AOAT 034, 059 + K.13919[via caspo]

Obverse
oo NaN  (beginning obverse missing)
o 1'o 1'

[...] x TI? ID? x RI lu-u? im-x-[...]1

[. . .] . . . [. . .]

o 2'2'

[ina qi₂]-bit iq-bu-u₂ d?x [...]

[According to the comm]and which [(some deity) . . .] speaks [. . .]

o 3'3'

[ina] KA? šar-ra-ti ra-bi-ti dTIR.[AN.NA TU₆.EN₂]2

[By] the word (lit. mouth)(?) of the great queen Man[ziat (i.e., Rainbow). Concluding Incantation Formula]


o 4'4'

[KA].INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ d3(u)-[KAM*]3

[It is the wor]ding of a lifted-hand prayer to Sin.


o 5'5'

[KID₃].KID₃-BI e-nu-ma d3(u) in-nam-ma-ru NIG₂.NA [šim]LI ana IGI d3(u) [GARan]

Its [rit]ual: When Sin becomes visible, [set up] a censer of juniper in the presence of Sin.

o 6'6'

[KAŠ] SAG BALqi₂ ana IGI d3(u) DUR SIK₂ BABBAR NU.[NU] x KA.KEŠDA [KEŠDA]4

You libate first-rate [beer]. In the presence of Sin, you sp[in] white wool into a band. [You tie] (some number?) of knots.

o 7'7'

[e]-ma KEŠDA EN₂ ŠIDnu ina IZI GARan-ma an-[nam DU₃]-ma ŠA₃.BI [DU₁₀.GA]5

[Whe]never you tie (it) in a knot, you recite the incantation. You place (it) in the fire. [You d]o thi[s] and his heart [will be satisfied].


o 8'8'

EN₂ EN U₄.SAKAR kul-la-[ti] bi-nu-[ti]

Incantation: O lord, crescent moon (over) al[l] creati[on],

o 9'9'

a-šar U₂.ḪI.A er-ṣe-tu₄ a-dir-[ti] ul-[du]

The place where the earth bo[re my] apprehension (as/with) the plants,

o 10'10'

ki-ma ḫi-ri-ti ana ABZU a-dir-ti [liš]-ḫu-[ut]6

[Let] (it, i.e., the earth) [wash] away my apprehension to the Apsu as with/in a canal.

o 11'11'

la !(ŠI-)ru-tu₄ lim-ḫu-ru!(RA) a-di-ra-ti-[ia]7

May unjust (men) receive [my] apprehension.

o 12'12'

ana-ku ana sul-li-ka ak-ta-mis ma-ḫar-ka lu-bi-[ib]

I have bowed down to make supplication to you. May I be puri[fied] in your presence.


o 13'13'

KA.INIM.MA ŠU.IL₂.LA₂ d+EN.ZU-[KAM*]

[It is] the wording of a lifted-hand prayer to Sin.


o 14'14'

DU₃.DU₃-BI ina U₂.SAL ID₂ NIG₂.NA GARan mi-iḫ-ḫa BALqi₂ IM U₂.SAL ID₂ TI[qe₂]

Its ritual: You set up a censer in the river meadows. You libate miḫḫu-beer. You tak[e] clay from the river meadows.

o 15'15'

ZA.NA MUNUS DU₃ ina ŠU-ka IL₂-ma EN U₄.SAKAR kul-la-ti 3(diš)-šu₂ ŠID[nu-ma]

You make a female doll/gamepiece(?). You lift it up in your hand. You reci[te] "O lord, crescent (over) all" three times.

o 16'16'

[ZA.NA ana ID₂ ŠUB]di-ma KI.ZA.ZA-ma KEŠDA DU₈ar₂ šam-ša₂-ni KU₃.GI 7(diš) [...]

[You thro]w [the doll/gamepiece(?) in the river]. Then you bow down and dismantle the ritual assemblage. Gold disks(?) seven [. . .]

o 17'17'

[...] x x x ki-a-am DU₁₁.GA LIL₂-ma x x [...]

