BMS 13 (+) AOAT 034, 047 (+) K 13273[via caspo]

Obverse
oo NaN  (beginning obverse missing)
o 1'o 1'

KUL [...]1

. . . [. . .]

o 2'2'

lil-x-[...]

. . . [. . .]

o 3'3'

ša₂-qa₂-a E? x x x [...] I x [...]2

High-ranking . . . [. . .]

o 4'4'

a-lik tap-pu-te la le-ʾ-x [...] ME ŠE [...]

A helper, the incapable [. . .] . . . [. . .]

o 5'5'

ana-ku NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI diš₈-tar₂-šu₂ [NENNI-tu₄]

I (am) so-and-so, son of so-and-so, whose (personal) god (is) so-and-so (and) whose (personal) goddess (is) [so-and-so].

o 6'6'

GUBaz ina IGI DINGIRti-ka GALti [aš₂?]-tam-mar-ka at-[kal?-ka?]

I stand in the presence of your great divinity, [I] praise you, I tr[ust in you]!

o 7'7'

ina a-lim UN-MEŠ ša₂ la ma?-[...]3

In the city, [. . .] the people, who do not [. . .]

o 8'8'

GARnam-ma qa-ba-a u ma-ga-ru da₃-li₂-li₂-ka [lud-lul]

Establish speaking and agreeme[nt] for me [that I may sing] your praises!

o 9'9'

lul-lik su-qa a-mi-ri li-ba-ša₂-[an-ni]4

Let me walk in the street, (and) may the one who sees (me) come to shame [on account of me].

o 10'10'

lu-ur-ši ina ṣil-li-ka ne₂-me-li ku-ši-ra [...]

Let me acquire benefit and success in your protection [. . .]

o 11'11'

ina pi-ka ša₂ la na-kar li-ṣa?-a ba?-[la?-ṭi? (...)]

May we[ll-being(?)] go forth from your unchangeable decree (lit. mouth).


o 12'12'

KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ d[AMAR]-UTU?-[KAM*]5

[It is] the wording of a lifted-hand prayer [to Marduk].


o 13'13'

DU₃.DU₃.BI ana IGI dAMAR.UTU [UR₃] SAR A KU₃ SUD6

Its ritual: In the presence of Marduk, you sweep [the roof] and sprinkle pure water.

o 14'14'

[NIG₂].NA šimLI GARan ŠU IL₂[ši? ŠID]tu₂? an-ni-tu₂ ŠIDnu-ma

You set up a [cen]ser of juniper. He lif[ts] (his) hands. And recites this [recitati]on.


o 15'15'

[EN₂ be]-lu₄ dŠA₃.ZU mu-de-e lib₃-[bi DINGIR-MEŠ] ANe u KIti7

[Incantation: O Lord, Shazu, who knows the hea[rts of the gods] of the heavens and the earth,

o 16'16'

[ku]-ul-la-at UN-MEŠ a-pa-[a-ti] ta-bar-ri at-ta

You indeed keep watch over all the teem[ing] people.

o 17'17'

[...] ib?-ba-lak-ka-[at ...] ina lib₃-bi8

[. . .] it crosses [. . .] in the heart.

Reverse
r 1r 1

[x x]-šap? TI.LA -šak-na x [...]-x-ru IGI-ka9

[. . .] life shall be established . [. . .] . . before you.

r 22

[x x]-nu ša -šak-nam-ma -MEŠ-ni10

[. . .] which is besetting me and continually pursues me.

r 33

[x] a-na ia-ši GIM ANe ana-ku a-na ša₂-a-šu₂ [GIM qaq]-qa-ri RU PU!?(TE?) LA BI ŠU₂11

[. . .] (is) like the heavens to me, I (am) [like the gro]und to him . . .

r 44

[d]ALAD SIG₅ u₂-še-es-sa ana UGU-ia

He drove away the benevolent protective spirit from me.

r 55

u₂-ṣab-bit šap-ti-ia lib₃-bi u₂-x-[...] x EGIR-MU

He seized my lips, my heart he . [. . .] . behind me.

r 66

u₂-ka-as-si a-ḫi-ia x [...] KA A TI

He bound my arms [. . .] . . .

r 77

bir-ki-ia u₂-mal-li mun-ga [u₃?] lu-ʾ-tu₂12

He filled my knees with stiffness [and] debility.

r 88

kam*-ma-al KUR-ia [...] x [x]13

The ill-wisher of my land [. . .] . . .

r 99

šu-mi u₂-šat-bi NA x [...]14

He has removed my name . . [. . .]

r 1010

be-li₂ ak-tal-dak₃-ka ši-me [...]15

My lord, I have approached you, hear [. . .].

r 1111

šur-ši di-ni .BAR [...]

