KAR 042 (+) LKA 074[via caspo]
| Obverse | ||
| o 1o 1 | [DIŠ NA ŠU.GIDIM].⸢MA⸣ DAB-⸢su⸣ be-en-nu ⸢DAB⸣-su | (o 1) [If the hand of a gh]ost has seized [a man], epilepsy has seized him, ["falling from hea]ven"-disease (epilepsy?) has seized him, the Sagḫulḫaza-demon has seized him, [Lugal-ur]ra has seized him, the hand of a god has seized him, [the hand] of a goddess has seized him, the hand of an oath has seized him, [the hand] of humanity has seized him, the evil Allu-demon has enveloped him, mania has seized him, he suffers from the shivers, [fu]ry, rage, anger of the (personal) god and (personal) goddess is against him, his ears ring, he is constantly in distress, he forgets what he was going to say, he constantly talks to himself, . . . , he vacillates, he cannot make a decision, he does not follow through with his intentions (lit. speaking and changing beset him), he constantly experiences losses, he is beset with [fe]ar at night (and) daze all day long, conflict in his house (and) arguments in the street beset him, he is displeasing to those who look upon him, a curse from the mouth of many people beset him, he considers foolish thoughts against (his personal) goddess: Concerning that man, the anger of the (personal) god and (personal) goddess is against him. To release (the anger) so that his apprehension does not overtake him and these sicknesses are removed from his body: |
| o 22 | [AN.TA.ŠUB].⸢BA⸣ DAB-su SAG.ḪUL.ḪA.ZA DAB-su | |
| o 33 | [dLUGAL.UR₃].RA DAB-su ŠU.DINGIR.RA DAB-su1 | |
| o 44 | [ŠU.d]⸢INANNA⸣ DAB-su ŠU.NAM.ERIM₂.MA DAB-su | |
| o 55 | [ŠU].⸢NAM⸣.LU₂.U₁₉.LU DAB-su A.LA₂ ḪUL ŠU₂.ŠU₂-šu₂ | |
| o 66 | ⸢DIMA⸣.KUR₂.RA DAB-su GIG ḫi-mi-ti GIG | |
| o 77 | [uz]-zu ug-ga-tu₄ šib-sat DINGIR u d1(u) 5(diš)2 | |
| o 88 | ⸢UGU⸣-šu₂ GAL₂ši uz-na-a-šu GU₃.DE₂.DE₂a3 | |
| o 99 | ⸢GAZ⸣ lib₃-bi TUK-MEŠ a-mat i-⸢qab⸣-bu-u₂ i-maš-ši | |
| o 1010 | it-ti lib₃-bi-šu DU₁₁.⸢DU₁₁⸣ub i-gam!-mu4 | |
| o 1111 | i-sa-am-mu ṭe₃-nu-šu la-a ṣa-bit ⸢DU₁₁.GA⸣ u e-nu-u₂ GAR-šu₂ : 5 | |
| o 1212 | ZI.GA ka-a-a-nam sad-rat-su ina GI₆ [pul]-ḫu | |
| o 1313 | ina kal u₄-mi qi₂-ta-a-a-u₂-lu GAR-šu₂6 | |
| o 1414 | ina E₂ LU₂.NE ina SILA pu-uḫ₂-⸢pu⸣-ḫu-u GAR-šu₂ | |
| o 1515 | el a-mi-ri-šu GIG iz-zir KA UN-⸢MEŠ ma⸣-da-a-ti GAR-šu₂ ana ⸢diš₈-tar₂⸣ | |
| o 1616 | lib₃-ba-šu nu-ul-la-a-ti i-tam-mu ša₂ ⸢LU₂ šu⸣-a-tu₄ ki-mil-ti DINGIR u d1(u) 5(diš) | |
| o 1717 | UGU-šu₂ GAL₂ši ana pa-ša₂-rim-ma a-⸢di⸣-ra-tu-šu la ka-ša₂-di-šu | |
| o 1818 | u GIG-MEŠ an-nu-ti ina SU!-šu ZIḫi | |
