BMS 33[via caspo]
| Obverse | ||
| o 1o 1 | [EN₂ d]⸢taš?⸣-[me-tu₄] ⸢ZU? ZU?⸣ i-lat mu-⸢na⸣-[me-e]1 | [Incantation:] O Taš[metu], . . . , goddess of loveli[ness], |
| o 22 | ⸢muš-te⸣-eš-ma-at a-mat-sa ša₂-ki-na-at [an-nun-tu₂]2 | Who makes (people) to agree with her word, who establishes [combat(?)], |
| o 33 | ⸢muš⸣-te-⸢ni⸣-iḫ uz-⸢zi⸣ DINGIR u ⸢d⸣[iš₈-tar₂]3 | Who weakens (i.e. soothes) the anger of the (personal) god and g[oddess]. |
| o 44 | ⸢še⸣-mat tes₂-li-ti u su-pe-e | Who hears prayers and supplications, |
| o 55 | li-qat ik-ri-bi u ⸢un⸣-ni-ni | Who accepts prayers and entreaties, |
| o 66 | ḫi-rat! ⸢šar⸣-ḫi dMUATIa-ti a-⸢pil⸣ dTU.TU | Wife of proud Muati (i.e., Nabu), son of Tutu (i.e., Marduk), |
| o 77 | ⸢kal⸣-lat ⸢E₂.SAG.ILA⸣ du-ru-⸢uš AN⸣ KURu₂ kib-ra-a-ti | Bride of Esagila (i.e., Marduk), the foundation of the heavens, the mountain of the world, |
| o 88 | ⸢NUMUN E₂.ZI.DA⸣ E₂ ši-⸢kin na-piš⸣-ti ša DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ | Progeny of Ezida, the temple of the living beings of the great gods, |
| o 99 | ⸢šar⸣-rat BAR₂.SIPAki ba-ʾi-lat da-ad₂-me | The queen of Borsippa, who governs the habitations, |
| o 1010 | [d]⸢taš⸣-me-tu₄ be-el-⸢tu₄⸣ ša₂ qi₂-bi-sa gaš-⸢rat⸣ | Tashmetu, the lady whose order is powerful. |
| o 1111 | [x x] ⸢x⸣ [x x] ⸢x x x diš₈-tar₂⸣-MEŠ ⸢GALti?⸣ [x] ⸢x⸣ [x x]4 | [. . .] . . [. . .] . . . of the great goddesses [. . .]. |
| o 1212 | [...] ⸢x⸣ DINGIR-MEŠ a-bi ⸢kib-ra-a-ti⸣ | [. . .] among the gods, father of the world, |
| o 1313 | [... sa-li]-⸢ma?⸣ i-qiš-ki ka-a-ši | [. . . peac]e he granted to you indeed, |
| o 1414 | [x x x gim]-⸢ri?⸣ [kul₂]-⸢lat⸣-si-na uš-taš-ši-ki5 | [. . . of the tota]lity, [all] of them, he has made you bear. |
| o 1515 | ⸢dAMAR.UTU⸣ [u₂-šat-lim]-⸢ki⸣ teš₂-ma-a u sa-li-ma | Marduk has generously bestowed upon you compliance and reconciliation. |
| o 1616 | [kul-lat] ⸢la⸣ ma-gi-ri [ta]-⸢šak⸣-ka-ni teš₂-ma-a u sa-li-ma | [With regard to all of] the disagreeable (people), you establish compliance and reconciliation. |
| o 1717 | ⸢tu⸣-šak-ma-si ⸢kul⸣-[lat]-⸢su⸣-nu tu-ša₂-aš₂-mi-i qi₂-bit-su-un | You make them all kneel down. You make their speaking heard. |
| o 1818 | [ṣal]-pa lib₃-ba-šu₂-nu tu-še-eš-še-ri mil-[ka-šu₂]-⸢nu?⸣6 | As for the [cro]oked among them, you straighten out [the]ir coun[sel]. |
| o 1919 | [KUR]-MEŠ ru-qu-tu tu-šak-na-ši qi₂-⸢bit₂⸣-[tuk-ki] | You make the distant [land]s submit (lit. bow) at [your] command. |
| o 2020 | ⸢d⸣taš-me-tu₄ i-lat kuz-bi u da-di be-⸢let⸣ [...] | O Tashmetu, goddess of sexual charm and delight, lady of [. . .] |
| o 2121 | [ana]-⸢ku⸣ NENNI A NENNI ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI diš₈-tar₂-šu₂ ⸢NENNI⸣[tu₄] | I, so-and-so, son of so-and-so, whose (personal) god (is) so-and-so, whose (personal) goddess is so-and-so, |
| o 2222 | ⸢as⸣-ḫur-ki GAŠAN-MU ši-mi-i su-⸢pe⸣-[ia] | I have turned to you, my lady, hear [my] supplication! |
