BMS 12 + AOAT 034, 040 + OrNS 59, 487 (= K.20155) + K.15430[via caspo]
| Obverse | ||
| o 1o 1 | ana ḪUL.GIG DI.BAL.A ZI.KU₅.RU.DA KA.DAB.BE₂.DA DIMMA.KUR₂.RA ana LU₂ NU TE1 | In order that contempt, miscarriage of justice, conspiracy to murder, aphasia, (and/or) madness/confusion will not approach a man: |
| o 22 | DU₃.DU₃.BI ina GE₆ UR₃ SAR A KU₃ SUD ana IGI dAMAR.UTU GI.DU₈ GINan | Its ritual: At night, you sweep the roof, sprinkle pure water, (and) in front of Marduk set up a portable altar. |
| o 33 | ZU₃.LUM.MA zi₃EŠA DUBaq NINDA.I₃.DE₂.A LAL₃ I₃.NUN.NA GARan | You scatter dates (and) fine flour. You set out a mersu-cake (made of) honey (and) ghee. |
| o 44 | dugA.DA.GUR₅ GINan ŠE.AM na-aḫ-la DUB NIG₂.NA ŠIM.LI GARan | You set up a ritual vessel. You scatter sifted grain. You set out a censer of juniper. |
| o 55 | KAŠ SAG BALqi₂ ana IGI KEŠDA PA-MEŠ gišḪAŠḪUR PA-MEŠ gišPEŠ₃ PA-MEŠ gišMES.MA₂.KAN.NA | You libate first-rate beer. In front of the ritual assemblage, foliage of an apple tree, foliage of a fig tree, (and) foliage of a musukkannu-tree (rosewood?) |
| o 66 | ŠUBdi TUG₂ ḪUŠ.A ina UGU GID₂ad EGIR KEŠDA U₂ gišKIRI₆ ŠUBdi2 | you set down. You spread a red cloth over (it). You set down plants from the orchard behind the ritual assemblage. |
| o 77 | udu⸢SISKUR₂⸣ BALqi₂ uzuZAG ⸢uzu⸣ME.ḪE₂ u uzuKA.NE GARan | You do a sacrifice. You set out (for the deity) the shoulder, fatty tissue, and roasted meat. |
| o 88 | I₃.GIŠ ina gišDILIM₂.I₃.ŠEŠ₂ gišTAŠKARIN TIqe₂-ma ana ŠA₃ I₃.GIŠ šu-a-tu | You take oil in an ointment bowl (made of) boxwood and into that oil |
| o 99 | IM.BABBAR KU₃.GI giš⸢ŠINIG u₂IN⸣.NU.UŠ u₂SIKIL ŠIM.LI3 | gypsum, “gold” (?), tamarisk, maštakal-plant, sikillu-plant, juniper, |
| o 1010 | gišDIḪ₃ gišKIŠI₁₆ u₂tar-muš u₂IGI-lim u₂IGI-NIŠ 1(diš)niš SUD₂4 | baltu-plant, camelthorn, tarmuš-plant, imḫur-līm-plant, imḫur-ešrā-plant you grind together. |
| o 1111 | ana ŠA₃ I₃.GIŠ ŠUBdi ina DA KEŠDA GARan 4(diš) AN.ḪUL₂-MEŠ 1(diš) ša₂ na₄GIŠ.NU₁₁.GAL | You toss (all of the ground materials) into the oil. You set (the mixture in the bowl) alongside the ritual assemblage. Four anḫullû-plant (amulets)—one of alabaster, |
| o 1212 | 1(diš) ša₂ KU₃.GI 1(diš) ša₂ na₄ZA.GIN₃ 1(diš) ša₂ gišMES DU₃uš na₄GIŠ.NU₁₁.GAL na₄KU₃.GI | one of gold, one of lapis lazuli, one of mesu-wood—you make. A (bead of) alabaster, gold, |
| o 1313 | na₄ZA.GIN₃ na₄MES ina bi-rit AN.ḪUL₂-MEŠ ina GU GADA E₃ak | lapis lazuli, (and) mesu-wood you thread in between the anḫullû-plants on a string of flax. |
| o 1414 | ina DA KEŠDA ina dugBUR.ZI.GAL GARan KU ⸢ša₂ AN.ḪUL₂⸣-MEŠ 4(diš)-šu₂-nu5 | You place (them) alongside the ritual assemblage in a burzigallu-vessel. The dust(?) from (making) the four anḫullû-plants |
| o 1515 | ina I₃ gišŠUR.MIN₃ ḪE.ḪE ina gišDILIM₂.I₃.⸢ŠEŠ₂⸣ [gišTAŠKARIN ina] ⸢DA⸣ KEŠDA GARan | you mix in cypress oil. You place (it) [along]side the ritual assemblage in an ointment bowl (made of) [boxwood]. |
| o 1616 | ŠU lu₂GIG DAB-ma EN₂ dAMAR.[UTU EN] ⸢KUR⸣.KUR 3(diš)-šu₂ ŠIDšu₂6 | You take hold of the sick man’s hand and have him recite the incantation “O Mar[duk, lord of] the lands” three times. |
