KAR 341[via caspo]
Obverse | ||
o 1o 1 | EN₂ dgu-la GAŠAN šur-bu-⸢tu₄⸣ [...]1 | |
o 22 | a-ši-bat ANe KU₃-MEŠ ⸢al⸣-[si-ki ...] | Who dwells in the pure heavens, I call [out to you . . .] |
o 33 | i-ziz-zi-im-ma!(ME) ši-[mi-i ...]2 | Stand nearby and lis[ten . . .] |
o 44 | eš-e-ki as-ḫur-ki GIM TUG₂.⸢SIG₂⸣ [...] | I seek you out, I turn to you, as the hem of [. . .] |
o 55 | TUG₂.SIG₂-ki aṣ-bat aš-šum di-na [...] | I seize your (garment's) hem. Because judging [. . .] |
o 66 | aš-šum bu-ul-lu-ṭu ⸢u⸣ [...] | Because restoring and [. . .] |
o 77 | aš-šum e-ṭe-ra u ga-ma-[lu ...] | Because [. . .] to save and to spa[re . . .] |
o 88 | ⸢d⸣gu-la GAŠAN ša₂-qu-⸢tu₄⸣ [...] | O Gula, sublime lady [. . .] |
o 99 | [i]-⸢na⸣ ma-aʾ-du-ti ⸢MUL⸣-[MEŠ ...] | [A]mong the myriad star[s . . .] |
o 1010 | ⸢GAŠAN⸣-MU ka-a-ši ⸢as⸣-[ḫur-ki ...] | O my lady, to you I tu[rn . . .] |
o 1111 | ZI₃.MAD.GA₂-MU muḫ-[ri-in-ni-ma ...] | Rece[ive] my flour offering [. . .] |
o 1212 | lu-uš-pur-ki ana DINGIR-MU [...] | Let me send you to my (personal) god [. . . ] |
o 1313 | u₃ dIŠ₈.TAR₂-MU ze-[ni-ti] | and my an[gry] (personal) goddess, |
o 1414 | ana DINGIR URU-MU ša₂ šab-[su-ma ...] | To the god of my city who is fur[ious . . .] |
o 1515 | ina!(ANA) bi-ri u MAŠ₂.GI₆ ⸢it⸣-[ta-na-aš₂-ka-nam-ma] | On account of oracle(s) and dream(s) that con[tinually hound me], |
Reverse | ||
r 1r 1 | pal-ḫa-ku-ma a-ta-[nam-da-ru] | I am afraid and cont[inually anxious]. |
r 22 | dgu-la GAŠAN ⸢šur-bu-tu₄⸣ ina a-[mat ...] | O Gula, most exalted lady, through the word of [. . .] |
r 33 | ša₂ ina e₂-kur ⸢šur⸣-bat3 | Which is supreme in Ekur, |
r 44 | DINGIR-MU šab-su ⸢li⸣-[...] | May my (personal) god [. . .] |
r 55 | d1(u) 5(diš)-MU ze-ni-tu₄ [...] | [. . .] my angry (personal) goddess [. . .] |
r 66 | DINGIR URUia ša₂ šab-⸢su⸣-[ma ...] | May the god of my city who is furious [and . . .] |
r 77 | ša i-zi-za li-nu-ḫa [...] | Who is in a rage, relent [. . .] |
r 88 | dgu-la GAŠAN šur-bu-⸢tu₂⸣ [...] | O Gula, most exalted lady, [. . .] |
r 99 | ana dAMAR.UTU ša DINGIR-MEŠ [...] | To Marduk of the gods [. . .] |
r 1010 | a-bu-ut!(ṣab-)ti ṣab!(ut-)ti ⸢qi₂⸣-[bi-i ...]4 | |
r 1111 | ṣu₂-lul-ki rap-ša₂ ta-a-a-⸢ra⸣-[tu-ki ...] | [. . .] your wide canopy (of protection), [your] forgive[ness . . .] |
r 1212 | gi-mil dum-qi₂ u [...] | [. . .] a requital of favor and [. . .] |
r 1313 | nar-bi-ki lu-ša₂-pi da₃-⸢li₂⸣-[li₂-ki ...] | (That) I may proclaim your greatness, [. . . your] prais[es]. |
r 1414 | KA-INIM-MA ŠU-IL₂-⸢LA₂⸣ [...] | [. . .] the wording of a lifted-hand prayer [. . .] |
r 1515 | ḫa-an-ṭiš [ZIḫa]5 | Quickly [excerpted]. |
1Restorations are based on duplicates. tr.en: Incantation: O Gula, most exalted lady [. . .]
2The ME instead of the expected MA may have been a mistake influenced by the following ŠI.
3Ebeling's copy in KAR 341 shows DINGIR BAD for the last two signs (followed by Mayer 1976, 453). But a look at the tablet suggests an abraided ŠUR is more likely.
4Perhaps the scribe wrote a-bu- then skipped ahead to ṣab-ti and then returned to finish the initial word with -ut-ti. Such a scribal error would be due to the graphic similarity of the UD and ZALAG₂ signs. (Ebeling's copy in KAR 341 is not quite accurate.) tr.en: Intercede, speak [. . .]
5Several mistakes in the last half of the text confirm the colophon's message.