| o 1919 | 1(diš) SILA₃ ⸢ka⸣-<man> tum₁₁-ri ana TUR₃! SIPA TUM₁₁-ma | (o 19) You bring one measure of a loaf (baked on) coals to the sheepfold of the shepherd and give (it) to the shepherd. You buy a female virgin kid (and) feed it tamarisk all day. At night, [you sweep] the roof; you sprinkle pure water. In front of Ishtar you set up a portable altar. You strew dates (and) fine flour. You set out mirsu-[cakes] of honey (and) ghee. You set up a censer of juniper. You libate beer. In front of Gula, you set out on top of a table one measure of a loaf (baked on) coals (and) a loaf of emmer. You set up a censer of juniper. You libate beer. You hold up a scale. You set on top (of the scale some of) the hair from its (i.e., the kid's) forehead and its fringe. You weigh (the hair) on the scale. You put an assinnu-official in place. He performs his cultic lament. You slaughter the virgin female kid (and) roast (its) heart. You remove (its) skin and set (it) alongside the ritual assemblage. The sick man raises his hand and recites the incantation "you (are) Kilili" three times. |
| o 2020 | ⸢ana SIPA⸣ SUM-ma munusEŠGAR GIŠ₃.NU.ZU ta-⸢šam⸣7 | |
| o 2121 | GIŠ.⸢ŠINIG⸣ kal u₄-mi GU₇-ši ina GI₆ UR₃ [SAR] | |
| o 2222 | A KU₃ SUD ⸢ana IGI⸣ diš₈-tar₂ GI.DUḪ GINan SU₁₁.LUM.MA ZI₃.EŠA! DUB⸢ak NINDA⸣.[I₃.DE₂.A]8 | |
| o 2323 | LAL₃ I₃.NUN.NA ⸢GAR⸣an NIG₂.NA ŠEM.LI GAR⸢an⸣9 | |
| o 2424 | KAŠ.SAG BALqi₂ ana IGI dgu-la ⸢1(diš)⸣ SILA₃ | |
| o 2525 | ka-man tum₁₁-ri NINDA AŠ₂.A.AN ina UGU GIŠ.BANŠUR ⸢GAR⸣an | |
| o 2626 | NIG₂.NA ŠEM.LI GARan KAŠ.SAG BALqi₂ | |
| o 2727 | GIŠ.ERIN₂ IL₂ši SIK₂ SAG.KI-šu₂ u TUG₂.SIG₂-šu | |
| o 2828 | ina muḫ-ḫi GARan ina GIŠ.ERIN₂ ta-šaq-qal | |
| o 2929 | as-sin-⸢na⸣ tu-še-eš-šeb in-ḫi-šu₂ un-na-aḫ | |
| o 3030 | munusEŠGAR GIŠ₃.NU.ZU KUDis ŠA₃ ŠEG₆lu KUŠ ta-ša₂-ḫaṭ-⸢ma ina⸣ TE KEŠDA GARan | |
| o 3131 | LU₂.GIG ŠU-su ⸢IL₂⸣-ma EN₂ at-ti ki-⸢li-li⸣ 3(diš)-šu₂ ŠIDnu10 | |
| o 3232 | EN₂ at-ti ki-li-li ša₂ [a]-pa-ta ⸢u₂⸣-šar-ru11 | (o 32) Incantation: You (are) Kilili who leans in through the windows, |
| o 3333 | ⸢e-muq-ti em-qe-e-ti ša₂ KA⸣ UN-MEŠ i-⸢ḫi⸣-ir-ru₃12 | (o 33) Wisest of the wise, who has the people's concerns in mind, |
| o 3434 | na-si-⸢qa-at⸣ [E₂ e]-⸢mu-ti mu-še-ṣa-at⸣ [KI].⸢SIKIL⸣ ina ur-ši-ša₂13 | (o 34) Who selects the [w]edding [house], who makes the young woman come forth from her bedroom, |
| o 3535 | ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-[šu₂ NENNI d1(u) 5(diš)-šu₂ NENNI]tu₄14 | (o 35) I (am) so-and-so, son of so-and-so, [whose] (personal) god (is) [so-and-so (and) whose (personal) goddess (is) so-and-s]o, |
| o 3636 | <ša₂> NIG₂.GIG im-ḫur-an-[ni-ma ma-ḫar-ki] kam₂-sa-ku!15 | (o 36) whom hardship has encounter[ed; and] (now) I kneel [before you]. |
| o 3737 | ar-tak-⸢sak⸣-ki ⸢KEŠDA?⸣ KU₃ : NIG₂.NA ⸢ŠEM⸣.[LI za-ʾ-a i-ri]-ša₂ DU₁₀.⸢GA⸣ | (o 37) I have put together a pure ritual assemblage for you, a censer of jun[iper (and) resin]—a pleasing [fragr]ance. |