[. . .] . . . thus you say. You sprinkle(?) . . . [. . .]

o 18'18'

[...]-u₂-ti ša ŠU TAG.GA LAL? TI [...]8

[. . .] . . . of . . . [. . .]

o 19'19'

[...] x UN-MEŠ [...]

[. . .] . the people [. . .]

o 20'20'

[...] di-lip-ti MA [...]

[. . .] anxiety . . [. . .]

o 21'21'

[...] x ŠA IR? RU x [...]

[. . .] . . . [. . .]

o 22'22'

[...] x x [...]9

[. . .] . . . [. . .]

Reverse
rr NaN  (beginning reverse missing)
r 1'r 1'

[...] x x kit?-ti it-ti tap-pe-e la ad-bu-bu x x [...]10

[. . .] I, who did not speak the truth with (my) friend [. . .]

r 2'2'

[...] x-am-ma šu-kun za-ku-ti

[. . .] . to me. Establish my freedom!

r 3'3'

[la-le]-e ba-la-ṭi lu--bi TU₆.EN₂

May I be sated on the [abunda]nce of (my) well-being! Incantation Closing Formula.


r 4'4'

[KA].INIM.MA ša₂ IGI.DU₈.A d3(u) ḪUL SIG₅.GA.KAM*

It is [the wor]ding to make an evil appearance of Sin favorable.


r 5'5'

[DU₃].DU₃-BI u₄-mi d3(u) IGI.LA₂ SIK₂.GA.RIG₂.AK.A ta-mat-taḫ₂11

Its [rit]ual: On the day Sin becomes visible, you collect carded wool.

r 6'6'

EN₂? 7(diš)-šu₂ ana UGU ŠIDnu-ma ina GU₂-šu₂ GARan-ma ḪUL pa-ši-ir

You recite the incantation(?) seven times over (it). You place (it, i.e., the wool) on his neck, and the evil will be resolved.


r 7'7'

EN₂ na-an-na-ru kul-lat bi-ni-ti

Incantation: Nannaru (over) all creation,

r 8'8'

[a]-šar it-ti U₂.ḪI.A KIti₃ a-dir-ti ul-du

[The p]lace where the earth bore my apprehension with the plants,

r 9'9'

KIti₃ ma-ḫi-rat ana ABZU a-dir-ti liš-du-ud

Let the netherworld, which receives (it), draw my apprehension to the Apsu.

r 10'10'

<la?> ?-ru-tu lim-ḫu-ru a-di-ra-ti-ia₅12

May <un>just (men) receive my fear.

r 11'11'

i-ša₂-ru-tu lim-ḫu-ru-in-[ni]

May just (men) receive m[e].

r 12'12'

šu?-ša₂-ru-tu li-ten₂-nu-u₂ it-ti-ia₅

May those who were made just change places with me.

r 13'13'

liš?-du?-ud ar₂-ni la pa-li-ḫu ma-ḫar-ka lil-[qe₂]

May the one who does not fear (you) draw my guilt; may he ta[ke] (it) in your presence.

r 14'14'

EN [a]-na-ku a-na sul-li-ka ak-ta-mis ma-ḫar-ka lu-bi-[ib]

O lord, I, indeed, have bowed down to make supplication to you. May I be puri[fied] in your presence.


r 15'15'

KA.INIM.MA ša₂ IGI.DU₈.A d3(u) ḪUL SIG₅.GA-[KAM*]

[It is] the wording for making an evil appearance of Sin favorable.


r 16'16'

DU₃.[DU₃]-BI u₄-mi d3(u) IGI.LA₂ ana IGI d3(u) NIG₂.NA šimLI GARan

Its rit[ual]: On the day Sin becomes visible, set out a censer of juniper before Sin.

r 17'17'

KAŠ [SAG] BAL+qi₂ IM u₂-šal-li ID₂ TIqe₂

You libate [first-rate] beer. You take clay from the river meadows.

r 18'18'

ZA?.[NA DU₃] EN₂ 3(diš)-šu₂ ana IGI d3(u) ŠID-ma

[You make] a do[ll]/game[piece](?). You recite the incantation three times before Sin.

r 19'19'

[ku-tal]-la-nik-ka ina ID₂ ŠUB-ma ḪUL BUR₂

You throw (it) into the river [behin]d you, and the evil will be resolved.


r 20'20'

[EN₂ EN] ga--ru ti-iz-qa-ru bu-kur₂ dnun-nam-nir13

[Incantation]: O powerful [lord], exalted one, offspring of Nunnamnir.