Take my case, (my) verdict [. . .]

r 1212

bi-il-la-an-ni x x x x [...]16

Bring me . . . [. . .]

r 1313

ki-i la EN DINGIR? [...]

Because no lord, a god . . . [. . .]

r 1414

dAMAR.UTU x [...]

O Marduk, . . [. . .]

r 1515

ina pi-i-[ka ...]

According to [your] word (lit. in [your] mouth) [. . .]

r 1616

MAḪ? x [...]

. . . [. . .]

(rest of reverse missing)

1Ebeling 1953: 84 offers a number of restorations I have not used below.

2The indirect join with K.13273 begins here.

3Following a suggestion on eBL's Fragmentarium (October 3, 2024; https://www.ebl.lmu.de/fragmentarium/K.3229): Should we read UN-MEŠ ša₂-la-ma, "flourishing, healthy, intact, safe people"?

4The gap at the end of the line may have room for more than two signs.

5K.13273 breaks off here. K.13231, obv. begins here.

6This line and those following are restored according to K.13231, which indirectly joins to this tablet.

7What is to be restored between libbi and šamê u erṣeti is uncertain. There is a small gap between K.3229 and K.13231. See Oshima 2011: 114, 366 who restores as above.

8The verb nabalkutu with ina libbi means "to occur to one" (see CAD N/1, 15). The context is not sufficiently clear to translate the line more idiomatically.

9King's copy suggests the first sign in the line is a partial ŠAP. Ebeling reads it as IB (1953: 84; likewise, Oshima 2011: 366), taking the following TI.LA together as balāṭu. K.13231, rev. begins here, restoring the ends of the next eight lines.

10Ebeling suggests restoring [mim-ma lem]-nu, "any evil," at the head of the line (1953: 86; likewise, Oshima 2011: 366), which is a reasonable suggestion.

11CAD Q, 123 suggests reading [šû] at the head of the line, an undetermined "he." Oshima very reasonably suggests the head of the line begins with [DINGIR] (2011: 366, following Ebeling 1953: 86), i.e., "[(my personal) god] (is) like the heavens to me." The last five signs, attested in K.13231, elude decipherment at this point. Oshima (2011: 366-367) suggests reading [. . . ina qaq]-qa-ri šub-te la-bi-šu₂, "[. . . of/on the ea]rth, a dwelling place for his lion," but I find the end of his restoration about a lion difficult to understand in context. My restoration before those signs follows the idea in CAD Q, 123.

12I owe the final word to a suggestion on eBL. Oshima prefers to read [di]-ʾ-ḫ[i], a disease (2011: 367).

13As Oshima notes (2011: 367), both AHw, 432 and CAD K, 125 restore the verb ušaṭṭilanni, "he made me see," in the gap, though the reason or basis for this is unclear to me. K.13231, rev. ends here.

14King's copy suggests we read ina UD, but the actual tablet shows no space between these two signs. Ebeling reads ina PI (1953: 86; likewise, Oshima 2011: 366), which requires taking a horizontal at some distance to the right of the UD-part of the PI as part of the sign. This seems unlikely. Compare INA PI in obv. 15 below. If this is a NA and not INA UD, the horizontal is rather atypically long.

15The verb is derived from kašādu. Perhaps restore at the end tes₂-li-ti, "my prayer," or un-ni-ni-ia, "my prayer" (so Oshima 2011: 366). Ebeling suggests qa-ba-a-a, "my speaking" (1953: 86).

16Ebeling (1953; likewise, Oshima 2011: 366) read the abraded signs as ila u šulmi, "(my personal) god and peace."