| o 1717 | EN₂ dAMAR.UTU EN KUR.KUR šal-⸢ba-bu⸣ ra-šub-bu | Incantation: O Marduk, lord of the lands, furious, terrifying one, |
| o 1818 | šar-ḫu ed-deš-šu-u git₂-ma-⸢lu₄⸣ te-le-e₂-u₂-um | Splendid one, ever-renewing, perfect one, capable, |
| o 1919 | tiz-qa-ru MAḪ ša NU KUR₂ru ṣi-it ⸢KA⸣-šu₂ | Prominent, exalted one, whose utterance cannot changed, |
| o 2020 | le-ʾ-u₂ rap!(LUGAL-)ša₂ uz-⸢ni⸣ ABGAL DINGIR-MEŠ mu-[ut?]-⸢tal₂⸣-lu₄7 | Capable one, broad-minded, sage of the gods, princely, |
| o 2121 | dAMAR.UTU kab-tu šu-tu-⸢ru⸣ [ša] ⸢ša₂-qu-u⸣ [man]-⸢za⸣-su | O Marduk, noble one, supreme being, [whose pos]ition is exalted. |
| o 2222 | gaš-ru pu-un-gu-lu ⸢a⸣-[li-li ša₂] ⸢zi⸣-[kir]-šu₂ DUGUD | Mighty, massive, fo[rmidible one, who]se comm[and] (is) weighty, |
| o 2323 | a-bu-ub gišTUKUL qa-⸢bal la⸣ [ma-ḫar ...] ⸢ez⸣-zu8 | Armed with the flood, without [rival] in battle, [. . .] (is) furious, |
| o 2424 | dDUMU-du₆-ku₃ git₂-mal-[lu ...] ⸢NAM⸣-MEŠ | O Binduku, perfec[t one, . . .] the fates, |
| o 2525 | ⸢IBILA⸣ dlugal-du₆-[ku₃-ga ...] ⸢GAL⸣-MEŠ | Son of Lugaldu[kuga . . .] the great [. . .], |
| o 2626 | ⸢MUL⸣ dAMAR.UTU EN ⸢nu⸣-[uḫ-ši ...] ⸢ḪE₂⸣.GAL₂ | O celestial (lit. star) Marduk, lord of abu[ndance, . . . pl]enty, |
| o 2727 | dAMAR.UTU EN ṭuḫ-di ḪE₂.⸢GAL₂⸣-[li mu-ša₂-az]-⸢nin⸣ ḪE₂.NUN | O Marduk, lord of bounty (and) plent[y, who makes] abundance [rai]n down, |
| o 2828 | EN IDIM-MEŠ ša-di-i u A.AB.⸢BA-MEŠ ḫa⸣-i-ṭu₃ ḫur-sa-a-ni | O lord of the springs of mountains and seas, who administers the mountain regions, |
| o 2929 | BAD-u₂ kup-pi u miṭ-ra-a-ti muš-te-eš-ru ID₂.DIDLI | Who opens wells and watercourses, who makes the rivers flow aright, |
| o 3030 | ḫa-a-a-aṭ₂ daš₂-na-an u dla-ḫar ba-nu-u ŠE.⸢AM u qe₂⸣-e mu-deš-šu-u U₂.ŠIM | Who inspects the grain and cattle, who creates barley and flax, who makes vegetation flourish, |
| o 3131 | ta-ba-an-na ša₂ DINGIR u diš-tar ba-nu-u KI kal ⸢ku?⸣-me-šu₂-nu at-ta9 | You are the one who forms the built-environment(?) of the god and goddess, the place of all of their sanctuaries. |
| o 3232 | UŠUMGAL da-nun-na-⸢ki⸣ a-ši-ru dNUN.GAL-MEŠ | The great dragon of the Anunnaki, the one who reviews the Igigi, |
| o 3333 | er-šu bu-kur₂ d+en-an-⸢ki⸣ ba-nu-u te-⸢ne₂⸣-šet gim-ri | Wise son of Enanki, creator of all the people, |
| o 3434 | EN at-ta-ma GIM a-bi u um-mi₃ ina ⸢KA UN⸣-MEŠ ta-ba-aš-ši | O lord, (it is) you, who are as a father and mother in the mouth of the people, |
| o 3535 | at-ta-ma GIM dUTU ek-let-⸢si⸣-[na] tuš-nam-mar | (It is) you who illuminates their darkness like Shamash, |
| o 3636 | ḫab-la u šag-⸢ša₂ mi-<<x⸣>>-šar-⸢ši⸣-na [ta]-⸢da⸣-an ud-da-kam10 | Every day [you] adminster justice for the wronged and oppressed. |
| o 3737 | tuš-te-šer e-ku-⸢tu₂⸣ [al]-⸢mat-tu₄⸣ [na-as]-⸢sa⸣ dal-pu | You guide the orphan, [wi]dow, [wre]tched, and restless aright. |
| o 3838 | bi-šit GEŠTU.MIN-ši-⸢na⸣ [...] ⸢mut-tar⸣-[ru-ši-na] ⸢at-ta⸣ | You (are) their wisdom, [. . .] who guide[s them]. |