| o 3838 | aš-kun-ki KU₃⸢tu ka⸣-man ⸢tum₁₁⸣-ri : as-ruq-ki ⸢MUN⸣ [ZI₃] ⸢ŠUK⸣ eb-bi-ta DINGIRut-ki lim-ḫur16 | (o 38) I have set up for you a pure (cake?), a loaf (baked on) coals. I have strewn for you a pure ration of salt and [flour]. May your divinity accept (them). |
| o 3939 | aq-qi₂-ki bil-la ⸢bal-la?⸣ da-aš₂-pa ku-ru-na : at!-ta-saq-⸢ki uk!⸣-tal-⸢li-ma-ak⸣-ki17 | (o 39) I libated for you mixed billu-beer (and) sweet kurunnu-beer. I have selected (and) presented to you |
| o 4040 | munusEŠGAR KU₃tu si-mat DINGIRtu₂-ki : ša₂ SIPA ddumu-zi | (o 40) a pure female kid, worthy of your divinity, from the shepherd Dumuzi. |
| o 4141 | as-suḫ lib₃-ba-ša₂ IGI-ki aq-lu : ša₂ ul-tu u₄-mi₃ pa-na DU₃.DU₃-ša₂ te-ne-še-[e-tu₂] | (o 41) I removed its heart (and) burned (it) before you, which peop[le] have always done since former days. |
| o 4242 | u₃ en-na-ma ⸢im⸣-ḫu-ra lem-na kaz-ra-tu : DU₃uš GIŠ.ERIN₂ ša₂ šu-qul₂-ti18 | (o 42) . . . . I have set up (lit. made) a scale for (determining) weight. |
| o 4343 | SIG₂-MU u ⸢TUG₂⸣.SIG₂-MU ana šu-qul-ti aš₂-qul | (o 43) I have placed my hair and the hem (of) my (garment) for the weight. |
| o 4444 | ia₂-ši IR₃-ki ša₂ ⸢ta⸣-[šu]-ri-ni ša₂-qu-tu <<tu₂>> dGAŠAN | (o 44) As for me, your servant, whom you, most exalted lady, have cared for, |
| o 4545 | ⸢meš-re⸣-te-⸢ia⸣ [taš]-⸢pu⸣-ki ra-bi-tu diš-tar19 | (o 45) [You ha]ve made my limbs limp(?), great Ishtar. |
| o 4646 | ⸢uk⸣-[tap]-⸢pi?⸣-ra-an-ni MAŠ.MAŠ IGI-ki : ina NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ ka-⸢man tum₁₁⸣-ri | (o 46) The exorcist has [wi]ped me clean before you. With a censer, a torch, (and) a loaf (baked on) coals |
| o 4747 | [u₂]-⸢tal⸣-lil₂-⸢an-ni⸣ A.GUB₂.BA IGI-ki lu-bi-ib | (o 47) [he] has purified me. With an agubbû-vessel may I be pure before you. |
| o 4848 | [li]-iz-ziz as-sin-na-ki-ma ma-ru-uš-ti liš-ši | (o 48) [May] your assinnu-official stand and bear away my hardship. |
| o 4949 | ⸢GIG⸣ ṣab-tan-ni a-pa-ti li-še-ṣi : li-še-ṣi nak-ma u na-kim-ti ša₂ SU!-MU20 | (o 49) The illness that has seized me may he send out the window! May he send away my body's nakmu and nakimtu. |
| o 5050 | [lit]-bal mun-ga lu-ba-da ša₂ UZU-MU : GIG ina SU!-MU GIM u₂-pe-e i!(U₂-)ša₂-pi21 | (o 50) [May he] carry off the stiffness (and) lubāṭu-disease of my flesh. The illness in my body is as dense(?) as a cloud. |
| o 5151 | ⸢us⸣-ḫi mim-ma lem-nu mim-ma NU DU₁₀.GA ša₂ SU!-MU | (o 51) Rip out any evil, any unpleasant thing from my body! |
| o 5252 | ⸢pi⸣-iq-di GIG-MU GAŠAN-MU ana la pa-li-ḫi-ki22 | (o 52) Assign my illness, O my lady, to one who does not fear you! |
| o 5353 | a-ḫu-lap-ki diš-tar be-let KUR.KUR ku-um-mu diš-tar | (o 53) Your assertion of mercy (lit. "your 'enough!'"), O Ishtar, lady of the lands, belongs to you, O Ishtar. |
