BA 5, 385[via caspo]

Obverse
o 1o 1

[EN₂ ...] e-tel DINGIR-MEŠ dAMAR.UTU gaš-ru

[Incantation: . . .] pre-eminent of the gods, mighty Marduk,

o 22

[...] na-ram de-a₂ ša₂ la -tam-sa-ku e-piš pi-i-šu₂

[. . .], beloved of Ea, whose command (lit. act of his mouth) cannot be annulled,

o 33

[a-na e-piš pi]-i-šu₂ šar-ḫi u₂-taq-qu!-u GAL-MEŠ di₂-gi₃-gi₃

[To] whose proud [comm]and (lit. [act of] his mouth) the great Igigi give attention.

o 44

[ul ip-pa-rak]-ku-u₂ da-nun-na-ki IGI-ka kam-su

The Anunnaki [never ce]ase bowing down before you,

o 55

[... šik-nat na]-piš-ti re-me₂-nu-u mu-šam-dil d-na-an

[. . . living cr]eatures, merciful one, who multiplies grain,

o 66

[...] NIDABA a-na DINGIR-MEŠ mu-kil ma-ḫa-zi

[. . .] food-offerings for the gods, custodian of the cult places,

o 77

[... IDIM]-MEŠ ID₂-MEŠ BADu₂ miṭ-ra-a-te

[. . . spring]s (and) rivers, who opens up the canals,

o 88

[...] LUGAL? ANe u KIti₃ mu-kam₂-mir ṭuḫ-di

[. . .], the king of the heavens and the earth, who heaps up abundance,

o 99

[DINGIR ša₂ ba]-li-šu₂ ina ABZU ši-mat UN-MEŠ la -šim-mu

[The god without wh]om in the Apsu the fate of the people cannot be determined.

o 1010

[ta-bar-ri] DU₃ da-ad₂-me za-ma-na-a tu-bal-la ar₂-ḫiš

[You oversee] all of the habitations. You quickly extinguish the enemy.

o 1111

[mu-zap-ra] šap-pi-ta la da-gal IGI.MIN-šu₂ te-<ne₂?>-[si]1

You rem[ove](?) [the malicious], the treacherous one, who does not seek favor in one's eyes.

o 1212

[...]-ra-tu₄ tu-ḫal-laq ar₂-[ḫiš]

You quickly destroy [. . .] . .

o 1313

[GU₂ e]-la-a tu-ša₂-ak-na- ra-ag-gi-[]2

You bring into submission (lit. make bow) the stiff-necked [like] the wicked.

o 1414

[a-a-u] DINGIR ša₂ ina ANe u KIti i-ir-ru-[u ka-a-ša]

[Which] god among those in the heavens and the earth could oppos[e you]?

o 1515

[...] DINGIR-MEŠ x [...]

[. . .] the gods . [. . .]

o 1616

[... a]-tar [...]

[. . . is su]perior [. . .]

(rest of obverse missing)
Reverse
rr NaN  (beginning reverse missing)
r 1'r 1'

x x x [...]

. . . [. . .]

r 2'2'

ne₂-me-eq dAG ti-kip sa-[an-tak-ki ...]

the wisdom of Nabu, cuneiform [signs, . . .].

r 3'3'

ina ṭup-pa-a-ni aš₂-ṭur as-niq [...]

I wrote, collated, [. . .] (the present text) on tablets.

r 4'4'

a-na ta-mar-ti ši-ta-as-si-ia qe₂-reb [...]

[. . .] in the midst of [. . .] for my reading (and) studying.

r 5'5'

NIR.GAL₂.ZU NU TEŠ₂ LUGAL DINGIR-MEŠ [...]

The one who trusts in you will not be put to shame, O king of the gods, [. . .].

r 6'6'

man-nu ša TUM₃ u₃ lu-u MU-šu₂ it-ti MU-ia [...]

Whoever carries (this tablet) off or [. . .] his name alongside my name,

r 7'7'

AN.ŠAR₂ u₃ dnin-lil₂ ag-giš ez-zi- lis-[ki-pu-šu₂-ma]

may Ashur and Ninlil ove[rthrow him] in fierce rage.

r 8'8'

MU-šu₂ u NUMUN-šu₂ ina KUR li-ḫal-li-[qu]

May his name and his seed disapp[ear] from the land.

1The first word is restored on the basis of Si.7 from Sippar. I take lā dagāl īnīšu, which is literally, "the not seeing of his eyes," as a negative expression of the idiom dagālu īnī, "to seek favor in the eyes of" someone (see CAD D, 24 and Oshima 2011: 399). Against the majority of previous translators, I do not think the line intends to communicate blindness (see Foster 2005: 689; Seux 1976: 290; and Falkenstein and von Soden 1953: 311). Note that the (previously unpublished) duplicate K.17421 + K.20314 reads [la da-g]a-la pa-ni-šu₂, lit. "[not see]ing] his face," i.e., "not showing deference." Because dagālu īnī is a Neo-Assyrian idiom only used in NA letters (see CAD D, 24), and because K.17421 + K.20314 (= P402764) has pa-ni-š[u₂], I think the present text is actually a mistake introduced by a Neo-Assyrian scribe. (The Sippar duplicate, which has IGI-šu₂, should also be read pānīšu.) Oshima 2011: 398 suggests reading the final word te-se?-<er?>, "you lock up." Von Soden suggests reading te-si! from esû (AHw, 250), "to effectuate, bring to pass" (CDA, 81; see also Falkenstein and von Soden 1953: 311, where the verb is translated "führst du herbei"). But this very poorly attested verb does not make sense in the context of the full line (now available clearly in Si.7 but left out of Scheil's first transliteration of the tablet [1902: 97] and, apparently, not considered in Ebeling's treatment, 1953: 92, where he restores te-[pit-ti] as the final verb in the present line). CAD M/2, 245 suggests reading the verb as te-rim, "you strike with blindness(?)," but this seems to be based on Geers' copy, Notebook Ac, p.2, which, due to his drawing of the final sign in Si.7, would allow such ambiguity. The photograph does not. Although the verb is broken in both the present text and K.17421 + K.20314, in both tablets space considerations indicate room for only one sign after TE (preserved in both witnesses), exactly as Si.7 would suggest, which reads te-si. But what could te-si mean? Based on the context of the preceding and following line, I think the present line indicates Marduk's active involvement in producing a negative outcome for the enemy described here (i.e., the malicious, treacherous person who shows no deference). The verb that fits the bill in the present line is nesû; te-si could be construed as a writing of the preterite form of that verb, tessi, "you abandoned, removed." But, based on the verbs in lines 10 and 12, we strongly expect, indeed, the context requires, a durative verb. But we do not have room for a durative form of nesû: te-ne₂-es-si or te-ne₂-si. The graphic similarities of NI, IS, and SI, however, lead me to suspect the current spelling of the verb, te-si, in Si.7 and the likely spelling in the two Ninevite witnesses (te-[si]) all represent an ancient mistake in the transmission of the text, which preserved a durative form of the verb nesû. Somewhere in the manuscripts' genealogies, the best reading was lost.

2See CAD R, 67 for the intended meaning: "you make bow the stiffnecked as (you make bow) the wicked."