BMS 50[via caspo]

Obverse
oo NaN  (beginning obverse missing)
o 1'o 1'

dBAD ma-[li-ku ...]

Enlil, the cou[sellor . . .]

o 2'2'

dIŠKUR gu₂-gal ANe u KIti₃ ul [...]

Adad, the canal inspector of the heavens and the earth, does not . . . [. . .]

o 3'3'

ina qi₃-biti-ka MUra te-ne-[še-e-te]1

At your command the pe[ople] are called.

o 4'4'

ši-si-ma KI-ka DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ li-zi-zu

Call out that the great gods may stan[d] with you.

o 5'5'

di-ni di-in .BAR-a-a KUDus

Judge my case; pronounce my verdict.

o 6'6'

a-na-ku IR₃-ka m-šur-DU₃-A DUMU DINGIR-šu₂

I (am) your servant, Ashurbanipal, the son of his (personal) god,

o 7'7'

ša DINGIR-šu₂ -šur d-tar-šu₂ daš₂-šu-ri-i-tu₂

Whose (personal) god (is) Ashur, his (personal) goddess Ashuritu,

o 8'8'

ina ḪUL AN.GE₆ d3(u) ša₂ ina ITI U₄ KAM* GARna2

On account of the evil of a lunar eclipse which occurred in month . . . (and) day . . .

o 9'9'

ina ḪUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ ḪUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ

On account of the evil of signs (and) portents, unpleasant (and) unfavorable,

o 10'10'

ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂a

Which occurred in my palace and (throughout) my land,

o 11'11'

-šum u₂-piš ḪULti GIG NU DU₁₀.GA ar-ni

Because of the evil sorcery, bad illness, guilt,

o 12'12'

gil₂-la-ti ḫi-ṭi-ti ša₂ ina SU-MU [GAL₂a]3

offence, (and) sin that [are] in my body,

o 13'13'

GIDIM lem-nu ša₂ KI-MU rak-su-ma u₂-saḫ₂-[ḫi-pa-an-ni]4

(Because of) the evil ghost that is bound to me and envel[ops me],

o 14'14'

am-ḫur-ka u₂-sa-pi-[ka]

I appeal to you. I pray [to you].

o 15'15'

niš ŠU-MU mu-ḫur ši-mi tes₂-li-[ti]

Accept the lifting of my hands. Hear [my] praye[r].

o 16'16'

pu-šur kiš-pi-ia pu-si-si ḫi-ṭa-ti-[ia]

Release the witchcraft against me. Absolve [my] sin[s].

o 17'17'

ZIuḫ mim-ma lem-nu ša₂ ana na-kas₂ ZI-ia DUka

Remove any evil that is coming to murder me (lit. to cut off my life).

o 18'18'

dALAD SIG₅ lu ka-a-a-an ina SAG-MU

May a favorable protective spirit be with me (lit. on my head) always.

o 19'19'

DINGIR diš₈-tar₂ NAM.LU₂.U₁₈.LU sa-li-mu li-ir-šu-ni

May god, goddess, (and) humanity be at (lit. acquire) peace with me.

Reverse
r 1r 1

ina DU₁₁.GA-ka lu-ub₂-luṭ

According to your command, may I live.

r 22

KA.TAR.ZU DU₁₁ nar-bi-ka lu-ša₂-pi

Let me pronounce your praises (and) proclaim your greatness!


r 33

KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ mulSIPA.ZI.AN.NA-KAM₂

It is the wording of a lifted-hand prayer to Orion.


r 44

EN₂ at-ta mulGAG.SI.SA₂ dMAŠ a-ša₂-red DINGIR-MEŠ GAL-[MEŠ]

Incantation: You (are) Sirius, Ninurta, foremost of the great god[s].

(rest of reverse blank)

1The restoration follows Abusch and Schwemer 2016: 351 (which goes back to King 1896: 114).

2We expect NENNI after ITI and U₄ or some specification (i.e., a number, a name of a month). Note that there are two small blank spaces on the tablet after each sign.

3The line is indented, continuing the previous.

4The restoration follows Ebeling 1953: 146 and Abusch and Schwemer 2016: 351.