| o 5454 | ⸢GIM⸣ an-na-a LU₂.GIG ana IGI d1(u) 5(diš) ŠIDu₂ | (o 54) When the sick man has recited this in front of Ishtar, the exorcist lifts up the skin of the virgin female kid and recites "O queen Ishtar, great lady" three times. |
| o 5555 | MAŠ.MAŠ KUŠ munusEŠGAR GIŠ₃.NU.ZU IL₂-ma | |
| o 5656 | dis-tar šar-ra-tu GAŠANtu₄ GALtu 3(diš)-šu₂ ŠIDnu | |
| o 5757 | EN₂ diš-tar šar-ra-tu GAŠAN GALtu : ANu₂ ABZU li-ri-šu₂-nik₂-ki | (o 57) Incantation: O queen Ishtar, great lady, may the heavens (and) Apsu rejoice on account of you! |
| o 5858 | da-nu dBE u de₂-a ana DINGIRti-ki GALti lik-ru-bu | (o 58) May Anu, Enlil, and Ea greet your great divinity! |
| o 5959 | DINGIR-⸢MEŠ⸣ ša₂ ANe u KIti₃ ŠA₃-ki ⸢li-ni⸣-iḫ-ḫu | (o 59) May the gods of the heavens and earth appease your heart! |
| o 6060 | ina u₄-[me] an-ni-e [KUDis munus]⸢EŠGAR? KUŠ⸣-ša₂ ⸢aš₂?-ḫu?-uṭ?⸣ | (o 60) On this da[y I have slaughtered the female] kid, I have flayed its skin. |
| o 6161 | ⸢mim-ma ḪUL⸣ [...]23 | (o 61) Any evil [. . .] |
| Reverse | ||
| r 1r 1 | [ru]-⸢su⸣-[u₂ ...] ⸢ina IGI?-ki?⸣ [...]24 | (r 1) [(and) so]rcer[y . . .] in your presence [. . .] |
| r 22 | ⸢li⸣-me-du pu-uz-⸢ra⸣-a-⸢tu⸣ e-ma in-ni-[mi-du] | (r 2) May it go into hiding! Wherever it is pl[aced], |
| r 33 | ⸢li⸣-bal-liṭ GIG ša₂ SU!-šu₂ ša₂-la-ma liš-[kun] | (r 3) May it heal the sickness of his body. May it est[ablish] wholeness. |
| r 44 | ⸢GIM⸣ an-na-a 3(diš)-šu₂ ŠIDnu ka-ma-na ša₂ IGI dgu-⸢la⸣25 | (r 4) When you have recited this three times, you make the assinnu-official hold up the loaf that (was) in front of Gula and the scale, and you make him go out to the (city) gate. You take apart the ritual assemblage and prostrate yourself. You tan the skin of the female kid in milk of a yellowish-colored goat and flour. You rub (it) with fine oil (and) fat of a pure cow. You soak alum <in> (freshly ?) pressed grape juice and dye the surface(?) of the skin with gardeners' madder. (The skin) is an effective poultice and treatment of this sick person. |
| r 55 | u GIŠ.ERIN₂ as-sin-na tu-ša-aš₂-ša-ma | |
| r 66 | ⸢KA₂⸣ E₃-šu KEŠDA DUḪ-ma tuš-⸢ken⸣ | |
| r 77 | KUŠ munusEŠGAR ina GA UZ₃ SIG₇ u ZI₃.DA tu-šak-kal26 | |
| r 88 | I₃ DU₁₀.GA I₃ AB₂ KU₃.GA ŠEŠ₂ NA₄ ga-bi-i <ina> GIŠ.GEŠTIN SUR!.RA ta-maḫ-ḫa-aḫ-ma ⸢IGI?⸣ [KUŠ]27 | |
| r 99 | ina GIŠ.ḪAB nu-ka-rip-pa-ti SA₅-ma28 | |
| r 1010 | ana A.UGU u₃ šip-ri GIG an-ni-i SIG₅iq | |
| r 1111 | EN₂ ga uzud sig₇-sig₇-ga tur₃ ku₃-ga29 | |
| r 1212 | sipa ddumu-⸢zi-da⸣-<ke₄> u₃-me-ni-u₃-tu | |
| r 1313 | ši-iz-bi en-⸢zi⸣ ar₂-qa-te ⸢ša₂⸣ [ina] tar-ba-ṣi [KU₃?] ⸢ša₂⸣ SIPA dMIN iʾ-al-du | (r 13) (Incantation): O milk of a yellowish-colored goat, which was born [in] the [pure] fold of the shepherd Dumuzi, |
