998: 270 for the reading of the second and third words.

5The reading of the verb follows Frechette with Hrůša 2011: 92. The photo may show traces of what is presented here as restored text. Collation is required.

6The reading ⸢pal-ka⸣-tu₂ follows Lambert 1999-2000: 153.

7Lambert suggests restoring mārat at the head of the line (Lambert 1999-2000: 153). MUŠ = IRḪAN, according to Lambert 1999-2000: 154-155.

8The restorations at the head of the line here and in the next line follow Van Buylaere 2010d. Lambert suggests possibly a word for "wife" or "beloved," [na-ar/ra-m]at (1999-2000: 155).

9Lambert may be correct when he states "[t]he Glossenkeil in the middle of this line consists of four wedges in a diagonal row, and apparantly marks a sign not legible or lost on the original" (1999-2000: 155). I wonder, however, if the four wedges might be the beginning of a poorly formed RU, which was abandoned before completed. Van Buylaere 2010d reads the same.

10Van Buylaere follows Wiseman and Black in reading ⸢KU₃?-tu?⸣ after be-let, thus "pure lady" (2010d; Wiseman and Black show no brackets or doubt, 1996: 53). Lambert prefers x AMA. "mother" (1999-2000: 153). I wonder if we might read be-let ⸢ša₂-sa-at⸣ DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ, "The lady who summons the great gods." The last part of the proposed epithet is known elsewhere in rituals associated with divination, when the gods are called to judge the case with an offering of grain, personified as Nisaba (Tallqvist 1938: 228, citing BBR, nos. 89 and 95). Note the next line has to do with provisioning the cult sites. Collation is required to be sure of any proposed reading.

11The restoration goes back to Lambert 1999-2000: 153.

12Wiseman and Black (1996: 53) read the four undeciphered signs as x ra x ki? te (likewise, Van Buylaere 2010d). Lambert leaves them undeciphered (1999-2000: 153).

13I am following Van Buylaere's suggestion for the restoration of the last word (2010d); Lambert has much more doubt about reading the line (1999-2000: 153).

14The reading here and in the next line follows Lambert 1999-2000: 153.

15Following Van Buylaere 2010d.

16Van Buylaere, following Lambert's suggestion (1999-2000: 155), reads the last word of the line ba!?(RA)-lu?-ki (x), "apart from you" (2010d).

17Lambert takes the first word to mean "in the grain-stalk" (išinnu); also, he reads ti?-ru-u (1999-2000: 153). #note: After NAM, perhaps read MU# HA# NA# TE#.

18Wiseman and Black read the first three signs PA SA RU? (1996: 53); Van Buylaere suggests pa-sa-⸢si?⸣ (2010d). Lambert suggests šu-zu-zi "looks like a stative with an imperative ending. šuzuzzāt would be better" (1999-2000: 155).

19See Lambert 1999-2000: 155 for the emendation. I derive the first word, in light of the second half of the line, from the D stem of kânu, "to establish firmly," or, with a person as grammatical object, "to assign a person to a position" (CAD K, 166), rather than kanû, "to treat kindly, to honor," as do Van Buylaere (2010d) and Lambert (1999-2000: 154).

20The "whatsoever" rendering of mimma šumšu after mala is inspired by a similar attestation in VAS 1 37 v 23, cited in CAD M/2, 76.

21The above translation is presented as another attempt to make sense of this difficult line. The ancoluthon introduces the logical subject. The supposed ritual context is one of restoration and thanksgiving like the one in Ludlul V 60.

22Lambert restores mu-d[i?-šat], "she who [renews?]" (1999-2000: 154) at the head of the line; Van Buylaere suggests mu-⸢kil?⸣-[lat?], "the holder of" (2010d).

23The readings of the next several lines follow Lambert 1999-2000: 154, except where noted otherwise.

24The reading at the end of the line follows Van Buylaere 2010d, which is likely based on the duplicate in K.3508.

25See Lambert 1999-2000: 155 for the deified heavens and earth in this line and the one preceding.

26The reading follows Lambert 1999-2000: 154. I take the first two words as substantives describing the supplicant's social enemies, a person who is either amused at the supplicant's hardship or angry with the supplicant.

27The scribe wrote 14 instead of 15.

28The duplicate, K.3508, rev. 12, suggests the head of this line starts ana IGI, "in front of."