| o 3939 | KUR.KUR u UN-MEŠ ⸢DAGAL⸣-[MEŠ ... zi-kir]-ka DUGUD | The lands and the far-flung peop[le . . .] your weighty [command]. |
| o 4040 | ⸢re-me₂⸣-na-ta ⸢EN⸣ [...] en-ši | You are merciful, O lord, [. . .] the weak [. . .]. |
| o 4141 | [tap]-⸢pal⸣-<la>-as₃ an-ḫa šu-nu-⸢ḫa? ša₂⸣ [...] DINGIR-šu₂ | [You s]ee the tired, the exhausted, the one whose (personal) god [. . .]. |
| o 4242 | [ša₂ u₄]-⸢mu?⸣ NAM ta-ru-⸢u₂⸣-šu ⸢tu⸣-[ma-aš-šar ṣab-tu₂ tu]-nam-mar11 | You [release the one whom the d]ay (of death and) fate have captured (lit. taken away); you [free (lit. brighten)] the captive. |
| o 4343 | [ta-ṣab]-bat ŠU-su ⸢ša₂ ina⸣ GIŠ.NA₂ [...] ⸢tu⸣-šat-ba | [You ho]ld his hand, you raise up the one [. . .] in bed. |
| o 4444 | [ša₂ ka?]-⸢lu?⸣-u E₂ ṣi-⸢bit-ti⸣ ek-le-ti [... tu]-⸢kal⸣-lam ⸢ZALAG₂⸣12 | [You] show the light to [the one he]ld in prison, who [. . .] (in) darkness. |
| o 4545 | ⸢ana⸣-[ku] ⸢IR₃⸣-ka NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ ⸢NENNI⸣ [diš₈-tar₂-šu] ⸢NENNI-tu₄⸣ | I, your servant, so-and-so, son of so-and-sl, whose (personal) god (is) so-and-so, [whose (personal) goddess] (is) so-and-so, |
| o 4646 | ⸢ram⸣-[ku] ⸢ša₂⸣ ŠU.MIN-šu₂ eb-ba ar-kus-⸢ka⸣ [...] ⸢x x⸣13 | The bath[ed one], whose hands are clean, have prepared for you [. . .] . . . |
| o 4747 | u₂-ma-⸢ṣi TUG₂⸣ ḪUŠ.A [KU₃ ...] | I have laid out a re[d] cloth [. . .] |
| o 4848 | ana IL₂ ⸢ŠU.MU qu₂⸣-lam-ma [...] | Attend to the lifting of my hands, and [. . .] |
| o 4949 | ša₂ GIG ⸢mar⸣-[ṣa-ku] DINGIR at-⸢ta⸣ [...] | Concerning the illness from which [I] suff[er:] You, o god, [. . .] |
| o 5050 | saḫ-pan-ni GIM SA ⸢kut-tum₃-an⸣-[ni ...] | It has enveloped me like a net; it has covered m[e . . .]. |
| o 5151 | A.LA₂ di-ḫu u ta-ni-ḫu la-ʾ-⸢bu-in-ni u₂?⸣-[tar-ra-ru mi-na-ti-ia₅] | An alû-demon, diʾu-illness, and distress afflict me, [they make my limbs] s[hake]. |
| o 5252 | GIG NU DU₁₀.GA ni-šu ma-mitu u₂-šaḫ-⸢ḫa⸣-[ḫu ...] | A wicked illness, an oath, a curse make [. . .] waste aw[ay]. |
| o 5353 | šuk-lul-ti pag-ri-ia la-ʾ-bu-ma lit-bu-ša₂-ku ⸢GIM⸣ [...] | They have afflicted the form of my body so that I am clothed (with them) as with [. . .]. |
| o 5454 | iliš-qu-u-<a u> NU-MEŠ-u₂-a šu-⸢nu⸣-[ul-lu]14 | Engravings and figurines of me have been inte[rred]. |
| o 5555 | SAḪAR GIR.MIN-MU šab-su min₃-da-ti-ia₅ le-qa-[a] | They have gathered sand from (under) my feet; my dimensions have been ta[ken]. |
| o 5656 | ba-aš-ti tab-la-tu₂ ina ip-ši ḪUL-MEŠ ša₂ LU₂-MEŠ lu-ub-ba-ku u lu-up-pu-ta-ku-⸢ma⸣ | My vitality has been taken away. I am infected and afflicted by evil sorcery of men, so that |
| o 5757 | šib-sat DINGIR u LU₂ti GAL₂a UGU-MU par₂-da MAŠ₂.GE₆u₂-a lem-na ḫa-ṭa-a | The anger of divinity and humanity is upon me. My dreams are scarry, evil, malevolent. |
| o 5858 | A₂-MEŠu₂-a uzuUR₅.UŠ₂u₂-a dal-ḫa-ma ul i-ša₂-a EŠ.BAR kit-ti | My signs, my omens are confused and have no clear (lit. true) outcome (lit. decision). |
| o 5959 | be-li₂ ina u₄-mi an-ne₂-e GUB-ma ši-me qa-ba-a-a di-ni di-in EŠ.BAR-a-a KUDus | O my lord, stand (here) this day and hear my speaking. Judge my case; render my verdict. |