| r 1414 | ga uzud ⸢sipa⸣ šu-ku₃-ga-a-ni-ta mu-un-na-an-sum-mu | |
| r 1515 | ši-iz-bi en-zi SIPA ina ŠU-MIN-šu₂ KU₃-MEŠ lid-din-ka | (r 15) O goat milk, whom the shepherd gives you with his pure hands, |
| r 1616 | kuš munusešgar giš₃-nu-zu ša₃-bi-ta u-me-ni-ḫi-ḫi | |
| r 1717 | ana ŠA₃ ma-šak u₂-ni-qi₂ la pe-ti-ti bu-lul-ma | (r 17) Be mixed into the skin of the virgin female kid. |
| r 1818 | dku₃-su₃ sanga₂!-maḫ den-lil₂-la₂ šu-sikil-a-ni-ta mu-un-gu₇-e | |
| r 1919 | dMIN MIN MIN ina ŠU-MIN-šu₂ KU₃-MEŠ li-ša₂-kil | (r 19) May Kusu, the high priest of Enlil, tan (the skin) with his pure hands. |
| r 2020 | dasal-lu₂-ḫi dumu eriduki-ga-ke₄ nam-šub ba-an-sum | (r 20) Asalluḫi, son of Eridu, has cast the incantation. |
| r 2121 | dnin-girima₃ nin a-gub₃-ba u-me-ni-sikil-la u-me-ni-dadag | (r 21) Ningirima, lady of the agubbû-vessel, made (it) pure (and) holy (lit. bright). |
| r 2222 | EN₂ i₃ ab₂ ku₃-ga i₃+giš-du₁₀-ga i₃+giš-sikil-la-ba-ke₄ šu [u-me]-ti | |
| r 2323 | šam-na ar₂-ḫi KU₃ti₃ šam-⸢na⸣ SIKIL šam-na ⸢ṭa⸣-[ba] ⸢li?⸣-[qe₂-ma] | (r 23) (Incantation): Ta[ke] the fat of the pure cow, the pure oil, the fi[ne] oil. |
| r 2424 | kuš munusešgar giš₃-nu-zu u-me-⸢ni⸣-[šeš₂-šeš₂]30 | |
| r 2525 | ma-šak u₂-ni-qi₂ ⸢la⸣ [pe-ti-ti pu-šu-uš]-⸢ma⸣ | (r 25) [Rub] (it into) the skin of the vir[gin] female kid. |
| r 2626 | d⸢asal⸣-[lu₂-ḫi dumu eriduki]-⸢ga-ke₄ nam-šub?⸣ [ba-an]-sum31 | (r 26) Asal[luḫi, son of Eridu, has c]ast the incantation. |
| r 2727 | [dnin]-girima₃ ⸢nin⸣ a-gub₂-ba u-me-ni-[sikil u-me-ni]-⸢dadag⸣32 | (r 27) [Nin]girima, lady of the agubbû-vessel, made (it) [pure (and) h]oly (lit. bright). |
| r 2828 | [EN₂ giš-ḫab? giš-ku₃]-ga-ta im-du₃-a u-me-ni-[...]33 | |
| r 2929 | [ḫu-ra]-⸢tu₂?⸣ i-ṣa el-⸢la⸣ ša₂ ina pi-ti-iq-ti ib-ba-⸢nu⸣-[u₂] | (r 29) (Incantation): [Mad]der, the pure wood, which has sproute[d] from (lit. built, created in) the mud-brick wall, |
| r 3030 | [digi-sig₇]-sig₇ nu-giškiri₆-⸢gal⸣ an-na-[ke₄] | |
| r 3131 | [šu-sikil]-la-a-ni-⸢ta⸣ [u]-me-ni-[sum] | |
| r 3232 | [d]⸢MIN⸣ MIN ina ŠU-šu₂ ⸢KU₃-MEŠ⸣ lid-din-⸢šu⸣ | (r 32) May Igisigsig, the great gardener of Anu, give (i.e., the madder) with his pure hands. |
| r 3333 | ⸢im⸣-saḫar-na₄-⸢kur⸣-ra šu <u>-me-⸢ti⸣ | |
| r 3434 | ⸢NA₄⸣ ga-bi-i li-qe-ma | (r 34) Take the alum. |
| r 3535 | ⸢giš⸣geštin sur-⸢ra⸣ u-me-ni-su₃-su₃ | |
| r 3636 | [ina] ka-ra-⸢ni⸣ ṣa-aḫ-ti ⸢ṣu⸣-pu-um-ma34 | (r 36) Soak (it) [in] pressed grape juice. |
| r 3737 | [d]ku₃-su₃ sanga₆-maḫ ⸢d⸣en-lil₂-la₂-ke₄ šu-sikil-la-a-ni-ta mu-un-gu₇-e35 | |
| r 3838 | dMIN MIN MIN ina ŠU-MEŠ-šu₂ KU₃-MES li-ša₂-kil | (r 38) May Kusu, the high priest of Enlil, tan (the skin) with his pure hands. |
