LKA 053[via caspo]

Obverse
o 1o 1

[EN₂] šur-bu-u git₂-ma-lu₄ a-pil ddur-[an-ki]1

[Incantation]: O most high, perfect one, heir of (divine) Dur[anki],

o 22

u₄-mu la a-ni-ḫu₅ mu-ta-bil qa-bal a-[nun-ti]2

Indefatigable storm, who directs the fighting of ba[ttle],

o 33

dIŠKUR šur-bu-u git₂-ma-lu₄ a-pil ddur-an?-[ki]

O Adad, most high, perfect one, heir of (divine) Duranki,

o 44

u₄-mu la a-ni-ḫu₅ mu-ta-bil qa-bal a-nun-ti

Indefatigable storm, who directs the fighting of battle,

o 55

ša?-kin₂ u₂-pe?-e EN a-bu-bi mu-šab-riq ber?-qi₂? [an]-za-a x3

Cloud-maker, lord of the flood, who strikes with a bolt of lightning, . . . [An]zu.

o 66

[kaš]-kaš git₂-ma-lu₄ ez-zu šam-ru la pa-du-u? x x x e₂?-kur?4

[Over]powering, perfect one, furious, impetuous, unrelenting one, . . . of Ekur(?),

o 77

dIŠKUR kaš-kaš git₂-ma-lu₄ ez-zu šam-ru la pa-du-u? x x x e₂?-kur?

Adad, overpowering, perfect one, furious, impetuous, unrelenting one, . . . of Ekur.

o 88

sa-kip ek-du-ti EN e-mu-qi₂

Who fends off the ferocious, master of streng[th],

o 99

rap-pu mu-la-i-ṭu qa₂-ad-ru-[ti]

The neck stock who keeps the aggressive in check.

o 1010

ez-zu šar-ḫu LUGAL ANe ra-šub-[bu]

[Fur]ious, proud, awe-inspir[ing] king of heaven,

o 1111

IBILA e₂-šar₂-ra ša₂ git₂-ma-lu a-x-[x x x (x)]5

The heir of Eshara, who the perfect one, . . . [. . .].

o 1212

[mu]-šab-riq ber-qi₂ na-aš₂ a-x x x u IZI6

[Who] causes lightning to strike, who bears . . . and fire.

o 1313

[mu]-ab-bit KUR-MEŠ i-ṣi u ab-ni7

[Who] destroys mountains, trees, and stones,

o 1414

[DINGIR ka?-ṣi?]-ri er-pe-ti ina qe₂-reb ANe8

[The god, who gath]ers the clouds in the midst of the heavens,

o 1515

[ša₂]-qu?-u₂? an-qul-le-e mu-ša₂-az-nin nu-uḫ₂-ši

[Who] waters the seering heat, who rains down plentitude,

o 1616

[dIŠKUR ka?-ṣi?]-ri er-pe-ti ina qe₂-reb ANe

[Adad, who gath]ers the clouds in the midst of the heavens,

o 1717

[ša₂-qu-u₂ an]-qul-le-e mu-ša₂-az-nin [nu]-uḫ₂-ši

[Who waters the se]ering heat, who rains down plentitude,

o 1818

[DINGIR ša₂ ina] GU₃-šu₂ UN-MEŠ -ḫa-ra-ra

[The god who with] his din reduces the people to silence,

o 1919

[uḫ-tap-pa] qer-be₂-te i-ḫi-lu EDIN9

The meadows [are ruined], the steppe writhes.

o 2020

[dIŠKUR ša₂] ina GU₃-šu₂ UN-MEŠ -ḫa-ra-ra

[Adad who] with his din reduces the people to silence,

o 2121

[uḫ-tap-pa] qer-be₂-te i-ḫi-lu EDIN

The meadows [are ruined], the steppe writhes.

o 2222

še-mu-u₂ pi-riš-ti da-nim git₂-ma-lu ga-šir ŠEŠ-MEŠ-[šu₂]10

The one who hears the secrets of Anu, the perfect one, the strong one among his brothers.

o 2323

ra-šub-bu dan-nun-na-ki EN qab-la-ti

Terrifying one of the Anunnakki, master of battles,

o 2424

mu-gur ik-ri-bi-ia še-me tes₂-li-ti

Accept my prayers, hear my petition!

o 2525

U₄ šul₃-ma ITI ḫi-du-tu₂ MU.AN.NA ḫe₂-gal₂-li-ša₂

May the day bring (see obv. 26) peace; the month, rejoicing; the year, its abundance.

o 2626

li-bil-la11

o 2727

ina? KA? DUGUD? x GAR?na? qa₂?-bu?-um? SIG₅ pu-ṭur ḫi-ṭi₂-ti12

According to (your) weighty command(?), establish(?) for me favorable speech. Forgive my trespass!

Reverse
r 1r 1

šu-ut-bi₂ gil₂-la-ti le-qe₂ un-ni-ni-ia

Remove my sin! Accept my prayers!

r 22

-te-ʾ-ku as-sa-ḫur DINGIRut-ka

I have sought you, I have turned to your divinity.

r 33

ana-ku I.LUGAL-GI.NA DUMU DINGIR-šu₂ IR₃ pa-liḫ-ka13

I, Sargon, the son of his (personal) god, the servant who fears you,

r 44

ina ḪUL AN.GE₆ d3(u) ša₂ ina itiNE U₄ 1(u) 4(diš)-KAM GARnu

On account of the evil of a lunar eclipse, which occurred on the 14th day of the month ,

r 55

ḪUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ ḪUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ

(And) the evil of portents (and) omens, unpleasant (and) unfavorable,

r 66

ša₂ ina E₂.GAL-MU u KURa GAL₂a

Which occurred in my palace and (throughout) my land,

r 77

qa₂-ba-am ŠE.GA šuk-nam-ma nar-bi-ka14

Grant (lit. establish for) me persuasive speech (lit. speaking (and) consenting), so that your greatness

r 88

lu-ša₂-pi da₃-li₂-li₂-ka lud-lul

I may proclaim (and) sing your praises!


r 99

KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ dIŠKUR-KAM₂

It is the wording of a lifted-hand prayer to Adad.


r 1010

[EN₂?] dIŠKUR tukul-tu₂ dIŠKUR LA x15

[Incantation(?)]: O Adad, mainstay/object of trust(?), O Adad, the un. . .

