BaF 18, 527-528[via caspo]
| Obverse | ||
| o 1o 1 | [DIŠ IZI.ŠUB].⸢BA⸣ ina E₂ LU₂ ⸢GAL₂⸣ši ina ⸢E₂ BI⸣ KI ŠUB IZI IGI⸢ru⸣ [ina GE₆ 7(diš) KI.NE-MEŠ]1 | [If lightn]ing (lit. a fall of fire) occurs in a man's house, in the house where the lightning was seen, [at night seven braziers] |
| o 22 | [...] ⸢giš⸣MA.NU gišESI u ⸢GI⸣-MEŠ te-ṣe-⸢en⸣ [x] ⸢x⸣ [...]2 | [. . .], you heap up eʾru-tree, ebony, and reed [.] . . [. . .] |
| o 33 | [gišEREN] ⸢gišSUR.MIN₃ GI⸣.DUG₃.GA tu-par-rak pe-en-du ina dug⸢BUR⸣.ZI.SAL.⸢LA⸣ [...]3 | You lay across (that) [cedar], cypress, (and) sweet reed. Charcoal from a burzisallû-vessel [. . .] |
| o 44 | ⸢UD? KI⸣ GIŠ MA ⸢x⸣ IN.BUBBU tu-qat-tar-⸢ma⸣ IZI ⸢MU₂⸣[aḫ] | . . . You cause chaff to smoke, and you blo[w] on the fire. |
| o 55 | GI.IZI.LA₂ ša₂ ⸢gišEREN⸣ gišSUR.MIN₃ GI.DUG₃.GA kun-ša₂ u SIG₂ SA₅ ul-lu-⸢ḫu⸣ [...]4 | A torch, made with cedar, cypress, sweet reed, a ball of wool, and red wool [. . .] |
| o 66 | ana ŠA₃ KI.NE-MEŠ šu₂-⸢nu⸣-te tuš-taḫ-ḫaz 2(diš) GI.DU₈ ana de₂-a u d[asal-lu₂-ḫi GINan] | You set these on fire in the braziers. [You set up] two portable altars, (one) to Ea and (one to) [Asalluḫi]. |
| o 77 | ZU₂.LUM.MA zi₃EŠA DUB⸢aq⸣ giMA.SA₂.AB GINan u₃ NINDA.I₃.⸢DE₂⸣.[A GARan]5 | You strew dates (and) fine flour. You set up a masabbu-basket, and [set (in place)] a mirsu-cak[e]. |
| o 88 | mi₂⸢AŠ₂⸣.GAR₃ GIŠ₃ NU.ZU KUDis-ma ⸢uzuZAG⸣ uzuME.ḪE₂ u uzuKA.NE ina ⸢UGU⸣ [GI.DU₈ GARan] | You slaughter an uninseminated female goat, and [you set] the shoulder, fatty tissue, and roast meat on top of the [portable altar]. |
| o 99 | ⸢dug⸣ḫa-ra-a GINan NIG₂.NA tara-kas₂-⸢ma ana UGU⸣ KI.NE-MEŠ te-qer-rim-ma [a-di a-x-ta-šu-nu]6 | You set up a ḫarû-vessel. You prepare a censer, and you draw near to the brazier. [Until their . . .] |
| o 1010 | ⸢u₂-qat-tu-u₂⸣ GUBaz GIM pe-en-di ⸢ul⸣-tab-šu-u₂ ḫi-in-ṣa ša₂ mi₂[AŠ₂.GAR₃ ana 7(diš) KI.NE-MEŠ ŠUBdi]7 | has finished, you stand (there). As soon as the coals appear, [you put] the fatty tissue [of the female goat on the seven braziers]. |
| o 1111 | ⸢giš⸣[EREN] ⸢giš⸣ŠUR.MIN₃ GI.DUG₃.GA šimGIR₂ šimMUG šimMAN.DU šim⸢GUR₂⸣.[GUR₂ šimLI]8 | [Cedar], cypress, sweet reed, myrtle, ballukku-aromatics(?), suādu-plant, kuk[uru-aromatics, juniper], |
| o 1212 | ⸢šim⸣[ŠE.LI.BABBAR] ⸢u₂si⸣-ḫu u₂ar₂-gan-na u₂ba-ri-ra-⸢tu₂ u₃⸣ 1(diš) SILA₃.TA.[AM₃ ZI₃.DA ina UGU KI.NE-MEŠ] | [juniper seed], wormwood, argānu-resin, sagapenum, and one lite[r of flour on top of the braziers] |
| o 1313 | ⸢ta-tab⸣-bak-ma kal GI₆ DUak 7(diš) ⸢dug⸣A.DA.GUR₅.ME e-ma KI.⸢NE⸣-[MEŠ tu-za-qi-pu ...] | you pour out. And you burn (that) all through the night. [. . .] seven adagurru-vessels, where [you erected] the brazier[s, . . .] |
| o 1414 | ina ⸢lib₃⸣-bi-šu₂-nu GI.DUG₃.GA tu-rat-te ⸢šid-di⸣ ša₂ ZI₃.DA GID₂-⸢ma DU₈?⸣ [...] | In their midst, you fix in place sweet reed. You lay out lines of flour, and . . . [. . .] |
