KAR 101 (+) BaF 18, 531 (+) LKA 124[via caspo]

Reverse
Column i
r i 1r i 1

ana ŠA₃ KI.NE-MEŠ šu₂-nu-ti [tuš]-taḫ-[ḫaz 2(diš) GI.DU₈ ana de₂-a]1

You [se]t these on fi[re] in the braziers. You set up (see rev. i 2) [two portable altars, (one) to Ea]

r i 22

u dasal-lu₂-ḫi GINan ZU₂.LUM.MA zi₃[EŠA? DUBaq]

and (one to) [Asalluḫi]. [You strew] dates (and) [fine flour].

r i 33

giMA.SA₂.AB GARan u₃ NINDA.I₃.DE₂.A GARan [mi₂AŠ₂.GAR₃ GIŠ₃ NU.ZU KUDis-ma]2

You set up a masabbu-basket, and set (in place) a mirsu-cake. [You slaughter an uninseminated female goat, and]

r i 44

uzuZAG uzuME.ḪE₂ uzuKA.NE ina! UGU [GI.DU₈ GARan]3

[you set] the shoulder, fatty tissue, and roast meat on top of the [portable altar].

r i 55

dugḫa-ra-a GINan NIG₂.NA tara-kas₂-ma ana UGU [KI.NE-MEŠ]

You set up a ḫarû-vessel. You prepare a censer, and you draw near (see rev. i 6) to the [brazier].

r i 66

te-qe₂-ri-im-ma a-di a-LAGAB?-ta-šu-nu u₂-qat-tu-u₂ [GUBaz]4

You [stand] (there) until their . . . has finished.

r i 77

ki-ma pe-en-ta tul-tab-šu-u₂ ḫi-in-ṣa ša mi₂[AŠ₂.GAR₃]

As soon as the coals appear, (you put) the fatty tissue of [the female goat] (on the seven braziers).

r i 88

gišEREN.NA gišŠUR.MIN₃ GI.DUG₃.GA šimGIR₂ šimBULUG šimGAM.MA [...]

Cedar, cypress, sweet reed, myrtle, ballukku-aromatics(?), ṣumlalû-plant [. . .]

r i 99

šimGUR₂.GUR₂ šimLI šimŠE.LI.BABBAR u₂si-ḫu u₂ar₂-gan-na u₂ba-ri-[ra-tu₂]

kukuru-aromatics, juniper, juniper seed, wormwood, argānu-resin, sagap[enum],

r i 1010

2(diš)? SILA₃.TA.AM₃ ZI₃.DA-MEŠ ina UGU KI.NE-MEŠ ta-tab-bak-ma ka-la mu-ši DU?[ak]5

two liters of flour on top of the braziers you pour out. And you bur[n] (that) all through night.

r i 1111

7(diš) dugA.DA.GUR₅ e-ma KI.NE-MEŠ tu-za-qi-pu x x x x [...]

[. . .] seven adagurru-vessels, where you erected the braziers, [. . .]

r i 1212

GI.DUG₃.GA tu-rat-ta šid-di ša ZI₃.DA-MEŠ GID₂ad-ma x [...]

You fix in place sweet reed. You lay out lines of flour, and [. . .]

r i 1313

DUG TU₆.DUG₄.GA ana A-MEŠ tu-ša-bal-ma A-MEŠ x x [...]

the "pot of the spoken incantation forumula" you have carry away to the water. [. . .] water [. . .]

r i 1414

KU₃.BABBAR KU₃.SI₂₂ na₄NIR₂ na₄GUG na₄ZA.GIN₃.NA [I₃.GIŠ I₃.SAG]

You throw in (see rev. i 16) silver, gold, ḫulālu-stone, carnellian, lapis lazulli, [oil, fine oil],

r i 1515

[I₃.GIŠ] BARA₂.GA I₃ gišEREN.NA gišGAN.U₅ gišŠINIG [...]

pressed [oil], cedar oil, gan-u₅-plant, tamarisk,

r i 1616

[GI.ŠUL].ḪI gišGIŠIMMAR.TUR ana ŠA₃ ŠUB-ma ina [UR₃ ana IGI MUL-MEŠ GI₆te]

[qan šal]āši-reed, (and) date palm sprout. [You put (see rev. i 17)] (that) out on [the roof exposed to (lit., to the face of) the night stars].

r i 1717

[tuš-bat] lu₂MAŠ.MAŠ SUMsar [GA.RASsar ZA₂.ḪI.LIsar]

The exorcist must not eat (see rev. i 18) garlic, [leek, cress],

r i 1818

[KU₆ NIG₂.GIG] NU GU₇ x [...]

[fish, (or) a taboo (item) . . .]

r i 1919

[...] x [(x)] x [...]

[. . .] . . . [. . .]