| o 6060 | GIG šak-na nu-uk-kir-ma nu-us-si di-ḫu ša₂ SU-MU | Remove the illness set upon me, and banish the diʾu-illness from my body. |
| o 6161 | DINGIR.MU diš₈-tar₂-<<MU>> NAM.LU₂.U₁₈.LU SILIMma TUKni15 | Let me be at peace with my (personal) god, my (personal) goddess, (and) humankind. |
| o 6262 | ina qi₂-bit pi-i-ka a-a TEa mim-ma lem-nu u₂-piš kaš-ša₂-pi u kaš-šap-ti | According to the command of your mouth, may evil of any kind, the machinations of witch and warlock not draw near, |
| o 6363 | a-a TEni UŠ₁₁ UŠ₁₁ UŠ₁₁ NIG₂.AK.A-MEŠ ḪUL-MEŠ ša₂ LU₂-MEŠ | May witchcraft, sorcery, enchantments, (or) the evil machinations of humankind not draw near to me. |
| o 6464 | a-a TEa ḪUL MAŠ₂.GE₆-MEŠ A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ ša₂ ANe u KIti₃ | May the evil of dreams, signs, (and) portents of heaven and earth not draw near to me, |
| o 6565 | ḪUL GISKIM URU u KUR a-a KURni ia₂-ši | May the evil of a sign (in) the city and land not approach me. |
| o 6666 | ina KA ḪUL EME ḪUL ša₂ LU₂-MEŠ IGI-ka lu-uš-lim-ma | Let me be at peace in your presence from the mouth of evil (and) tongue of evil of men. |
| o 6767 | u₂AN.ḪUL₂ ša₂ ina GU₂-MU GARnu mim-ma ḪUL a-a u₂-šas-ni-qa | May the anḫullû-plant (amulet) with which I am provided on my neck repel any evil from me. |
| o 6868 | AŠ₂ ḪULti₃ INIM.GAR NU SIG₅ ana a-ḫi-ti li-is-kip | May it deflect the evil curse (and) the ominous unfavorable utterance. |
| o 6969 | GIM na₄GIŠ.NU₁₁.GAL nu-ri lim-mir i-dir-tu₂ a-a ar-ši | Like alabaster, let my light shine, may I not have gloom. |
| Reverse | ||
| r 1r 1 | GIM na₄ZA.GIN₃ na-piš-ti ina IGI-ka li-qir li-šak-na re-e-mu | Like lapis lazuli, may my life become precious before you, may mercy be established for me. |
| r 22 | GIM KU₃.GI DINGIR.MU u diš₈-tar₂-MU SILIMmu KI.MU | Like gold, may my (personal) god and (personal) goddess be at peace with me. |
| r 33 | ina KA UN-MEŠ ana SIG₅ti lu-ub-ši16 | May I be a blessing in the mouth of the people. |
| r 44 | GIM gišMES lu-ne₂-es-su-u ḪUL-MEŠ-ia17 | Like mesu-wood, may they remove my evils. |
| r 55 | AŠ₂ ḪULti NU DU₁₀.GAtu₄ a-a TEa a-a DIM₄qa | May an evil, wicked curse not draw near to me, may it not approach me. |
| r 66 | ina IGI-ka šu-mi u₃ pe-er-i li-šer | May my name and my descendant flourish before you. |
| r 77 | U₂-MEŠ u nap-šal-tu₄ ša₂ ina IGI-ka kun-nu lip-su-su ar!(ḪUL-)nu-u-a18 | May the drugs (lit. plants) and the salve which are set before you wipe away my guilt. |
| r 88 | a-a u₂-qar-ri-bu-ni uz-zu nu-ug-gat DINGIR | May they not allow anger, divine wrath come near me, |
| r 99 | ki-šit-tu₂ gil₂-la-tu₂ ḫi-ṭi-tu₂ lip-šu-ru ni-šu₂ ma-mitu | (Also, demonic) seizure, sacrilege, (or) fault. May they release oath (and) curse: |
| r 1010 | ni-iš ŠU zi-kir DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ | The lifting of hand(s) (and) the invocation of the great gods. |
| r 1111 | ina pi-ka dan-na lu-ba-ʾ qi₂-bi TI19 | At your speaking (lit. mouth), may I pass along (the street) with strength. Order good health (for me)! |