| o 2323 | [a]-⸢na⸣ dAG ḫa-i-ri-ki EN GEŠTU₄ DUMU ⸢reš⸣-[ti-i] | [T]o Nabu, your husband, lord of wisdom, fore[most] son |
| o 2424 | [ša₂ E₂].⸢SAG⸣.ILA a-⸢bu⸣-[ti ṣab-ti-ma] | Of Esagila, inter[cede] (for me), that |
| o 2525 | [liš-me zik₂]-⸢ri⸣-ia [...] | [. . . may he hear] my [invoc]ation. |
| o 2626 | [lil-qe₂ ut]-⸢ne₂⸣-ni-⸢ia⸣ [...] | [May he accept] my [pra]yer. [. . .] |
| o 2727 | [ina zik₂-ri-šu DUGUD]⸢ti DINGIR⸣ [...] | [At his honor]ed [word . . .] (my personal) god [. . .] |
| Reverse | ||
| r 1r 1 | [li-in-ni]-⸢si⸣ [...] | [May . . . de]part. |
| r 22 | [...] ⸢ta⸣-[ne₂-ḫu ...] | [. . .] the distr[ess . . .] |
| r 33 | [...] ⸢AZAG₂⸣ [...] | [. . .] asakku-demon [. . .] |
| r 44 | [...] ⸢kiš?-pu? ru-ḫu⸣-u ⸢ru-su⸣-[u ...] | [. . .] witchcraft, sorcery, and magi[c . . .] |
| r 55 | [li-in]-⸢ni⸣-is-si ma-mi-tu ⸢liṭ⸣-[ṭa-rid ...] | [May] the curse [de]part. May [. . .] be [sent away]. |
| r 66 | [...] ⸢GAL₅⸣.LA₂ li-ne₂-⸢ʾ GABA⸣-[su] | [. . .] gallu-demon. May [it] turn back. |
| r 77 | [a-na] UN-MEŠ a-pa-a-ti ⸢liš⸣-ša₂-kin ba-ni-[ti] | May goodnes[s] be established [for] the teeming people. |
| r 88 | [DINGIR] ⸢u₃⸣ LUGAL liq-bu-u ⸢SIG₅⸣[ti] | May [god] and king order favorable thi[ngs] (for me), |
| r 99 | [ina qi₂-bi-ti]-⸢ki⸣ ṣir-ti ša₂ NU KUR₂ru u an-ni-ki ki-⸢nim⸣ | [According to] your august [comm]and, which cannot be changed, and your firm consent, |
| r 1010 | [dtaš-me]-⸢tu₄⸣ be-el-⸢tu₄⸣ | [O Tashme]tu, (my) lady. |
| r 1111 | [KA-INIM-MA ŠU]-⸢IL₂⸣-LA dTAŠ-ME-TUM-⸢KAM*⸣ | [It is the wording of] a lifted-[hand] prayer to Tashmetu. |
| r 1212 | [DU₃?.DU₃?.BI? ...] ⸢A KU₃⸣ SUD NIG₂.NA ŠIM.LI ŠIM.SES | [Its ritual(?) . . .] you sprinkle pure water. A censer of juniper and myrrh |
| r 1313 | [... GI].DU₁₀.GA ina ZI₃.DA DUBak | [. . .] sweet reed in flour you pour. |
| r 1414 | [...] ⸢3(diš)-šu₂ ŠID⸣nu-ma uš-kin-ma | [. . .] three times you recite and prostrate yourself. |
| r 1515 | [...] ⸢x⸣ SILIMmu | [. . .] will be reconciled. |
| r 1616 | [...] ⸢x x⸣ [...] ⸢x x x⸣ | [. . .] . . . [. . .] . . . |
| r 1717 | [DU₃?.DU₃?].⸢BI? ina? IGI? d?LAMMA? šum?-ma?⸣ ina rik-si ⸢šum-ma ina⸣ NIG₂.⸢NA⸣ [DU₃]⸢uš?⸣7 | [Its ritua]l: [you d]o (it) in the presence of the lamassu either with a ritual assemblage or with a censer. |
| r 1818 | ⸢e-nu-ma⸣ DU₃uš SUM.SAR saḫ-⸢le₂-e⸣ GA.[RAŠ].⸢SAR⸣8 | When you do (the ritual), garlic, cress, l[ee]k, |
| r 1919 | ⸢UZU⸣ ŠAḪ NU GU₇ lu-⸢u₂⸣ [(x)] ⸢TAR? x x⸣9 | (and) pork (lit. the flesh of a pig) do not eat, or . . . |
| r 2020 | [EN₂ ...] ⸢x⸣ šar-rat ⸢kib⸣-ra-a-ti ⸢i-lit⸣ be-le-e-ti | [Incantation: . . .] . . queen of the world, goddess of the ladies. |
| (1 line blank) | ||
| r 2121 | [E₂].⸢GAL mAN.ŠAR₂-DU₃⸣-A LUGAL GALu₂ LUGAL dan-nu LUGAL ŠU₂ti | [Pal]ace of Ashurbanipal, great king, strong king, king of the world, |
| r 2222 | [LUGAL] ⸢KUR⸣ aš-šurki ša it-ti dtaš-me-tu₄ ša₂-ki-nat teš₂-mi₃-i | [king] of the land of Ashur, who, with Tashmetu, establisher of compliance |