(2 lines missing)
r i 1'1'

[... a-ma₂-ru₁₀] zi-ga gaba-ri [nu-tuku-a]6

[. . .] the rising [flood], who [cannot] be resi[sted],

r i 2'2'

[... a-bu-bu] te₉-bu-u₂ ša ma-ḫi-ra la i-[šu-u₂]

[. . .] the rising [flood], who has no opponent,

r i 3'3'

[lugal? bir₉]-bir₉-bi igi nu-un-bar-ra7

[The king(?)], whose [sh]een] (is so bright that it) cannot be looked upon,

r i 4'4'

be-lu₄ ša₂ bir-bir-ru-šu la in-nam-ma-ru₃

The lord, whose sheen (is so bright that) it cannot be brightened,

r i 5'5'

dingir me-lam₂-a-ni su-lim ba-an-tuku-a

The god, whose divine radiance possesses awesome splendor,

r i 6'6'

dingir ša₂ me-lam-mu-šu ša₂-lum-ma-ta i-šu-u₂

The god, whose divine radiance possesses awesome splendor,

r i 7'7'

šur₂-a-ni-ta dingir na-me sag nu-un-ga₂-ga₂

When he rages, no god can oppose him,

r i 8'8'

ana e-zi-zi-šu DINGIR ma-am-man la i-ir-ru₃

When he rages, no god can oppose him,

r i 9'9'

tu₆ dasal-lu₂-ḫi tu₆ den-ki-ke₄ ad-da-zu

With Asalluḫi's spell, with the spell of Ea, your father,

r i 10'10'

ina šip-ti ša₂ dAMAR.UTU ina te₉-e ša₂ de₂-a a-bi-ka

With Marduk's incantation, with the spell of Ea, your father,

r i 11'11'

en-e gi-da-zu-še₃ a sed-da-zu-še₃-a8

O Lord, to appease you, to soothe yourself with water,

r i 12'12'

be-lu₄ a-na nu-uḫ-ḫi-ka a-na šup-šu-ḫi-ka

O lord, to appease you, to put you at ease,

r i 13'13'

zi₃-ma-ad-ga₂ šu-luḫ sikil-la a-ra-an-gar

I (hereby) set out (an offering of) maṣḫatu-flour, a pure cleansing ritual act ("hand washing"-rite),

r i 14'14'

MIN šu-luḫ-ḫi KU₃-MEŠ -kun-ka

I (hereby) set out ditto (= (an offering of) maṣḫatu-flour), a pure cleansing ritual act ("hand washing"-rite),

r i 15'15'

[a] ku₃ a sikil a giššinig u₂in-nu- gi-šul-ḫi9

Pure [water], clean water, tamarisk water, maštakal-plant, šalāši-reed,

r i 16'16'

[giš]gišimmar-tur ku₃-si₂₂ ku₃-babbar na₄nir₂ na₄gug na₄za-gin₃-na

date palm sprout, gold, silver, ḫulālu-stone, carnellian, lapis lazulli,

r i 17'17'

[i₃]-az A i₃-gišeren i₃-sag i₃-dug₃-ga i₃+giš bara₂-ga₂ lal₃ i₃-nun-na

myrtle [oil], cedar oil, fine oil, sweet oil, pressed oil, honey, ghee,

r i 18'18'

[šim]li šimše-li šimbulug₂ gišeren giššur-min₃ gi-dug₃-ga

[ju]niper, juniper seed, ballukku-aromatics(?), cedar, cypress, sweet reed,

r i 19'19'

[ga kaš] geštin ulušin₂ imin ki-ne ḫu-mu-un-zalag₂-[ga]10

[milk, beer], wine, emmer beer. I have indeed ignite[d] (these) seven braziers.

r i 20'20'

[ḫul₂-la]-bi šu te-ma-ab ša₃-zu ḫe₂-en-ḫun-ga₂ bar-zu ḫe₂-en-[sed-de₃]

Accept it [with rejoicing]. May your heart be pacified. May you be so[othed].

r i 21'21'

[ḫa-diš mu]-ḫur ŠA₃-ka li-nu-uḫ ka-[bat-ta-ka lip-šaḫ]

[Acc]ept it [with rejoicing]. May your heart be pacified. [May your] mo[od] (lit., li[ver]) [be at ease].

r i 22'22'

[e₂ ku₄]-ra-zu er₂ [na-an-ga₂-ga₂]

[The house] that you [en]ter, [do not allow] mourning.

(rest of column missing)
Column ii
r iir ii Reverse ii is not treated in CASPo.

1This is the first line of VAT 10064.

2Does the mirsu-cake go inside the basket?

3The ina is written over a-na.

4For the meaning of a-LAGAB?-ta-šu-nu, see Maul 1994: 149 (with p,144 and n.144), where he rehearses the reasons for taking it as either alaktašunu (reading LAKₓ), "their course (of the burning)," or *akiltašunu, "their consuming."

5Maul notes that the first sign may be written over an erasure (1994: 133).

6This is the first line of VAT 9669.

7There is an erasure after BI.

8The sense seems to be for the deity to cool himself down from the heat of anger.

9Tamarisk "water" is to be understood as the tree's sap (see CAD B, 241).

10For the translation of the final verb as a first person affirmative, see Matuszak 2012: 151 and the Akkadian translation of the phrase in the similar ritual text BM 42273, rev. 8ˊ, edited in the same article (143).