| r 1212 | GIM ANe lu-lil ina ru-ḫe-e ša₂ ep-šu-u-ni | May I be as pure as the heavens from the sorcery done against me. |
| r 1313 | GIM KIti₃ lu-bi-ib ina ru-se-e NU DU₁₀.GA-MEŠ | May I be as clean as the earth from the wicked enchantments. |
| r 1414 | GIM qe₂-reb ANe lu-ut-ta-mir lip-ta-aṭ-ṭi-ru ki-ṣir ḪUL-MEŠ-MU | May I be illuminated like the midst of the heavens; may the bond of my evils be released. |
| r 1515 | gišbi-nu KU₃-an-ni u₂IN₆.UŠ₂ lip-šur-an-ni gišŠA₃.GIŠIMMAR ar-ni-ia₅ lip-ṭur | May the tamarisk purify me. May the mashtakal-plant release me. May palm-heart dispel my sins. |
| r 1616 | dugA.GUB₂.BA ša₂ dasal-lu₂-ḫi li-šat-lim-ma SIG₅ | May Asalluḫi's ritual agubbû-vessel grant favor (to me). |
| r 1717 | li-ib-bi-bu-nin-ni NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ ša₂ dgira₂ ⸢dku₃⸣-<su₃> | May the censer (and) torch of Girra (and) Kusu cleanse me. |
| r 1818 | ina qi₂-bit de₂-a MAN ABZU a-bi DINGIR-MEŠ d⸢nin⸣-[ši]-⸢ku₃⸣ | According to the command of Ea, the king of the Apsu, father of the gods, Nin[shi]ku, |
| r 1919 | a-na IL₂ ŠU-MU li-nu-uḫ lib₃-ba-ka dasal-lu₂-ḫi MAŠ.MAŠ DINGIR-MEŠ ⸢GAL⸣-[MEŠ ...] | On account of the lifting of my hands may your heart, O Asalluḫi, exorcist of the great gods, [. . .], be at rest, |
| r 2020 | a-mat de₂-a lu-ut-ta-ʾ-id u₃ šar-ra-tu₄ ddam-⸢ki⸣-[na ...] | So that I may continually praise the word of Ea, and [. . .] queen Damki[na], |
| r 2121 | ana-ku IR₃-ka NENNI A NENNI lu-ub₂-luṭ lu-uš-[lim-ma] | That I, your servant, so-and-so, son of so-and-so, may be healthy (and) w[hole], |
| r 2222 | lu-uš-tam-mar DINGIRut-ka lud-lu-la da₃-⸢li₂-li₂-ka⸣ | (And) that I may laud your divinity (and) sing your praises. |
| r 2323 | DINGIR-MU lu-uš-tam-mar qur-di-[ka]20 | May (personal) my god laud [your] great deeds. |
| r 2424 | diš₈-tar₂-MU nar-bi-⸢ka⸣ liq-⸢bi⸣ | May my (personal) goddess speak of your greatness. |
| r 2525 | u₃ ana-ku MAŠ.MAŠ IR₃-ka ⸢da₃⸣-li₂-li₂-ka lud-⸢lul⸣ | And may I, the exorcist, your servant, sing your praises. |
| r 2626 | ⸢KA⸣-INIM-MA ŠU-⸢IL₂⸣-LA₂ dAMAR-UTU-⸢KAM*⸣ | It is the wording of a lifted-hand prayer to Marduk. |
| r 2727 | ⸢GIM⸣ KEŠDA it-tu-ḫu ⸢NIG₂.NA⸣ ŠUK-su TILu SAG UDU.NITA₂ KI GARnu la KUR₂⸢ar₂⸣ | When the ritual assemblage is completed (and) the censer has used up its materials (lit. portion), do not change where (lit. the place) the head of the sheep is set. |
| r 2828 | ⸢SIK₂⸣ pu-ti-šu₂ ⸢ZI⸣-ma lu ana UGU U₂.ZUG₂ lu ana UGU ša SAḪAR.ŠUB.BAa21 | You pull hair from its forehead, and either on a ritually impure person or on a person with leprosy (lit. one filled with leprosy) |
| r 2929 | ⸢SA₅⸣u ŠUBdi ⸢GIM⸣ ŠUBu₂ ma-am-ma NU IGI dAMAR.UTU iš-pur-an-ni | you throw (it). When you throw (it), no one should see. "Marduk sent me, |
| r 3030 | [d]⸢e₂-a u₂⸣-ma-ʾ-ir-an-ni 3(diš)-šu₂ DU₁₁.GA-ma KEŠDA DU₈-ar₂ | Ea commissioned me" you say three times. Then you take apart the ritual assemblage. |
| r 3131 | ⸢lu₂⸣GIG ana E₂-šu₂ SI.SA₃-ma ana EGIR-šu₂ NU IGI.BAR | The sick man should go straight to his house and not look behind him. |