(rest of reverse blank)

1Schwemer (2001: 671, n.5551) suggests {d}EN.[LIL₂{ki}] but, as he admits, this presents difficulties in the parallel in line 3, where the traces do not support such a reading. Moreover, the available photograph (PhK 517) does not support reading EN after DINGIR. I think the traces here and in line 3 may be compatible with reading {d}dur-an-ki. For DINGIR preceding dur-an-ki, see BM 31749, obv. 3ˊ.

2The last half of the line recalls SB Epic of Anzu I 14.

3u₂#-pe?#-e is written over an erasure (so Ebeling 1953: 96, n.7). Ebeling's copy reads KU after mu-šab-riq, which Schwemer reads as TUKUL⸥, kakki, "weapon" (2001: 671). According to the photograph at my disposal (PhK 517), I think there is room for at least two signs, which would allow a reading that follows the duplicates, both of which attest birqu (written be₂-er-qi₂ or NIM.GIR₂). The same epithet occurs in obv. 12 below, written [mu]-šab#-riq ber-qi₂, which is how I read it here tentatively. Schwemer suggests the line ends with one final sign, which he reads as R°A!?. He understands this to be a logogram for maḫāṣu, "to strike" (2001: 671, 673 ["den Anzû erschlug er"] and n.5557). Ebeling's copy and transliteration (1953: 97, n.8) show SU (in an abraded context). The photograph does not adjudicate the difficulty. We must await a duplicate to resolve the matter.

4Schwemer reads ⸢SAG]?.K[AL]!? °e₂!?-⸢KUR⸣!? at the end of the line tentatively (2001: 671), which is the logographic equivalent of what the duplicates have written syllabically. I think the photograph probably supports the temple name at the end of the line (and in the next line). There is room before it for either SAG.KAL or a-ša₂-red, though the photograph does not reveal the proper reading to my eyes (here or in the following line).

5Schwemer (2001: 672) suggests a-l[i?-lu?, "warrior." The new duplicate, BM 38711+, rev. 8ˊ, reads AD or ṢI after git₂-ma-lu.

6Ebeling 1953: 96 and Schwemer 2001: 672 suggest reading a very broken GI.IZI.LA₂-MEŠ after na-aš₂. I do not think the traces support that reading, at least, as I can see them in PhK 517. Also, BM 38711+, rev. 9ˊ reads A (and perhaps BAN) before breaking. The traces might support ⸢a-ban⸣ [AN]-⸢e u IZI⸣, "hailstones and fire."

7For the above reading, see now BM 38711+, rev. 10ˊ, which reads [...]-MEŠ GIŠ-MEŠ u [...], and BMS 20 (+) 49, rev. 14, [...] u NA₄-MEŠ.

8The new duplicate, BM 38537, suggests the restorations at the heads of the following several lines (see Lenzi 2013: 6, 8; see already Ebeling 1953: 98 for the presence of Adad's name in line 16 below). However, the participle to be restored here is a matter of dispute. Schwemer suggests šāpik, "the one who heaps up" (2001: 272); Ebeling prefers šākin, "the one who establishes" (1953: 98); and Seux suggests pātiq, "the one who shapes" (1976: 306, n.13). Ebeling's copy seems to support Schwemer's reading of the last sign, though I am not so sure after a look at the photograph of the tablet. Compare the traces of the sign here and in line 16 with the clear IK in line 24 below. I think the traces in both lines are more congruent with RI. I have accordingly restored a participle from kaṣāru, though another root ending in /r/ cannot be ruled out.

9The restoration of the verb at the head of the line is based on the duplicate from Boğazköy, KUB 4 26.

10Understandingly, Schwemer hesitates to propose a reading at the end of this line (2001: 672) as does Seux 1976: 306, n.18, whereas Ebeling (1953: 98) suggests ina(?) aḫḫê(?)(me[š)-šu], "among his brothers." A new duplicate in BM 38711+, rev. 19ˊ provides an answer (as above).

11The line continues line 25 and is indented more than half the width of the tablet.

12Ebeling (1953: 98, 99) suggests we read the line as follows: du?-um?-mi?-iq? ik?-ki?-b[u r]u?-um?-mi? kâl? ḫi-ṭi₂-ti, "Mache gut das Schlimme, löse all (meine) Sünde" ("make the taboo things good; release all of my sins"). I share Seux's and Schwemer's doubts about this reading (Seux 1976: 307, n.20; Schwemer 2001: 673, n.5555). Schwemer suggests the two words before the final one might read ⌞ru⌟?-<um>?-⌞me⌟?-°e!? a[r]₂-⌞ni⌟?. My reading is based on careful scrutiny of PhK 517, which leaves many doubts. Collation with the tablet has not been possible.

13Ebeling's copy reads DINGIR followed by an abrasion. He transliterates the signs DINGIR-ut-[ka] (1953: 98; likewise, Schwemer 2001: 673). But, compare the final sign here with the KA in rev. 7.

14Or, "grant me speaking (and) hearing"; so Seux 1976: 307, n.26.

15As Ebeling suggested (1953: 98), the line may very well be incomplete. The photograph indicates an erasure at the far right side of the line, along the edge of the tablet.