| o 1515 | tu-ša₂-⸢bal⸣-ma A-MEŠ i-sa-bu-⸢nik⸣-ka KU₃.BABBAR KU₃.SI₂₂ na₄NIR₂ ⸢na₄⸣[GUG na₄ZA.GIN₃ I₃.GIŠ I₃.SAG] | you have carry away. You draw water for yourself. [You throw] in (see obv. 16) silver, gold, ḫulālu-stone, [carnellian, lapis lazulli, oil, fine oil], |
| o 1616 | I₃.GIŠ BARA₂.GA I₃ gišEREN giš!?GAN.U₅ ⸢ŠINIG⸣ u₂tuḫ-lam GI.ŠUL.ḪI gišGIŠIMMAR.TUR ana ⸢ŠA₃⸣ [ŠUB-ma] | pressed oil, cedar oil, gan-u₅-plant, tamarisk, tuḫlu-plant, qan šalāši-reed, (and) date palm sprout. |
| o 1717 | ina UR₃ ⸢ana⸣ IGI MUL-MEŠ GI₆te ⸢x⸣ tuš-bat MAŠ.MAŠ ⸢SUMsar⸣ GA.RASsar ZA₂.ḪI.LIsar KU₆ NIG₂.⸢GIG⸣ [NU GU₇]9 | You put (that) out on the roof exposed to (lit., to the face of) the night stars. The exorcist [must not eat] garlic, leek, cress, fish, (or) a taboo (item). |
| o 1818 | ⸢x x KU?⸣-ma NA₂al ina še-rim la-am na-ma-ri te-te-bi-ma I₃.GIŠ I₃.[SAG] | . . ., and you lie down. In the morning, before sunrise (lit., shining), you get up, and you pour out (see obv. 19) oil, [fine] oil, |
| o 1919 | [I₃.GIŠ BARA₂.GA] ⸢LAL₃ I₃.NUN⸣.NA KAŠ GA GEŠTIN ⸢ULUŠIN⸣ e-⸢ma KI-NE-MEŠ BAL?⸣[qi₂-ma] | [pressed oil], honey, ghee, beer, milk, wine, emmer beer, where the braziers (are positioned), [and] |
| o 2020 | [x x x x ina MURU₂ KI].⸢NE⸣-MEŠ ⸢DU?⸣-[ma EN₂ kam* ŠIDnu] | [. . .] you go [to the middle of the br]aziers, [and you recite the incantation as follows]: |
| o 2121 | [EN₂ ur]-⸢sag en⸣ [...] | [Incantation: He]ro, lord [. . .] |
| o 2222 | [qar]-⸢ra-du⸣ be-[lu ...] | [He]ro, [. . .] lo[rd . . .] |
| o 2323 | [d]gibil₆ a-⸢ma₂-ru₁₀⸣ [...] | Gibil, the [. . .] flood [. . .] |
| o 2424 | ⸢d⸣MIN a-bu-bu ⸢te⸣-[bu-u₂ ...] | Ditto (= Gibil), the ri[sing] flood, [. . .] |
| o 2525 | [lugal?] ⸢bir₉⸣-bir₉-bi [...] | [The king(?),] whose sheen [. . .] |
| o 2626 | [be-lu₄ ša₂ bir]-⸢bir⸣-ru-šu₂ [...] | [The lord, who]se sheen [. . .] |
| o 2727 | [dingir me]-⸢lam₂⸣-a-ni su-lim [ba-an-tuku-a] | [The god,] whose [div]ine radiance [possesses] awesome splendor, |
| o 2828 | [dingir ša₂] ⸢me⸣-lam-⸢mu⸣-šu₂ ša₂-lum-ma-ti ⸢i⸣-[šu₂] | [The god, wh]ose divine radiance posses[ses] awesome splendor, |
| o 2929 | [šur₂]-⸢a⸣-ni-ta dingir na-me sag nu-un-⸢ga₂-ga₂⸣ | When he [rages], no god can oppose (him), |
| o 3030 | [ana] e-ze-zi-šu₂ DINGIR ma-⸢am⸣-man la i-ir-ru | [When] he rages, no god can oppose (him), |
| o 3131 | [tu₆] dasal-lu₂-ḫi tu₆ d+en-ki-ke₄ ad-da-zu | With Asalluḫi's [spell], with the spell of Ea, your father, |
| o 3232 | [ina] ⸢šip⸣-ti ša₂ dAMAR.UTU ina te-e ša₂ de₂-a a-bi-ka | [With] Marduk's incantation, with the spell of Ea, your father, |
| o 3333 | [en]-⸢e⸣ gi-da-zu-še₃ a sed-da-zu-še₃10 | [O Lor]d, to appease you, to soothe yourself with water, |
| o 3434 | [be-lu] ⸢ana⸣ nu-uḫ-ḫi-ka ana šup-šu-ḫi-ka | [O lord], to appease you, to put you at ease, |
| o 3535 | [zi₃-ma-ad]-⸢ga₂⸣ šu-luḫ sikil-la a-ra-an-gar | I (hereby) set out [(an offering of) maṣḫa]tu-flour, a pure cleansing ritual act ("hand washing"-rite), |
