AfO 46-47, 153[via caspo]
| Obverse | ||
| oo NaN | (beginning obverse missing) | |
| o 1'o 1' | ⸢at-ti⸣-[...] | You, [. . .] |
| o 2'2' | tu-kaš₂-⸢ši⸣-[šu ...] | You made [. . .] profitable [for him . . .] |
| o 3'3' | u₃ ⸢ḫi⸣-[da-a-tu₂ ...]1 | And rejo[icing . . .] |
| o 4'4' | kab-tu₂-⸢u₂?⸣-[ma ...] | They are honored [and . . .] |
| o 5'5' | ul i-⸢šu⸣-[u ...]2 | They do not hav[e . . .] |
| o 6'6' | i-si-na ⸢x⸣ [...]3 | . . . [. . .] |
| o 7'7' | ši-⸢si⸣-[tu₂ ...]4 | Summ[ons . . .] |
| o 8'8' | ana di-ni da-⸢a⸣-[a-ni ...] | To ju[dge] a case, [. . .] |
| o 9'9' | šu-lum ⸢ZI?⸣[ti ...]5 | The well-being of li[fe . . .] |
| o 10'10' | tu-kan-ni-ma DINGIR [...]6 | You appoint god [. . .] |
| o 11'11' | ⸢e⸣-la ka-ši UN-⸢MEŠ⸣ [ul ir-re-ḫa-a šik-nat ZIti] | Without you, people [would not be conceived, living beings] |
| o 12'12' | ⸢ul⸣ ib-ba-na-a ṣal-[mat SAG.DU ka-la] | would not be created, the bla[ck-headed ones, all (of them)], |
| o 13'13' | ⸢ma⸣-la ib-ba-na-a ⸢mim⸣-[ma šum-šu ku-um-ma]7 | as many as are created what[soever, are yours]. |
| o 14'14' | [ša₂] ⸢KI⸣.TI.LA A-MEŠ KI.TI.⸢LA⸣ [...] | [As for the one (who has)] a protective spirit (lamassu): The protective spirits [. . .] with water [. . .]. |
| o 15'15' | [x x] AN at-ti-ma ina DINGIR-MEŠ ⸢x⸣ [...]8 | [. . .] (are) you. Among the gods . . [. . .] |
| o 16'16' | [x x x] mar-ka-si-šu₂-nu mu-⸢nam⸣-[me-rat ...]9 | [. . .] their (i.e., the lamassū's) bonds, who makes . . . ig[nite]. |
| o 17'17' | [mu-sal]-⸢li-mat⸣ DINGIR ze-ni-i ⸢d⸣[1(u) 5(diš) ze-ni-ti] | [Who so]othes the angry (personal) god (and) [angry] (personal) g[oddess], |
| Reverse | ||
| r 1r 1 | [mu]-⸢bal⸣-li-⸢ṭa⸣-at šik-nat na-piš-ti at-ti-ma | [Who] restores the living beings to life: It is you! |
| r 22 | [da]-⸢num⸣ d+EN.LIL₂ de₂-a u DINGIR.MAḪ | [A]nu, Enlil, Ea, and Belet-ili, |
| r 33 | ⸢er⸣-ṣe-ta a-lit-ta-ki!(KA)10 | The Earth who bore you, |
| r 44 | ⸢ša⸣-ma-mi mu-⸢rab-ba-ki ta-ram⸣-me-ma | The Heavens who raised you: You love (them). |
| r 55 | a-na DINGIR-MEŠ ša ir-⸢ru⸣-[... a-bu]-⸢ti ṣab-ti⸣ | Inter[cede] with the gods who . . . [. . .] |
| r 66 | qi₂-bi-i [...] | Speak [. . .] |
| r 77 | ṣa-a-ḫu šam-⸢ru⸣ [...]11 | As for the amused, the furious, [. . .] |
| r 88 | ⸢sul⸣-li-⸢mi⸣-[ma ...] | Sooth[e . . .] |
| r 99 | i-na ⸢ik⸣-[ri-bi ...] | So that with [my] pra[yer . . .] |
| r 1010 | tes₂-li-⸢ti⸣ [...] | My supplication [. . .] |
| r 1111 | KA.⸢INIM⸣.[MA ...] | The word[ing . . .] |
| r 1212 | ana IGI ⸢x⸣ [...] | In front of . . . [. . .] |
| r 1313 | ana ⸢DINGIR⸣ [...] | [. . .] for [. . .] god. |
| (rest of reverse missing) |
1The line is slightly indented.
2The line is slightly indented.
3Lambert translates "in the grain-stalk" (išinnu).
4The line is slightly indented.
5The line is slightly indented.
6I derive the verb here, in light of the second half of the line (see the duplicate in CTN 4, 168), from the D stem of kânu, "to establish firmly," or, with a person as grammatical object, "to assign a person to a position" (CAD K, 166), rather than kanû, "to treat kindly, to honor," as do Van Buylaere (2010d) and Lambert (1999-2000: 154).
7The "whatsoever" rendering of mimma šumšu after mala is inspired by a similar attestation in VAS 1 37 v 23, cited in CAD M/2, 76.
8This line is not in the duplicate, CTN 4, 168.
9Lambert restores mu-di-šat, "she who renews?" (1999-2000: 154) at the head of the line; Van Buylaere suggests mu-kil-lat, "the holder of" (2010d).
10See Lambert 1999-2000: 155 for the deified heavens and earth in this line and the next. The line is slightly indented.
11I take these words as substantives describing the supplicant's social enemies, a person who is either amused at the supplicant's hardship or angry with the supplicant.