29DU₃-at is Mayer's suggestion (1998: 270).

30Wiseman and Black read the initial sign as SI (1996: 54). Zgoll suggests reading g[a-š]i-ra-te at the head of the line (2003: 100), but the form is unexpected. Is g[a-a]š₂-ra-te epigraphically possible? I suggest this reading only tentatively. The photograph in CTN 4 does not permit a proper collation. And the tablet is inaccessible at this time (July 2025).

31The readings at the head of the next dozen lines are based on Zgoll (2003: 100), unless otherwise noted. Zgoll credits Mayer for the reading at the head of this line (2003: 100).

32For a similar phrase, see CAD P, 513 and Zgoll 2003: 100n.205.

33As Zgoll observes (2003: 100), the TU is written over a mistaken LI, part of which is still faintly visible between TU and KAL.

34The reading combines suggestions from Mayer, Streck, and Zgoll (see Zgoll 2003: 100).

35The restorations here and in the next line are based on suggestions by Streck (see Zgoll 2003: 100).

36See Zgoll 2003: 100n.208 for NIG₂!.SI.SA₂. Black and Wiseman (1996: 54) read u SI.SA₂. The first sign does not look like a U or a NIG₂. Streck suggests the restoration at the head of the line (Zgoll 2003: 100).

37The readings of this and the next line follow Mayer, as noted by Zgoll 2003: 100.

38The readings of this and the next four lines follow Mayer, as noted by Zgoll 2003: 101.

39The gamlu is a tool of the exorcist. See CAD G, 35 for other attestations and obv. ii 30 below for its use in the (first) associated ritual.

40For the use of the grain in the (first) associated ritual, see obv. ii 30-31 below.

41Zgoll and Mayer contributed to the reading of this line (2003: 101). The ZU in this line, likely a mistake for SU (as in the following line), zumru, "body," seems odd without a preposition (ina zumri). Van Buylaere (2010d) seems to agree. She resolves the oddity by suggesting GAB is a mistake, li-<<gab>>-bi-ba. She renders the resulting text as "May (my) body be cleansed of evil." Since it is hard to explain the accidental GAB, I take a different approach. I think either the preposition ina was left out before SU!(ZU) or SU!(ZU) was mistakenly copied from the following line into the present one. (Note how close BA and ZU/SU are graphically.) Until a duplicate resolves the issue definitively, I have adopted the latter solution tentatively. Zgoll leaves zumru out in her translation of the line, although she does not mark the word as superfluous in the Akkadian text (2003: 101, 104). Thus, she renders the line, "May (my) body be cleansed of evil." I take a different approach. I think either the preposition ina was left out before SU!(ZU) or SU!(ZU) was mistakenly copied from the following line into the present one. (Note how close BA and ZU/SU are graphically.) Until a duplicate resolves the issue, I have adopted the latter solution.

42The reading li#-ki-šu (D-stem of akāšu) follows Mayer's suggestion (1998: 270).

43There is a poorly erased DU at the end of the line.

44There are erasures before and behind the last preserved sign on the line. Several improved readings (over Wiseman and Black 1996: 55) that have been adopted here (through obv. ii 38) go back to Zgoll 2003: 101-102.

45DUB is written in the margin of the column, apparently a correction made after the line was inscribed.

46Zgoll (2003: 101) and Van Buylaere (2010d) read ina TE. Parallels in CAD Ṭ, 83 suggest the scribe has omitted a sign.

47There is little room between DUG and ḪA for LA. If present, it is quite poorly formed. It is difficult to see on the photograph. Requires collation.

48I understand "seven and seven" in a duplicative and then distributive sense: Place fourteen items total (seven plus seven), seven on the right and seven on the left. For the duplicative sense of sebe u sebe, "seven and (again) seven," in the context of ritual instructions, see Gurney 1960: 225. But, it is not clear what is being set out here in lines 26-28. Zgoll wonders if it might be inbi kirî, "Gartenfrüchte" (2003: 104). I speculate that the scribe has left out the logogram for akalu, NINDA, "bread, loaf," which is graphically similar to the number 7.

49The word ša₂-ne₂-e is clearly spelled with a NI = ne₂, according to the photograph, contrary to Wiseman and Black 1996: 55 and subsequent editions.