| o 3636 | [...] šu-luḫ-ḫa KU₃-MEŠ aš₂-kun-ka | I (hereby) set out [. . .], a pure cleansing ritual act ("hand washing"-rite), |
| o 3737 | [... a] ⸢sikil a⸣ šinig u₂in-nu-uš gi-šul-ḫi gišgišimmar-tur ku₃-si₂₂ ⸢ku₃⸣-babbar na₄nir₂ na₄gug11 | [. . .], clean [water], tamarisk water, maštakal-plant, šalāši-reed, date palm sprout, gold, silver, ḫulālu-stone, carnellian, |
| o 3838 | [na₄za]-⸢gin₃-na i₃-x i₃-az⸣ i₃-gišeren i₃-sag i₃-dug₃-ga i₃-giš bara₂-⸢ga₂?⸣ lal₃ i₃-nun-na | [lapis laz]ulli, ... oil, myrtle oil, cedar oil, fine oil, sweet oil, pressed oil, honey, ghee, |
| o 3939 | [šim]⸢li⸣ šim⸢še-li⸣ šimbulug gišeren giššur-min₃ gi-dug₃-ga a-ra-an-dub-dub-bu | [ju]niper, juniper seed, ballukku-aromatics(?), cedar, cypress, sweet reed I heap up for you. |
| o 4040 | [ga] ⸢kaš geštin⸣ ulušin a-ra-an-bal-bal-e imin-na ki-ne ḫu-mu-un-zalag₂-ga12 | [Milk], beer, wine, emmer beer I pour out for you. I have indeed ignited (these) seven braziers. |
| o 4141 | ⸢ḫul₂⸣-la-⸢bi šu te-ma⸣-ab ša₃-zu ḫe₂-en-ḫun-ga₂ bar-zu ḫe₂-en-sed-da | Accept it with rejoicing. May your heart be pacified. May you be soothed. |
| o 4242 | ⸢ḫa⸣-diš ⸢mu-ḫur lib₃-ba⸣-ka li-nu-uḫ ka-bat-ta-ka lip-šaḫ | Accept it with rejoicing. May your heart be pacified. May your mood (lit., liver) be at ease. |
| o 4343 | e₂ ku₄-ra-zu ana E₂ ⸢te⸣-ru-bu bi-ki-tu₄ la ta-šak-kan er₂ na-an-ga₂-ga₂13 | The house that you enter, do not allow mourning. |
| o 4444 | giskim-⸢zu sig₅-ga it-ta-ka⸣ da-mi-iq-tu₄ lib-ba-ši-⸢ma⸣ ḫe₂-en-ši-in-gal₂-la14 | May your sign be(come) favorable (for me in this situation). |
| o 4545 | dingir lu₂-ba-ke₄ ⸢nam-maḫ⸣-zu ḫe₂-eb₂-be₂ : lu₂-u₁₈-lu-bi ka-tar-zu ḫe₂-en-si-il-e | May this man's (personal) god praise your greatness. May this man praise you! |
| o 4646 | u ga₂-e lu₂mu₇-mu₇ ⸢ir₃⸣-zu ka-tar-zu ga-an-si-[il] | Even I, the exorcist, your servant, will prai[se] you! |
| o 4747 | KA-INIM-MA ŠU-IL₂-⸢LA₂⸣ dNUSKA IZI-⸢ŠUB⸣-[BA ...] | The wording of a lifted-hand prayer to Nusku (so that) lightn[ing-ignited] fire [ . . .] |
| o 4848 | GIM an-na-a ŠID-ma BALtu₂ ⸢tu⸣-gam-mar-ma ⸢KEŠDA⸣ DU₈ar₂ ⸢ṭi-ik⸣-me-en-[šu ša KI.NE.NE] | As soon as you have recited this (incantation), you complete the libation and clear away the ritual assembly. [The brazier's] ashes |
| o 4949 | ⸢tu-še⸣-es-sep! dugA.DA.GUR₅ ninda⸢DIM₃⸣.ME nindaGEŠTUG₂-MEŠ NINDA.I₃.DE₂.A KI ⸢ṭi⸣-[ik-me₂-en-ni ana ID₂ tu-bal]15 | you gather up. You bring an adagurru-vessel, pannigu-bread, "ear"-bread, (and) mirsu-cake with the as[hes to the river]. |
| o 5050 | ZI₃.MAD.GA₂ u mi-iḫ-ḫa ana ⸢ID₂⸣ BAL⸢qi₂⸣ ana ⸢A⸣-MEŠ pa-ši-ru-⸢ti⸣ ŠUBdi TA ⸢ID₂⸣ [GUR-ma] | You pour out the maṣḫatu-flour and miḫḫu-beer for the river. You throw (the various ritual items) into the waters of release. [You turn back] from the river, [and] |