| r 3232 | KU.KU u₂AN.ḪUL₂-MEŠ 4(diš)ta-šu₂-nu u₂er-kul-la u₂eli-kul-la22 | The dust(?) from (making) the four anḫullû-plants, the erkulla-plant, the elikulla-plant |
| r 3333 | 1(diš)niš ina I₃ gišŠUR.MIN₃ ḪE.ḪE ina TE KEŠDA GARan ŠEŠ₂-su | you mix together in cypress oil. You set (it) alongside the ritual assemblage. You anoint (lit. rub) him (with it). |
| r 3434 | GIM an-nam 3(diš)-šu₂ ŠIDu 4(diš) AN.ḪUL₂.LA-MEŠ IL₂-ma | When you have recited this three times, you lift up the four anḫullû-plants, and |
| r 3535 | NA₄-MEŠ šu-nu-ti KI u₂AN.⸢ḪUL₂⸣-MEŠ E₃ ana UGU UR₅.GIM DU₁₁.GA | you thread these stone (bead)s (on a string) with the anḫullû-plant, and thus you shall speak to (them): |
| r 3636 | EN₂ at-ta AN.ḪUL₂ ma-ṣar SILIMme ša₂ de₂-a u dasal-lu₂-ḫi | Incantation: You (are) the anḫullû-plant, the watchman of the well-being of Ea and Asalluḫi, |
| r 3737 | e tam-ḫur kiš-pi ru-ḫe-e ze-ru-ti | Do not receive the witchcraft, the sorcery, the contempt, |
| r 3838 | ⸢šib-sat⸣ DINGIR u diš₈-tar₂ a-wi-lu-ti | The anger of (personal) god and (personal) goddess, (and) humankind. |
| r 3939 | ⸢e⸣ [tam]-ḫur ZI.KU₅.RU.DA ⸢DI⸣.BAL.A KA.DAB.BE₂.DA | Do not [rec]eive conspiracy to murder, miscarriage of justice, (and) aphasia. |
| r 4040 | ⸢e⸣ [tam]-⸢ḫur u₂⸣-piš kiš-pi lem-⸢nu-ti⸣ [e] ⸢tu₂-ša₂⸣-as-ni-qa ia₂-ši | Do not [rec]eive sorcery. [Do not let] wicked witchcraft come near to me. |
| r 4141 | d⸢ALAD SIG₅ dLAMMA SIG₅⸣-[tu₂] GARna | Establish for me a favorable protective spirit (and) a favorab[le] divine guardian. |
| r 4242 | DINGIR ze-na-a ⸢d⸣[iš₈-tar₂ ze-ni-ta] ⸢u₃⸣ a-me-lu-ta | (As for) the angry (personal) god, [the angry (personal) goddess], and humankind, |
| r 4343 | sul-li-ma-am-⸢ma⸣ [... li]-⸢ta⸣-mu-u KI.MU23 | Reconcile (them) to me, [. . .] they speak with me. |
| r 4444 | ina ma-ṣar šul-me ⸢GE₆⸣ u DU₃ ⸢u₄⸣-[me MAŠ₂.GE₆ SIG₅]-⸢tu₂⸣ luṭ-ṭul | By means of the watchman of well-being, may I see a favorab[le dream] at night and every d[ay]. |
| r 4545 | ina ⸢qi₂⸣-bit dasal-lu₂-ḫi ⸢ABGAL⸣ [...] dAMAR.UTU | According to the command of Asalluḫi, the sage of [. . .], Marduk. |
| r 4646 | ⸢GIM⸣ an-nam ana UGU u₂AN.ḪUL₂-MEŠ taq-ta-bu-u | When you have finished speaking this over the anḫullû-plant (amulet)s, |
| r 4747 | ina GU₂-šu₂ GARan ana ŠA₃ I₃ ša₂ ina gišDILIM₂.<I₃>.ŠEŠ₃ gišTAŠKARIN GARnu | You place (it) on his neck. Into the oil that is placed in the ointment bowl (made of) boxwood, |
| r 4848 | EN₂ ez-ze-ta₅ 3(diš)-šu₂ ŠIDnu-ma ka-a-a-an ŠEŠ₂.ŠEŠ₂ | You recite the incantation "you are enraged" three times and constantly anoint (lit. rub) (the man). |
| r 4949 | ina u₄-me-šu₂-ma dugA.GUB₂.BA NIG₂.NA GI.IZI.LA₂ tuš-ba-ʾ-šu-ma | At the appropriate time (lit. in its day), you pass a ritual agubbû-vessel, a censer, (and) a torch by him, and |
| r 5050 | DINGIR u₂-sal-la ut-nenen-šu mim-ma lem-nu NU TE-šu₂ | He will entreat (his personal) god; he will pray to him. No evil will draw near to him. |
| r 5151 | MU-šu₂ ana SIG₅ti MUar₂ | His name will be spoken with favor. |