50Zgoll indicates that something is missing here (2003: 102). Van Buylaere (2010d) translates the text "[y]ou put down 3 ḫaṣbu-pots each," but the syntax speaks against this. We expect the verb at the end of the clause, not in the middle. I suspect that a couple of lines have dropped out by way of parablepsis. The scribe's eye could have skipped from one GAR-an at the head of a line to another, leaving out a couple of lines of the ritual instructions in between; or, the GAR-an at the head of the next line could be a poorly formed, mistaken repetition of AM₃ at the end of this line, and after continuing with haṣ-bi, the scribe's eye skipped again from a GAR-an to the similar looking NIG.NA₂. In any case, the instructions do not make sense here.

51The reading ra-bi-a-<<ZA>>-at#? follows Van Buylaere 2010d.

52Van Buylaere renders the line, "... Nisaba, she is queen, greatest of the palace, fate [(...)]," reading GAL (instead of <MA> ina) E₂.GAL at the beginning of the second half of the line. At the end of the line, there is only room for one sign at most, if any, so that šim-ta must somehow fit with the last half of the line. My reading, assuming an error, is an attempt to do that.

53The verb ḫanābu in the Dt stem is typically only used of hair; see AHw, 319.

54Wiseman and Black 1996: 55 read the last word nu-uḫ-d[i]. The ta- prefix may be an Assyrianism here and in the next few lines since a second person verb does not fit the wider context.

55The reading at the head and end of the line goes back to Mayer 1998: 270. For the end of the line, compare Wiseman and Black 1996: 55: NUMUN-šu ma-[aʾ-du?] and Van Buylaere: NUMUN-šu ma-[a?-du?-ti?].

56Here, el is for eli.

57The emendation at the head of the line follows Van Buylaere (2010d), who also reads ši-ma-<ti> later in the line, "lady of the fates." The reading be-let is from Mayer 1998: 270. The restoration at the end is my conjecture, based on a similar phrase in LKA 40, rev. 5ˊ.

58The restoration is from Van Buylaere 2010d.

59The readings of lines 55 and 56 follow Mayer 1998: 271.

60The restoration is Van Buylaere's suggestion (2010d). I do not see the ḪUL.

61My reading here mostly follows Van Buylaere, except she reads ⸢si-lim⸣ at the beginning (2010d). The restoration is based on LKA 40, rev. 10ˊ. Wiseman and Black give: x x ki ⸢su an ul⸣ [ (1996: 56). In the remainder of the line, we would expect the scribe to have squeezed in the concluding promise to praise, nar-bi-ki lu-uq-bi da₃-li₂-li₂-ki lud-lul, as in LKA 40, rev. 11ˊ. If the scribe wrote the signs close together, he could have gotten it all in. Compare the writing in obv. ii 48.

62The restoration is based on a potential parallel in K.3432+, obv. 2.

63The reading of the last sign is a conjecture based on the (poor) photograph. Requires collation.

64We expect a participle at the head of this line, namely, le-qat. It seems the lineation of the lines of the prayer has gotten confused. See the next note. The reading of the last word follows Van Buylaere 2010d. The restoration is based on K.3432+, obv. 6.

65The reading at the head of the line follows Van Buylaere (2010d), likely based on the parallel in K.3432+, obv. 6-7, which supports the restoration at the end of the line. The scribe has certainly confused the lineation of the prayer.

66The reading follows Van Buylaere 2010d, which is likely based on a parallel in K.3432+, obv. 7.

67The reading follows Mayer's suggestion (1998: 271), based on a parallel in K.3432+, obv. 8 (I think).

68Restoration according to Van Buylaere 2010d, supported by the parallel in K.3432+, obv. 9.

69The reading follows Mayer 1998: 271, supported by the parallel in K.3432+, obv. 17.

70Compare Wiseman and Black 1996: 56 and see rev. ii 17, which reads: a-mat la šul-mi. Van Buylaere renders the line: "You direct aright (so that) they are hostile to the word of misfortune" (2010d).

71The restoration follows Van Buylaere 2010d.

72I am following Mayer's reading of the first few words (1998: 271).

73The questionable ŠA, recorded in Wiseman and Black's transliteration (1996: 57), can only be placed between the first and second firing hole in the line, where the photo shows mostly a black splotch. Collation is required.

