BMS 50[via caspo]
| Obverse | ||
| oo NaN | (beginning obverse missing) | |
| o 1'o 1' | dBAD ma-[li-ku ...] | Enlil, the cou[sellor . . .] |
| o 2'2' | dIŠKUR gu₂-gal ANe u ⸢KIti₃ ul⸣ [...] | Adad, the canal inspector of the heavens and the earth, does not . . . [. . .] |
| o 3'3' | ina qi₃-biti-ka MUra te-⸢ne⸣-[še-e-te]1 | At your command the pe[ople] are called. |
| o 4'4' | ši-si-ma KI-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ li-zi-⸢zu⸣ | Call out that the great gods may stan[d] with you. |
| o 5'5' | di-ni di-in EŠ.BAR-a-a KUDus | Judge my case; pronounce my verdict. |
| o 6'6' | a-na-ku IR₃-ka maš-šur-DU₃-A DUMU DINGIR-šu₂ | I (am) your servant, Ashurbanipal, the son of his (personal) god, |
| o 7'7' | ša DINGIR-šu₂ aš-šur diš-tar-šu₂ daš₂-šu-ri-i-tu₂ | Whose (personal) god (is) Ashur, his (personal) goddess Ashuritu, |
| o 8'8' | ina ḪUL AN.GE₆ d3(u) ša₂ ina ITI U₄ KAM* GARna2 | On account of the evil of a lunar eclipse which occurred in month . . . (and) day . . . |
| o 9'9' | ina ḪUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ ḪUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ | On account of the evil of signs (and) portents, unpleasant (and) unfavorable, |
| o 10'10' | ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂a | Which occurred in my palace and (throughout) my land, |
| o 11'11' | aš-šum u₂-piš ḪULti GIG NU DU₁₀.GA ar-ni | Because of the evil sorcery, bad illness, guilt, |
| o 12'12' | gil₂-la-ti ḫi-ṭi-ti ša₂ ina ⸢SU-MU⸣ [GAL₂a]3 | offence, (and) sin that [are] in my body, |
| o 13'13' | GIDIM lem-nu ša₂ KI-MU rak-su-ma u₂-saḫ₂-[ḫi-pa-an-ni]4 | (Because of) the evil ghost that is bound to me and envel[ops me], |
| o 14'14' | am-ḫur-ka u₂-sa-pi-[ka] | I appeal to you. I pray [to you]. |
| o 15'15' | niš ŠU-MU mu-ḫur ši-mi tes₂-⸢li⸣-[ti] | Accept the lifting of my hands. Hear [my] praye[r]. |
| o 16'16' | pu-šur kiš-pi-ia pu-si-si ḫi-ṭa-⸢ti⸣-[ia] | Release the witchcraft against me. Absolve [my] sin[s]. |
| o 17'17' | ZIuḫ mim-ma lem-nu ša₂ ana na-kas₂ ZI-ia DU⸢ka⸣ | Remove any evil that is coming to murder me (lit. to cut off my life). |
| o 18'18' | dALAD SIG₅ lu ka-a-a-an ina SAG-⸢MU⸣ | May a favorable protective spirit be with me (lit. on my head) always. |
| o 19'19' | DINGIR diš₈-tar₂ NAM.LU₂.U₁₈.LU sa-li-mu li-ir-šu-ni | May god, goddess, (and) humanity be at (lit. acquire) peace with me. |
| Reverse | ||
| r 1r 1 | ina DU₁₁.GA-ka lu-ub₂-luṭ | According to your command, may I live. |
| r 22 | KA.TAR.ZU DU₁₁ nar-bi-ka lu-ša₂-pi | Let me pronounce your praises (and) proclaim your greatness! |
| r 33 | KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ mulSIPA.ZI.AN.NA-KAM₂ | It is the wording of a lifted-hand prayer to Orion. |
| r 44 | EN₂ at-ta mulGAG.SI.SA₂ dMAŠ a-ša₂-red DINGIR-MEŠ ⸢GAL⸣-[MEŠ] | Incantation: You (are) Sirius, Ninurta, foremost of the great god[s]. |
| (rest of reverse blank) |
1The restoration follows Abusch and Schwemer 2016: 351 (which goes back to King 1896: 114).
2We expect NENNI after ITI and U₄ or some specification (i.e., a number, a name of a month). Note that there are two small blank spaces on the tablet after each sign.
3The line is indented, continuing the previous.
4The restoration follows Ebeling 1953: 146 and Abusch and Schwemer 2016: 351.