TCL 06, 50[via caspo]
| Obverse | ||
| o 1o 1 | ⸢šum⸣-ma NUN gišGIGIR U₅-ma KASKAL-MIN ina DU-šu₂ lu-u₂ giš⸢ŠUDUN⸣1 | If a prince is riding a chariot and, in the course of a campaign, either the yoke |
| o 22 | lu-u₂ ma-šad-du lu-u₂ as-ma-ru-u₂ lu-u₂ mim-ma ḫu-ṣab gišGIGIR ⸢BI⸣ | or the shaft or the lance or some wooden part(?) of that chariot |
| o 33 | iš-še-bir-ma LU₂ EN gišGIGIR IGI NUN BI U₅ gišGIGIR NU DUG₃ub lib₃-bi UŠ-MEŠ-šu₂ | breaks, and the man, the owner of the chariot, sees (it), discontentedness will constantly pursue that prince, who was riding the chariot, |
| o 44 | ud-da-a-ti IGI-MEŠ šum-ma GISKIM ši-i ana NUN u KUR-šu₂ NU TEe2 | (and) he will encounter (lit. see) troubles {or, the consequences (of the sign)}. If that sign does not draw near to the prince or his land, |
| o 55 | u₂-da-šu <šu>-tu-qim-ma NUN BI KI DUku AŠ₂-su i-kaš-ša₂-da | to make his troubles {or, consequences} pass by, so that the aforementioned prince, wherever he goes, will achieve his desire, |
| o 66 | u ina KASKAL DUku šal-mu-us-su ana KUR-šu₂ GURra ana DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ | and (so that) when he goes on campaign he will return to his land unharmed (lit. in good condition), to the great gods, |
| o 77 | dU.GUR u DINGIR EDIN uduSISKUR₂ BALqi₂ DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ dU.GUR | Nergal and the gods of the steppe, he sacrifices a sheep. The great gods, Nergal |
| o 88 | u DINGIR EDIN ana NUN U₅ gišGIGIR ARḪUŠ TUKU-MEŠ-ma iṭ-ṭi-ru-šu₂ | and the gods of the steppe, for the prince who was riding the chariot, will have mercy (on him), and rescue him, |
| o 99 | [...] u₂-še!-ez!-zib₂!-šu₂ ⸢NUN⸣ BI IGI dUTU3 | [. . .], and save him. That prince [. . .] before Shamash |
| o 1010 | [... udu]⸢SISKUR₂⸣ BAL-ma NAM.BUR₂ DU₃-ma | [. . .] he will sacrifice a sheep and perform "its releasing" (the namburbi-ritual) |
| o 1111 | [... NUN ša₂] ḪUL IGI pa-ša₂-ḫa IGImar | [. . . The prince who] saw the evil will (also) see (its) assauging. |
| o 1212 | [...] ⸢DINGIR⸣ EDIN KI NUN BI i-sal-li-mu-ma | [. . .] the god of the steppe, will be at peace with that prince, and |
| o 1313 | [... ana] ⸢NUN⸣ BI i-nam-di-nu-ma ⸢KUR₂⸣-šu₂ LA₂mu ana NIG₂.ZU-ka la te-eg-gi4 | [. . .] they will give [to] that prince and he will constrain the hostility (directed against) him. Do not neglect your instructions! |
| o 1414 | [... u₂]-ba-as-sa-ru KEŠDA ana IGI dUTU KEŠDA | [. . . he (i.e., the prince)] brings word [. . .], you set out a ritual assemblage before Shamash. |
| o 1515 | [...] ⸢im⸣-ta-a-nam ⸢EN₂⸣ dUTU EN GALu₂ ša₂ an-na-šu₂5 | [. . .] who proceeds [. . .] (and) the incantations "Shamash, great lord, whose 'yes'" |
| o 1616 | [...] ⸢NUN⸣ tu-šad-bab EGIR-šu₂ ana dU.GUR | [. . .] you make the prince speak. After that, [. . .] to Nergal |
| o 1717 | [...] ⸢MAŠ⸣.MAŠ ŠU+su IL₂-ma | [. . .]. The exorcist lifts his hands and |
| o 1818 | [... DINGIR]-⸢MEŠ⸣ ŠEŠ.MEŠ-šu₂ a-ša₂-re-du ša₂ maḫ-ri | [". . . among the god]s, his brothers, the most pre-eminent one (lit. the pre-eminent one [of] the first)" |
| o 1919 | [... ul-la]-⸢šu₂⸣ ul-la | [. . .] whose ["no]" (means) no, |
| o 2020 | [... ek-le]-⸢ti⸣ dUTU at-ta | [. . . the darkn]ess, O Shamash, you (indeed)! |
| o 2121 | [...] ⸢dum⸣-qa | [. . .] ones favorable |
| o 2222 | [...] ⸢GISKIM-MEŠ⸣ | [. . .] portents, |
| (rest of obverse missing) | ||
| Reverse | ||
| rr NaN | (beginning reverse missing) | |
| r 1'r 1' | [...] ⸢x x⸣ | [. . .] . . . |
| r 2'2' | [...] ⸢u₄-mi-šam GIN₂⸣6 | [. . .] you set up every day. |
| r 3'3' | [...] ⸢x x x x x (x⸣)7 | [. . .] . . . |
| r 4'4' | [...] ⸢mim⸣-ma lem-nu DINGIR lem-nu d1(u) 5(diš) ḪULti₃ | [. . .] "Anything evil, an evil god, an evil goddess |
| r 5'5' | [... ru]-⸢ḫe-e⸣ ru-se-e up-ša₂-še-e ša₂ at-ta ZUu₂ | [. . . , ma]gic, sorcery, (evil) machinations, which you know |