| r 2323 | [u sa]-li-me GAR-MEŠ⸢na⸣ IGI.MIN-šu₂ a-na taḫ-sis-ti IGI.DU₈.A-šu₂ | [and pea]ce, is ever attentive. For an aide to memory (and) his reading |
| r 2424 | [AB.SAR].⸢AM₃⸣ BA.AN.E₃ qe₂-reb E₂.GAL-šu₂ ⸢u₂⸣-kin | [he copi]ed, collated, (and) deposited (it) in his palace. |
| r 2525 | [NIR.GAL₂]-ZU NU TEŠ₂ d[UR]10 | [The one who trusts] in you will not be put to shame, O [Nabu]. |
1If the deity's full name is at the head of this line, as is most likely, then the first trace of a horizontal wedge in this line must be the middle of a TAŠ rather than a ME, as Ebeling restored: [EN₂ {d}taš]-me-[tu₄] (1953: 124); compare the size of the goddess's name at the head of obv. 10 and 20. The deity's name leaves hardly any room, if any at all, for a sign before the next two broken signs, both of which look like ZU or the like. Seux (1976: 332) suggests restoring [še]-zu-zu, "fierce," but (apart from the issue of room) we should expect a feminine adjective in such a case. Seeing no way to make sense of the two signs as is, one might restore the missing word by conjecturing scribal errors. One such candidate is kuz#!(ZU)-zu#-<ub-tu₄>, "luxuriant one," used of a goddess once on a Middle Babylonian seal (see CAD K, 617). (This fits well with the final word of the line, if restored correctly.) One could account for the two missing signs by way of homoioarchon: The beginning of UB looks just like the beginning of I in the following word, i-lat. Ebeling suggests restoring the final word to mu-na-[at-ti], "morning slumber," which does not seem appropriate here contextually (1953: 124). Seux, citing AHw, 672b, restores the word to mu-na-[mi], and takes it to mean "abundance" (1976: 332). I follow CAD M/2, 195 s.v. mumannû (also munammû) and restore it as above. The word means "lovely, loveliness," which seems appropriate for a goddess. (ND 5493 = CTN 4, no. 168 = P363582, cited in the CAD, is misquoted and the reference is mistaken. Rather than ii 50, the relevant line is rev. i 51; see Wiseman and Black 1996: 57.)
2The restoration follows the duplicate in CTN 4, no. 168 (P363582).
3On the relationship between anāḫu and nâḫu, see CAD A/2, 105 (apud Seux 1976: 332, n.5), which cites our line.
4The restoration here and in the following lines are based on the duplicate from Nimrud/Kalaḫ.
5The Nimrud duplicate has uš-taš-me-e-ki, "made you heard," in place of uš-taš-ši-ki, "made you carry/bear." It may be that the ŠI in the present text is a mistake for ME. See obv. 2 above for the use of šemû in the Š stem.
6The restoration at the end follows Ebeling 1953: 124. The duplicate differs.
7This part of the ritual draws on the restorations and readings in Ebeling 1953: 126.
8I owe the restoration at the end of the line to H. Stadhouders (eBL).
9Ebeling restores lu-u₂ i(?)-k[ib-b]i, "(es ist) fürwahr Tabu(?)," at the end of the line (1953: 126).
10The last sign is present on King's copy, though abraded. The corner of the tablet has broken off since the late 19th century.