| r 3939 | dasal-lu₂-ḫi dumu eriduki-ga-ke₄ ⸢nam⸣-šub ba-an-sum36 | (r 39) Asalluḫi, son of Eridu, has cast the incantation. |
| r 4040 | dnin-girima₃ nin a-gub₂-⸢ba⸣ u-me-ni-sikil-la u-me-ni-dadag37 | (r 40) Ningirima, lady of the agubbû-vessel, made (it) pure (and) holy (lit. bright). |
| r 4141 | dnammu ama-gal ki nam-ti-la-⸢še₃⸣ u-me-ni-gar38 | (r 41) Nammu, the great mother, set (it) in the place of life(?). |
| r 4242 | EN₂ diš-tar be-let ANe KIti₃ AN⸢u₂ KIti₃ li-ri-šu₂-nik₂-ka⸣ | (r 42) Incantation: O Ishtar, lady of the heavens (and) the earth, may the heavens and the earth rejoice on your account. |
| r 4343 | DINGIR-MEŠ a-šib E₂.KUR u ABZU ŠA₃-ki li-ṭib-bu | (r 43) May the gods, who dwell in Ekur and the Apsu, make your heart glad. |
| r 4444 | dnanna-ra-ti el-lu MU-ki d3(u) li-lil | (r 44) You are the celestial luminary. May Sin make your holy (lit. pure) name (as) bright |
| r 4545 | GIM nu-ru u₂-ru-uk ša₂-ma-mi39 | (r 45) as the light (that illumines) the length of the heavens; |
| r 4646 | nu-ru pu-⸢lu⸣-uk40 | (r 46) (variant): the light, (that illumines) the boundary of (the heavens). |
| r 4747 | el-la mu-še-ši-ra na-ša₂-ti gam-la | (r 47) You bear the throwing stick, the holy establisher of order. |
| r 4848 | ana di-in kit-ti u mi-ša-ri at-ta-⸢ziz⸣ ma-ḫar-ki | (r 48) I have taken (my) stand before you for a true and just judgment. |
| r 4949 | us-ḫi mur-ṣi qi₂-bi-i ba-la₂-ṭi | (r 49) Tear out my illness. Order my well-being. |
| r 5050 | šu-ba-ra-a-a liš-ku-nu ina IGI-ki | (r 50) May my freedom be established (lit. may they establish my freedom) in your presence. |
| r 5151 | en-net-ti ⸢li⸣-pa-ṭir ⸢ka⸣-si-te li-ir-mu | (r 51) May my sin be absolved. May my constraint become loose. |
| r 5252 | šu-⸢ut-li⸣-[mi-im]-⸢ma NUMUN⸣ NUNUZ lu-be₂-li | (r 52) Grant [me] offspring (that) I may have authority over progeny, |
| r 5353 | ⸢nar-bi⸣-[ki lu-ta-id da₃]-li₂-li₂ DINGIRtu₂-ki GALti lu-tam-me ana a-pa-ti | (r 53) (And that) [I may praise your] greatness (and) proclaim the [pr]aises of your great divinity to the teeming (people)! |
| r 5454 | [KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂] ⸢d⸣1(u) 5(diš)-KAM₂ : DU₃.DU₃-BI munusEŠGAR GIŠ₃.NU.ZU KUDis ŠA₃ ŠEG₆lu41 | (r 54) [The wording of a lifted-hand prayer] to Ishtar. Its ritual: You slaughter a female virgin kid (and) roast (its) heart. |
| r 5555 | [...] A₂.GAL₂ lu₂ŠAB.TUR TUR PEŠ mARAD-1(u) 5(diš) lu₂A.BA42 | (r 55) [. . .]-leʾi, the junior scribe, son of Arad-Ishtar, the (Babylonian?) scribe. |
1For Lugal-urra, see Lambert's brief entry in RlA 7, 153.
2There is an erasure between ZU and UG; also, before the ŠIB. The signs comprising "goddess" are written too low. They look almost low enough to be the ending of the following line.