| r 5252 | DIŠ NA SAG.DUsu GU₇.GU₇-šu₂ EME-šu₂ u₂-zaq-qat-su24 | If a man's head keeps consuming him (with pain and) his tongue causes him to have stinging pain. |
| there is a small gap between the lines here | ||
| r 5353 | E₂.GAL mAN-ŠAR₂-DU₃-A LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₂ki | Palace of Ashurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur, |
| r 5454 | ša a-na AN.ŠAR₂ u₃ dnin-lil₂ tak-lu₄ | who trusts in Ashur and Ninlil, |
| r 5555 | ša d+AG u₃ dtaš-me-tu₄ GEŠTU.MIN DAGAL-tu₄ iš-ru-ku-uš | to whom Nabu and Tashmetu gave wide understanding, |
| r 5656 | i-ḫu-zu IGI.MIN na-mir-tu₄ ni-siq ṭup-šar-ru-ti | (who) has achieved enlightened eyes with regard to the highest level of the scribal art, |
| r 5757 | ša ina LUGAL-MEŠni a-lik maḫ-ri-ia | which among the kings who came before me, |
| r 5858 | mim-ma šip-ru šu-a-tu la i-ḫu-zu | none had learned that art, |
| r 5959 | ne₂-me-eq d+AG ti-kip sa-an-tak-ki ma-la ba-aš₂-mu | the wisdom of Nabu, cuneiform signs, as many as there are. |
| r 6060 | ina ṭup-pa-a-ni aš₂-ṭur as-niq ab-re-e-ma | I wrote, collated, (and) checked (the present text) on tablets. |
| r 6161 | a-na ta-mar-ti ši-ta-as-si-ia qe₂-reb E₂.GAL-ia u₂-kin | I deposited (it) in my palace for my reading (and) studying. |
| r 6262 | NIR.GAL₂.ZU NU UR LUGAL DINGIR-MEŠ AN.ŠAR₂ | The one who trusts in you will not be put to shame, O king of the gods, Ashur. |
| r 6363 | man-nu ša TUM₃ u₃ lu-u MU-šu₂ it-ti MU-ia i-šaṭ-ṭa-ru | Whoever carries (this tablet) off or writes his name alongside my name, |
| r 6464 | AN.ŠAR₂ u₃ dnin-lil₂ ag-giš ez-zi-iš lis-ki-pu-šu₂-ma | may Ashur and Ninlil overthrow him in fierce rage. |
| r 6565 | MU-šu₂ NUMUN-šu₂ ina KUR ⸢li⸣-ḫal-li-qu | May his name (and) his seed disappear from the land. |
1For the various items listed here, see Mayer 1993: 329. Each term has a literal meaning, which I have attempted to translate with an emotionally charged word or phrase. I have translated zīru (ḪUL.GIG), “hated,” which the CAD specifies is a “designation of a type of magic” in some contexts, with “contempt” because this word captures the emotional thrust of “hated” when directed at a particular person. DI.BAL.A (Akkadian dibalû/dipalû) is literally “overturned justice,” thus a miscarriage of justice. ZI.KU₅.RU.DA (Akkadian zikurrudû) is literally “cutting-the-throat/life,” which in various ritual contexts suggests a performative or symbolic murder that intends to effect an actual, physical murder of a person. “Conspiracy to murder” doesn’t quite capture this idea, but I do not have a better alternative at this point. KA.DAB.BE₂.DA (Akkadian kadabbedû) is a “seizing of the mouth,” which is captured well by “aphasia” (see, e.g., CDA, 140). DIMMA.KUR₂.RA means something like “thought-changing,” literally. An Akkadian loanword dimmakurrû is not listed in the lexica. Mayer translates the term with “Wahnsinn” (1993: 323); Abusch and Schwemer use “confusion” (2016: 240).
2Abusch and Schwemer suggest “garden herbs” for šammi kirî (2016: 240).
3The prescription may call for real gold or this may be a kind of secret name for some other ingredient.
