KAR 258[via caspo]
| Obverse | ||
| oo NaN | (beginning obverse missing) | |
| o 1'o 1' | [x x] ⸢x⸣ [...]1 | |
| o 2'2' | [qur?]-⸢di⸣-ka [...]2 | Your [hero]ic acts(?) [. . .], |
| o 3'3' | [lu]-ub-luṭ ⸢lu?⸣-[uš-lim ...] | (That) [I may] live (and) may [be whole . . .] |
| o 4'4' | KA-INIM-MA ⸢ŠU⸣-[IL₂-LA₂ d...-KAM*] | [It is] the wording of a [lifted]-hand-prayer to [. . .]. |
| o 5'5' | ⸢KID₃⸣.KID₃-BI [...] | Its ritual: [. . .] |
| o 6'6' | EN₂ ⸢LUGAL DINGIR⸣-MEŠ ⸢gaš⸣-[ru-u₂-ti]3 | Incantation: O king of the powe[rful] gods, |
| o 7'7' | ⸢ša nap!?-ḫar?⸣ KUR.⸢KUR?⸣ [...]4 | Who [. . .] all the lands. |
| o 8'8' | d7(diš) [x x] ⸢x⸣ [...] | O Pleiades, [. . .] . [. . .] |
| o 9'9' | NIGIN-⸢ku⸣-[nu-ši ...] | I turn to y[ou . . .] |
| o 10'10' | mu-šu ⸢u₃?⸣ [ur?-ra? ...]5 | Night and(?) [day(?) . . .] |
| o 11'11' | aš₂-⸢ti x⸣ [...]6 | I drank . . [. . .] |
| o 12'12' | ⸢x⸣ u₂ ⸢x⸣ [...]7 | . . . [. . .] |
| o 13'13' | ⸢KA-INIM⸣-[MA ŠU-IL₂-LA₂ mulMUL-KAM*]8 | [It is] the wording of [a lifted-hand prayer to the Pleiades]. |
| (rest of obverse missing) | ||
| Reverse | ||
| r 1'r 1' | [(o)] ⸢IL₂⸣ši [ŠU?-MIN? ...]9 | [.] lifting of [the hands(?) . . .] |
| r 2'2' | ⸢šar₅?⸣ DANNA ⸢x⸣ [...] | A great distance (lit. 3600 double hours) . [. . .] |
| r 3'3' | [a]-na ZALAG₂-ka u₂-[...]10 | [T]o your light . . [. . .] |
| r 4'4' | [iš]-šem-me si-⸢qir⸣-[ka ...]11 | [Your] utterance [is] obeyed (lit. heard) [. . .] |
| r 5'5' | [man?-za?]-az-ka e-⸢tel?⸣-[...] | Your [positi]on(?) . . . [. . .] |
| r 6'6' | [x]-⸢x⸣-MEŠ ŠAT TE I [...]12 | [. .] . . . . [. . .] |
| r 7'7' | [a]-na ⸢la? a?-lit?-ti?⸣ [...] | [T]o the barren (lit., the one who cannot give birth) [. . .] |
| r 8'8' | [a]-⸢na?⸣ [x]-⸢x⸣-i [...]13 | [T]o . . . [. . .] |
| r 9'9' | [x] ⸢x x LID?⸣ MU ⸢x⸣ [...] | [.] . . [. . .] |
| r 10'10' | [x] ⸢x NA? ŠU₂? ana? x x? A x⸣ [...] | [.] . . . [. . .] |
| r 11'11' | [x x] ⸢x x x⸣ ŠU ⸢x⸣ [...] | [. .] . . . [. . .] |
| r 12'12' | [x x x x] ⸢x x⸣ [...] | [. . .] . . [. . .] |
| r 13'13' | [...] ⸢KU?⸣ [...] | [. . .] . [. . .] |
| r 14'14' | [...] ⸢x x x⸣ [...] | [. . .] . . . [. . .] |
| (rest of reverse missing) |
1The obverse and reverse of Ebeling's copy are here exchanged.
2Ebeling restores the line conjecturally as follows (1953: 150): [qur]-di-ka [lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul], though I cannot find any shuila-prayer that begins a line with this word. See BMS 52 + K.16361, r5ˊ (= P396503).
3The text of Zappu 3 likely follows. See BMS 52+ K.16361, rev. 10ˊ (= P396503) for the full catchline.
4The second sign is not clearly a NAP, though this is what we would expect if the opening line here wers the same as the opening line of Zappu 3 (so Mayer 1976: 432). At the other end of the line: Ebeling's restoration of š[u!-pu-u], based on the parallel in BMS 52, seems to force this witness to conform to the duplicate (1953: 150). In the present witness, either the scribe has repeated KUR to indicate the plural explicitly or he has simply made a mistake (again, if this is the opening of Zappu 3).
5There is no room at the head of the line for Ebeling's proposed restoration: [harrānāti]-ia₅ šu-ši-[ra], "make my way straight" (1953: 150).
6A reference to tears, maybe?
7The x indicating the final broken sign in the line could be a lower horizontal in a sign in the previous line.
8The restoration of the šuila-rubric here is entirely conjectural since KA-INIM-MA is the beginning of several other kinds of textual rubrics.
9ŠU-MIN is my conjectural restoration. Unattributed restorations follow Ebeling 1953: 150. The lines on this side of the fragment are identified as the only witness (so far) of Shamash 4, according to Mayer's catalog (1976: 410).
10Ebeling restores u₂-[taq-qu-u₂], "they attend to" (1953: 150); the gods or people are presumably the subjects. STT 60+, obv. 7 (= P338378) provides a better parallel: a-na ⸢ZALAG₂⸣-ka u₂-⸢paq⸣-[qa] te-ne₂-še-e-ti, "the peoples pay he[ed] to your light."
11Ebeling restores a second person verb at the head of the line, [te]-šem-me (1953: 150).
12Restore [{giš}]BANŠUR₂#?-MEŠ = paššūrū(?), which is not the typical logographic representation of the Akkadian word.
13Ebeling didn't even attempt a transliteration of this side of the fragment after this line, noting "Rest vorläufig unbrauchbar" (1953: 150). Without a duplicate, it seems to me, the lines will remain unusable.