3There is an erasure between ŠU and GU₃. The scribe has had to squeeze a small A sign below the signs ending the previous line.
4The GAM may be malformed. The DU₁₁ is complete in Ebeling's copy. It is now broken. A small fragment seems to have dropped out of the tablet, affecting the following three lines. This missing fragment must have fallen out after 1977 since the affected signs are still represented as complete in Farber's transliteration (1977).
5There is a small erasure between the U₂ and GAR.
6There are two erased signs after LU.
7There is an erasure between the ZU and TA. There is a small gash extending from the SIPA sign in this line downward and slightly to the right and ending on the GAR sign in line 23. It is not represented in Ebeling's copy (or Farber's transliteration [1977]).
8The scribe has written ZI₃ between the components of EŠA (A-TIR) rather than in front of them.
9There looks to be just a hint of the AN on the tablet. Ebeling did not represent it.
10For the meaning of Kilili, see Farber 1977: 79.
11This incantation is also translated by Seux (1976: 459-460). There is a malformed U₂ that is partially erased before the final word, beginning with a broken U₂, in the line.
12Farber provides his collation for the beginning of the line on his Tafel 4 (1977).
13The excavation photograph apparently preserved the end of the next several lines much better than the tablet did when it was available to Ebeling. See his Nachträge in Ebeling 1919: 329. LKA 74 indirectly joins to KAR 42 (VAT 8237) here. Aside from the end of the next five lines, which are attested on KAR 42, the remainder of the text of the obverse comes from LKA 74, which I transliterate based on an old excavation photograph of the tablet in consultation with Farber's edition; he states K. Kessler collated LKA 74 for him (1977: 55).
14The signs 15-šu₂ NENNI are no longer on the tablet. See Ebeling's Nachträge, where he reads the signs off the excavation photograph (1919: 329).
15The signs -ḫ]ar-ki are no longer on the tablet and only traces of the end of kam₂ are visible. See Ebeling's Nachträge, where he reads the signs off the excavation photograph (1919: 329). I suspect the expected ŠA₂ at the head of the line was accidentally left out due to the following NIG₂ (= ša₂). The sign is present in the duplicate.
16The last sign is written on the edge. For the meaning of MUN KU/ZI₃ ŠUK/PAD in this line, see Farber 1977: 80-81. He rejects the understanding of the signs MUN KU PAD, affirmed by several previous translators (cited there, note especially Seux 1976: 460n.12) and adopted here tentatively, namely, MUN ZI₃ ŠUK eb-bi-ta, "a pure ration of salt (and) flour," on the basis of the meter/rhythm of the line.