| o 5151 | E₂ tu-šeš-šer dugA.GUB₂.BA SUD ⸢MAŠ₂⸣.ḪUL.DUB₂.BA A.GUB₂.BA ⸢KUŠ⸣.[GU₄.GAL uruduNIG₂.KAL.GA] | set the house in order. You sprinkle the agubbu-vessel (with water). With the "goat that drives away evil," the agubbu-vessel, the "skin of [a great bull," nigkalagû-drum], |
| o 5252 | ŠE.⸢BIR⸣.BIR.DAa NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ E₂ tul₂-lal-ma ki-ma ZI₃.DA ⸢IM⸣.[BABBAR ...]16 | a barley offering (šebirbirredû), a censer, (and) a torch you purify (that) house, and as with flour, with gyp[sum . . .] |
| obv. 53, rev. 1-48 are not treated in CASPo |
1The restorations follow Maul 1994: 133; the precise orthography is uncertain.
2Maul suggests restoring tasaddir-ma, "you line up," at the head of the line (1994: 133).
3Maul suggests restoring lā ṣaripti, "unburned," at the end of the line (1994:133, 149). For {dug}BUR.ZI.SAL.LA, see Maul 1994: 149, n.153, where he states it is likely a loan word, burzisallû, in the same vein as burzigallu.
4We expect some verb in the gap at the end of the line.
5Does the mirsu-cake go inside the basket?
6For the change of /b/ to /m/ (the final consonant of the root qerēbu), see GAG §96q. For the final word, see Maul 1994: 149 (with p.144 and n.144), where he rehearses the reasons for taking the final word, based on the reading in his MS D (treated here as KAR 101 (+) BaF 18, 531 (+) LKA 124 = P369082), a-LAGAB(?)-ta-šu-nu, as either alaktašunu (reading LAKₓ), "their course (of the burning)," or *akiltašunu, "their consuming."
7The restoration at the end of the line follows Maul 1994: 133, 149.
8CAD S, 339 suggests suādu is Cyperus esculentus (chufa).
9There may be an erasure between GI₆ and tuš-ubat. Maul treats ikkibu here as a parenthetical rather than an item in the list, translating "(da es) Tabu (ist)" (1994: 144).
10The sense seems to be for the deity to cool himself down from the heat of anger.
11Tamarisk "water" is to be understood as the tree's sap (see CAD B, 241).
12For the translation of the final verb as a first person affirmative, see Matuszak 2012: 151 and the Akkadian translation of the phrase in the similar ritual text BM 42273, rev. 8ˊ, edited in the same article (143).
13The conclusion of the Sumerian line, er₃ na-an-ga₂-ga₂, occurs after the Akkadian translation.
14The conclusion of the Sumerian line, he₂-en-ši-in-gal₂-la, occurs after the Akkadian translation. As Maul states, the intent here is to ask the gods to change what was originally interpreted to be evil into a sign that can be considered favorable (1994: 145n.148).
15The ŠE is written over an erasure. The orthography of the restored text is uncertain. Maul notes that the logogram {ninda}GEŠTUG₂ should be read ḫasīsītu in Akkadian (1994: 150).
16Maul restores the following at the end of the line without giving a transliteration: bāb(ān)i teṣṣir-ma lumnu šū paṭir, "you mark the entries. That evil will be resolved." (1994: 137).