(3 lines blank)
r 21'21'

[E₂.GAL mAN].ŠAR₂.DU₃.A LUGAL ŠU₂ LUGAL KUR AN.ŠAR₂ki

[Palace of As]hurbanipal, king of the world, king of the land of Ashur,

r 22'22'

[ša a-na AN.ŠAR₂] u₃ dNIN.LIL₂ tak-lu₄

[Who] trusts [in Ashur] and Ninlil,

r 23'23'

[ša d+NA₄ u₃ dtaš-me-tu₄ GEŠTUG-MIN DAGAL]tu₄ -ru-ku-

[To whom Nabu and Tashmetu] gave [wid]e [understanding].

(end reverse missing)

1Restorations follow Mayer 1976: 529-531 unless otherwise noted. At the end of this first line, Mayer suggests reading ⸢LU ḪI IM⸣ (likewise, Hätinen 2021: 498).

2Mayer restores [ina DU₁₁?], ina qibīt, "according to the command of," at the head of the line (1976: 529). There is, however, a faint hint of a trace of the right-most vertical wedge of the sign preserved on the tablet (see the copy in AOAT 34 59). I suggest we read KA (the same sign as DU₁₁), "mouth," though it makes no real difference in meaning.

3Aino Hätinen's new join with K.13919 begins here (eBL) and fills in some signs at the ends of the lines from here through obv. 11ˊ.

4In addition to the new join of K.13919, for the restoration in this and the following line, see Hätinen 2021: 498, 503, who draws on (then unpublished) BM 46590: 14-15.

5I take "his heart" to refer to Sin, who was previously displeased with the supplicant.

6For an explanation of the imagery here, see Lambert 1974: 296-297 and Jaques 2015: 236. Lambert suggests this version of the line is the original; compare below, rev. 9ˊ (likewise, Jaques 2015: 99).

7I assume the scribe has committed an internal aural or graphic mistake in writing ŠI for EŠ. Either the scribe made another mistake on the verb (RA for RU) or we should assume the singular verb understands the plural subject as a collective. My translation of this line follows Jaques 2015: 234, 235 and CAD Š/3, 388 (cited by Jaques); compare Lambert 1974: 297, who thinks the (m.pl.) adjective refers to water, which has dropped out of the text. He supposes the LA is a corruption for NAR, nār (ešrēti). Most others follow his idea that this line describes the waters of the river (e.g., Hätinen 2021: 501 and Abusch and Schwemer 2016: 295). The same applies to the more extensive description in rev. 10ˊ-12ˊ below.

8It is unclear to me what ŠU.TAG.GA stands for. Mayer 1976: 530 gives no explanation or translation. Hätinen (2021: 502) translates the term with "undertaking," perhaps reflecting Akkadian liptu, though this word is typically written logographically with (NIG₂).TAG (see CAD L, 200). Since liptu can also refer to an afflication or disease, I wonder if we should take ŠU TAG.GA as "the power (lit. hand) of the affliction."

9The tablet shows barely a hint of the tops of the heads of a sign or two (see the copy in AOAT 34 59).

10The restoration of the half broken signs follows Hätinen, who draws on the (recently discovered) parallel in CBS 1695 (2021: 499).

11SIK₂.GA.RIG₂.AK.A = pušikku, "carded wool."

12The sense of the line requires a negative particle at its head (see obv. 11ˊ above). Either the LA has fallen out or, more speculatively, we have NIŠ rather than EŠ (see Lambert's reading, 1974: 295), which may preserve a vocalization of and Sandhi writing of NU eš-ru-tu. Signficant textual variation exists in the manuscripts attesting this particular prayer, and thus a corruption of some kind is likely.

13This is the catchline to Nergal 2.