17The last sign is written on the edge. Farber provides his collation for the end of the line on his Tafel 4 (1977).
18The translation of the first part of this line is very tentative and likely incorrect: "and now(?) the kazratu-functionaries(?) received/confronted(?) the evil." For options, see Farber 1977: 82 and Seux 1976: 460nn.19-21. Should we read lem-na as a pronominal suffix, -ši-na, referring back to the people?
19On the (uncertain) meaning of šapāku in this context, see CAD Š/1, 419.
20Killi is associated with windows; see CAD A/2, 199. The meanings of nakmu and nakimtu are still not clear, though they must be some kind of physical maldies. Farber rehearses the evidence known to him (1977: 83-85); see also Oshima 2014: 304-305.
21CAD L, 231 books the unknown disease as lubāṭu. AHw, 560 suggests it may meaning something like "constipation"; likewise, Farber 1977: 67 and Seux 1976: 461n.32. The confusion of the I for U₂ may simply be a scribe mistaking sign forms.
22Apparently, GAŠAN-MU is on the tablet but not in Ebeling's copy.
23It is hard to determine if there is a line missing between the obv. and rev. of the joined fragments (KAR 42 and LKA 74), especially without being able to examine the top edge of the reverse of LKA 74. Given the fact, however, that the duplicates have at least nineteen signs between what is attested here in obv. 61 and what begins rev. 1 (namely, mim-ma NU DU₁₀.GA LIL₂.LA₂ {munus}LIL₂.LA₂ KI.SIKIL.LIL₂.LA₂ kiš-pu ru-hu-u₂), and given the fact that some of the lines on the obverse have more than twenty signs in them, it is quite possible that all of the missing text was written on the current line. Thus, there may be no missing line between obverse and reverse.
24The transliteration of rev. 1-23 (fully) and 24-26 (just at the beginning) are solely based on Farber's transliteration (1977) in consultation with Ebeling's copy. (See the note on obv. 34 above.)
25Notice that the person to whom the instructions are directed is now addressed in the second person (see rev. 5 and compare obv. 55-56).
26The Š-stem of akālu here means "to steep, to tan"; see CAD A/1, 258 and Farber 1977: 88.
27On the problems in understanding IGI KUŠ, see Farber 1977: 88.
28Ebeling's copy shows an abraded sign before SA₅ that is not represented in Farber's transliteration (1977: 60). I follow CAD N/2, 323 in understanding nu-ka-rip-pa-ti as the plural of nukarribu, "gardener." SA₅ usually means malû, "to fill" (see CAD G, 7), but it may mean ṣarāpu, "to dye (red)," here (so Farber 1977: 91; Borger 2010: 296, with a question mark).
29The translation follows the Akkadian rather than the Sumerian.
30Ebeling's copy of LKA 74 does not show a ruling before this line. But, his copy of KAR 42 does. KAR 42, rev. 1ˊ begins with this line. The final ŠEŠ₂ is no longer on the tablet.
31Farber's witness MS A adds: {d}AMAR.UTU DUM[U eri₄-du₁₀ šip-ta id-di], i.e., the missing Akkadian translation.
32Farber's witness MS A adds: {d}MIN be-let e-gub-[bi-e ul-lil₂-šu₂ ub-bi-ib-šu₂], i.e., the missing Akkadian translation.
33Farber suggests restoring dim₂, mu₂, or tu in the gap at the end of the line (1977: 61, 94).
34I'm not sure what the {um} means in Farber's transliteration (1977: 61).
35The UN, GU₇, and E are on the tablet's edge.
36Farber's witness MS A adds: {d}AMAR.UTU DUMU eri₄-du₁₀ šip-ta id-di, i.e., the missing Akkadian translation.
37There is an erasure before NIN.
38On the problematic phrase in this line, see Farber 1977: 95.
39The reading of this line and the next follows Zgoll 2003: 156.
40This line is indented, apparently included as a kind of variant to the previous line (see Zgoll 2003: 156).
41The final sign, LU, is written on the tablet's edge.
42Colophon: Hunger 1968, no. 269. The first TUR is written over another sign. The final LU₂ in the line is written in Babylonian ductus (contrast the earlier one in the line).