74Wiseman and Black show li-ne-ʾ (1996: 57) but the photograph very clearly shows NI = ne₂.

75The specific reading at the head of the line is difficult due to abrasion. K.155, rev. 14ˊ (ina KA-ki) suggests something that would yield ina pîki, perhaps i-na pi-i-ki. K.3432+, rev. 7 has: [ana] UN-MEŠ a-pa-⸢a-ti⸣. Collation is required.

76The parallel in K.155, rev. 15ˊ has DINGIR u MAN liq-bu-u SIG₅-ti. K.3432+, rev. 8 reads LUGAL. The meaning remains the same.

77Van Buylaere (2010d) reads ⸢ṣir?-ti?⸣ at the head of the line, which may suggest the scribe has messed up the lineation of the prayer, as the next line shows. ⸢KUR₂⸣-ru u depends on Mayer 1998: 271.

78The LI at the end of the line does not look like a LI, though a LI is what we expect.

79The reading at the head of this line is conjectural, based on a parallel in K.3432+, rev. 12. The LUM is clear and thus, given the context, must indicate the presence of dates, ZU₂.LUM.

80Wiseman and Black read the head of the line: ina KI ⸢x⸣ (1996: 57). The above is a conjectural reading that requires collation, based on a parallel in K.3432+, rev. 13.

81The reading of the last word relies on Mayer 1998: 271.

82Wiseman and Black read the words after the conjunction: {d}IŠ₈.TAR₂ x ud KI-šu (1996: 57); Van Buylaere reads: {d}iš₈-tar₂-⸢šu₂⸣? KI-šu. The above reading is an attempt to make sense of the signs that Wiseman and Black left undeciphered in their transliteration. Collation is required.

83The reading ma-mit follows Mayer 1998: 271.

84The reading of lines 51-52 follow Mayer 1998: 271.

85The reading here and the next several lines follows Van Buylaere 2010d tentatively, likely based on parallels above and in K.3432+, obv. 7ff.

86The parallel in the version of the prayer above (rev. i 22) would suggest that there might be nothing between the two words of this line, despite a sizeable (broken) gap.

87Wiseman and Black read x AN at the head of the line (1996: 57). The parallel would suggest ṣa-al-pa. Before the break, they read tuš ⸢mat⸣; Van Buylaere 2010d reads KU ⸢KUR⸣. The restoration is based on the parallel in rev. i 23.

88For HI.LI u, see Mayer 1998: 271, likely based on rev. i 25, though in that line we have DINGIR-at kuz-bi u da-di.

89The parallel in rev. i 29 above suggests qi₂-bi-tuk-ki should be read with what follows.

90There looks to be an erasure after ḪU and under the first firing hole in the line.

91The last sign is written in the margin.

92It seems to me that something has dropped out of this line. Given the fact that PA and TI look fairly close to DINGIR and MEŠ, this may be a case of simple parablepsis.

93Van Buylaere suggests [muš-te]-⸢ši⸣-rat (2010d), but I don't think there is enough room. The above suggestion fits the space and makes equally good sense in context.

94I take the line to mean "every single (shrine) under the sun."

95The reading at the head of the line is my conjecture. Collation is required. I understand iš-tu ru-qa-tiš₂-šu on analogy to ana dāriš. The third person suffix refers to the subject (Nabu, perhaps) of the sentence, who has provisioned all of the shrines from the (years) at a distance to him (i.e., for a very long time).

96Van Buylaere 2010d suggests: ⸢a?-na?⸣-ku at the head of the line. Wiseman and Black read dam-qu₂, "kind one"(?) (1996: 58).

97The reading at the head of the line follows Mayer 1998: 271.

98The above suggested reading is based on the photograph; it requires collation. See also Mayer 1998: 271. Perhaps read in the middle of the line: IGI?-B[AR-an-ni-ma]?

99Wiseman and Black 1996: 58 read the final two signs ši-mi. We expect di-ni at the head of the line.

100My suggested reading depends on space and how to interpret the trace at the head of the line. Could the sign be QAT₃? Requires collation.

101The reading follows Mayer 1998: 271.

102The scribe has repeated the rubric, which typically does not occur after the prayer's associated ritual. See Line 53 above.

103The photograph does not show the edge. The reading is entirely based on the transliteration from Wiseman and Black 1996: 58.