| r 6'6' | [...] ⸢u₂⸣-suḫ dup-pir lit-tal-lak lip-pa-ris ina ⸢SU-MU⸣ | [. . .] tear (it) out, withdraw (it), let it go away, let it be separated from my body! |
| r 7'7' | [... IR₃]-⸢ka⸣ da₃-li₂-li₂-ka lud-⸢lul⸣ | [. . .], your [. . . servant], will sing your praises!" |
| r 8'8' | [...] ⸢U₅⸣-ma TA gišGIGIR ŠUBut ana NAM.BUR₂.BI BUR₂-⸢ma⸣ | [. . .] was riding a chariot and falls from the chariot, in order to effect its releasing |
| r 9'9' | LUGAL u ⸢NUN ḪUL⸣-šu₂ la ka-ša₂-di u KAR-šu₂ UD.3(diš).KAM* MAŠ.MAŠ LUGAL u NUN uq-⸢ta⸣-ad-da-šu₂ | so that its evil does not reach the king or (lit. and) the prince, and in order to save him, for three days the exorcist (and) the king or (lit. and) the prince sanctify themselves. |
| r 10'10' | ina GU₂ ID₂ KI SAR A KU₃ SUD EN₂ dAMAR.UTU dUTU DINGIR URU u d1(u) 5(diš) URU | At the bank of the river, you sweep the ground. You sprinkle pure water. (For) Marduk, Shamash, the god of the city and the goddess of the city, |
| r 11'11' | DINGIR-šu₂ URU d1(u) 5(diš)-šu₂ NIG₂.NA-ME šam-ḫu-tu₂ GARan uduSISKUR₂ eb₂-ba BALqi₂ | (For) his (personal) god (and) his (personal) goddess, you set up . . . censers. You sacrifice a pure sheep. |
| r 12'12' | [1(diš)] ⸢GIN₂⸣.TA.AM₃ dugME.ḪE₂ ana NE.DIR GARan ŠIM.ḪI.A KI ZI₃.MAD.GA₂ DUBaq | You put [one] shekel's worth of fatty tissue for each to the flame. You strew aromatics (i.e., herbs) with flour. |
| r 13'13' | [...] NIG₂.BA ana DINGIR-ME ša₂-šu-nu GARan-ma UR₅.GIM DUG₄.GA | [. . .]. You set out gifts for those gods and you say thus: |
| r 14'14' | [DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ al]-si-ku-nu-ši!(ŠU₂) ana ṣi-it pi-ia u₂-taq-qa-a8 | [I c]all out to you, [O great gods]! Attend to my utterance (lit. the issuance of my mouth)! |
| r 15'15' | [...] ⸢an-ni⸣ aḫ-ṭu-u₂ e-še-ʾ-u u₂-gal-li-lu | [. . .] the sin that I committed, (what) I neglected, (how) I transgressed, |
| r 16'16' | [...] ⸢lut-ta⸣-aṣ-ra 7(diš)-šu₂ DUG₄.GA KAŠ.SAG ša₂ tu-kin-nu BALqi₂ | [. . .] so that I may guard myself (against doing it again). You say (this) seven times and libate the beer that you set out. |
| r 17'17' | [U₂.SIKIL U₂.IN.NU].⸢UŠ⸣ ina I₃.GIŠ BARA₂.GA ŠEŠ₂su-ma GISKIM-MEŠ ḪUL-MEŠ NU TE-MEŠ-šu₂9 | [With sikillu-plant (and) mashtakal-pl]ant in filtered oil you rub him and then the evil signs will not draw near to him. |
| r 18'18' | [DIŠ IZI.ŠUB.BA ina] ⸢E₂⸣ NA GAL₂ši ina E₂ KI IZI IGIru10 | [If a lightning strike] occurs [in] the house of a man: In the house where the fire was seen. |
| r 19'19' | [...] dINNIN-MU-KAM* ŠA₃.BAL.BAL me₂-kur-za-kir | [. . .] of Ishtar-shumu-eresh, the descendant of Ekurzakir. |
| r 20'20' | [...] ⸢x x⸣ [... pa-liḫ] d6(u) u an-⸢tu₄ NU? IR?⸣-šu₂ | [. . .] . . [. . . who fears] Anu and Antu, shall not carry (it) off. |
1This transliteration is based on Thureau-Dangin's copy in consultation with Maul's transliteration (1994: 389-396; Maul indicates that he has collated the text on p. 388).
2Maul translates the last phrase "die (durch das Vorzeichen angezeigten drohenden) Folgen wird er sehen" (1994: 397), which I have followed in the alternate translation, marked with { }.
3For the reading of the first four signs, see Maul 1994: 390, n.16.
4The last four signs are written under LA₂-mu ana NIG₂.ZU-ka in a smaler script. Maul designates these signs as line 13a (1994: 391).
5Thureau-Dangin's copy, as far as I can make out, only shows the DINGIR element of EN₂.
6See Maul 1994: 394, n.23 for the uncertainty of the reading.
7Maul suggests reading [...] x tu-šap-pak?! (1994: 394). The duplicates offer no help here.
8It seems very likely to me that the ŠU₂ sign at the end of the pronominal suffix on the inital verb is simply a scribal mistake: ŠU₂ for IGI/ši.
9The signs HUL-MEŠ NU TE-MEŠ-šu₂ are written under -ma GISKIM-MEŠ.
10The restoration of the catchline follows Maul 1994: 396.