4The plant name imḫur-līm means “it withstands a thousand (ailments)” and imḫur-ešrā means “it withstands twenty (ailments)” (CDA, 128). Like many of the plants in this list, its exact identity is unclear.
5On the reading of KU as sīku, “what is pounded, dust, powder,” see Abusch and Schwemer 2016: 244. The same logogram, reduplicated (KU.KU), appears in rev. 32 below.
6The flake K.15430 fills some of the gap in the next five lines. It is not present in the CDLI/BM picture.
7If the UT sign was originally present, it was written quite closely to the preceding and following signs.
8The translation of the first half of the line is indebted to Abusch and Schwemer 2016: 240.
9Mayer 1993: 317n31(2) offers a collation of several signs in the line. The decipherment of the line is problematic on several counts; see Mayer 1993: 331 and Abusch and Schwemer 2016: 244-245 for various past attempts to understand it, to which add Oshima 2011: 356–357, “You form the creators of god(s) and goddess(es) in their [c]ellae.” Abusch and Schwemer 2016: 233, 241 take the ša₂ in the first half of the line as a mistake for -a (ta-ba-an-na-a!, “you create”) and read the second half of the line, tentatively, as given here. As Mayer suggests, King’s idea (1896: 61) may have merit for our understanding of the first half of the line: substantive plus ša plus genitives (1993: 331), in which the first term is translated “handiwork” (a translation of the proposed and unattested *tabannu; see Abusch and Schwemer 2016: 245). In keeping with this idea, I suggest we take ta-ba-an-na as a writing of the little known term attested in Aa II/6 iii B 10ˊ (see MSL 14, 293), tab-ba-nu, rather than the unattested *tabannu. In Aa, this term is preceded by banû, “to build,” and šaqû, “to water,” and followed by īku : ikû, “ditch, dyke, area surrounded by ditch or dyke” : “field,” sīru, “plaster,” and rapāqu, “to hoe, fix, fasten” (8ˊ-9ˊ, 11ˊ-12ˊ), all of which are terms related to construction/production. King’s “handiwork,” therefore, may be a good approximation. I have tentatively adopted “built-environment” as the translation to reflect the fact that I think the term implies an area, given the term kummu, "cella," in the second half of the line, that “was built-up” for a specific purpose, in this case, to provide a location for the gods’ shrines. One might invoke tarbaṣu, “pen, enclosure,” also used of temples, as a semantic analogy for understanding the term in this way. The derivation of the form is unclear. Perhaps it is a noun based on a second person form of the verb banû, tabbani (N). The major point of dispute in the second half of the line turns on one's understanding of KI and KAL: should it be rendered qé-reb, "within," KANKAL, "uncultivated land" (with various Akkadian equivalents)—incompatible with kummu, or ašar(KI) kal, "the place of all."
10Abusch and Schwemer read ⸢mi-i?⸣-šar-ši-na (2016: 234); Mayer suggests MI-MI or IM-IM. In any case, the duplicates make the meaning clear: there is some form of mīšaršīna here.
11The reading at the head of the line follows Abusch and Schwemer 2016: 234. See Mayer 1993: 317n42(1) for his collation. The verb in the second half of the line may mean "to make happy," but I prefer to see a parallel with the first half of the line, in which case Marduk brightens a prisoner by freeing him from prison into the light of day, an appropriate metaphor for the end of suffering.
12The reading at the head of the line follows Abusch and Schwemer 2016: 234.
13Abusch and Schwemer take the last two broken signs as [BA]L-k[a], aqqīka, "I pour out for you," which is attested on the next line in a duplicate (2016: 234). This is a reasonable suggestion, though there are very few traces to go on.
14Above the IL sign is a small IŠ. See Mayer 1993: 333-334 for the derivation of the first term.
15The supplied MU occupies a place on the tablet where there are traces of an erased MU (so also Mayer 1993: 319n61(1)).
16See CAD D, 66 for this rendering of the phrase.
17On the verb in this line and its likely corruption, see Abusch and Schwemer 2016: 246.
18I follow Abusch and Schwemer’s suggestion that the final word has suffered an error due to the similarities in the signs AR and HUL (2016: 246).
19Mayer 1993: 334 conjectures that this line is corrupt in both witnesses. He reads dannatī, "my distress," instead of danna. Abusch and Schwemer 2016: 242 translate the first part of the line with "may I go past the strong one (danna)." I think Foster's idea to take danna adverbially gives the best sense. He translates with "may I progress proudly" (2005: 685).
20See Abusch and Schwemer for understanding luštammar as an Assyrianism (2016: 246).
21See the next line for SA₅-u = malû, "filled."
22There is an extra initial horizontal wedge in the first LA sign in the line.
23The line is indented.
24This catchline is found on K.3648+, for which see Abusch and Schwemer 2011: 318ff.