LKA 058 (+?) KAL 7, 28[via caspo]
| Obverse | ||
| o 1o 1 | ⸢EN₂⸣ šar-ḫat šar-ḫat šur-bat [diš-tar]1 | Incantation: She is splendid, she is splendid, [Ishtar] is the greatest, |
| o 22 | ME.LAM₂ zu-ʾ-na-at SA₅at ⸢x⸣ [...]2 | She is overlayed with divine radiance, filled with [. . .] |
| o 33 | ma-rat d3(u) ḪI.LI ul-lu-ḫat SA₅at nam-⸢ri-ir-ru⸣3 | The daughter of Sin is adorned with seductive allure, filled with awesome radiance. |
| o 44 | ma-rat d3(u) ul-lu-ḫu šu-luḫ-ḫi-⸢ki?⸣ | O daughter of Sin, your purificatory rites are adorned. |
| o 55 | ma-rat d3(u) na-šu-u₂ GARZA-MEŠ-ki | O daughter of Sin, your ritual ordinances are performed (lit. lifted up). |
| o 66 | ma-rat d3(u) ana di-ni-ia qu-li-ma ana DI.KUD-ki | O daughter of Sin, pay heed to my case, so that, according to your passing of judgment, |
| o 77 | i-ša₂-ru-tu₂ lul-⸢lik?⸣4 | I may prosper. |
| o 88 | ana di-ni-ia SI.SA₂tu₂ li-⸢iz?⸣-[ziz?]5 | So that justice may pr[evail(?)] for my case. |
| o 99 | ma-rat d3(u) an-ḫa-[ku]6 | O daughter of Sin, [I a]m weak. |
| o 1010 | ma-rat d3(u) šu-nu-ḫa-[ku] | O daughter of Sin, [I a]m exhausted. |
| o 1111 | ⸢ma-rat⸣ d3(u) GIGku ma-rat d3(u) u₂-[šu₂?-ša₂?-ku?]7 | O daughter of Sin, I am sick. O daughter of Sin, [I am] dee[ply distressed(?)]. |
| o 1212 | [ma-rat] ⸢d⸣3(u) šu-un-zu-⸢qa⸣-[ku] | [O daughter] of Sin, [I am] upse[t]. |
| o 1313 | [ma-rat] ⸢d⸣3(u) ⸢šu⸣-ud-lu-[pa-ku] | [O daughter] of Sin, [I am] agitat[ed]. |
| o 1414 | [ma-rat d]⸢3(u)⸣ ad-ra-ku ma-⸢rat d⸣[3(u) šu-ta-du-ra-ku]8 | [O daughter] of Sin, I am afraid. O daughter of [Sin, I am terrified]. |
| o 1515 | [...] ⸢x x⸣ [...]9 | [. . .] . . . [. . .] |
| KAL 7, 28 starts here | ||
| o 1'1' | [ma]-⸢rat d⸣[3(u) ...] | [O daug]hter of [Sin . . .] |
| o 2'2' | [ma]-⸢rat⸣ d⸢3(u)⸣ [...] | [O daug]hter of Sin [. . .] |
| o 3'3' | [ma]-⸢rat⸣ d3(u) ana ⸢DINGIR?⸣ [...] | [O daug]hter of Sin to . . . [. . .] |
| o 4'4' | [d]⸢asal-lu₂⸣-ḫi MAŠ.MAŠ ⸢DINGIR⸣-[MEŠ ...] | O Asalluḫi, exorcist of the god[s . . .] |
| o 5'5' | ⸢li⸣-[...]10 | May [. . .] |
| o 6'6' | [ana?] ⸢šim?⸣-te-ia li-⸢qiš?⸣ [...] | May . . . give(?) [. . . for] my fate. |
| o 7'7' | [ana] ⸢ŠU⸣-MIN-MEŠ SIG₅-MEŠ ša₂ ⸢DINGIR⸣-[MU? ...]11 | [. . . to] the benevolent hands of [my(?)] (personal) god. |
| o 8'8' | [x x] ⸢x⸣ AN? ⸢NA? x⸣ [(x)] x x x [x x] | [. . .] . . . [. . .] |
| o 9'9' | [...] x ⸢ma-rat d3(u)⸣ x x [(x)] | [. . .], O daughter of Sin, . . [. . .] |
| o 10'10' | [ana-ku m]x-x-[(x)]-a-ni DUMU DINGIR-šu₂ ⸢x x⸣ [x x] | [I, . . .] . . ., the son of his (personal) god, . . . [. . .], |
| o 11'11' | [(x)] x x (x)-še-e ⸢ma-rat d3(u) x x⸣ [(x)] | [. . .] . . ., O daughter of Sin, . . [. . .] |
| o 12'12' | [lu₂]UŠ₁₁.ZU ⸢u munusUŠ₁₁.ZU⸣ | [wa]rlock and witch |
| o 13'13' | [x x (x)] x-⸢ti?⸣ IGI-⸢MEŠ⸣-šu₂-nu ⸢x x⸣ [x] | [. . .] . their eyes . . [. . .] |
[. . .] . . . [. . .] | ||
| o 14'14' | [x x x (x)] ⸢x x x x⸣ [...] | |
| (rest of obverse missing) | ||
| Reverse | ||
| rr NaN | (beginning reverse missing) | |
| rr | gap of 0 to 4 lines maybe between obv. and rev. | |
| r 1'1' | [ip-šu-šu]-⸢nin-ni u₂-lap-pi⸣-[tu-nin-ni]12 | [They annointed] me; they laid han[ds on me]. |
| r 2'2' | [u₂]-⸢kat₃-ti-mu⸣-nin-ni ⸢UŠ₁₁⸣-[šu-nu] | They [ov]erwhelmed me. (As for) [their] witchcraft, |
| r 3'3' | [UŠ₁₁]-⸢šu⸣-nu UŠ₁₁-šu-nu ḪUL.[GIG-šu₂-nu]13 | [T]heir [magic], their sorcery, (and) [their] hate [magic], |
| r 4'4' | [li-sa]-⸢pi?⸣-iḫ-ma ma-rat [d3(u) ...]14 | [May it be disp]ersed, O daughter of [Sin . . .] |
| r 5'5' | [ma]-⸢rat d3(u) lu tuk-li⸣ [...] | [O daug]hter of Sin, may my help be [. . .] |
| r 6'6' | [ma]-rat d3(u) [...] | [O daug]hter of Sin [. . .] |
| r 7'7' | [ma]-rat d3(u) x [...] | [O daug]hter of Sin [. . .] |
| r 8'8' | [ma]-rat d3(u) [...] | [O daug]hter of Sin [. . .] |
| r 9'9' | [x] ⸢EL⸣ ana ⸢UŠ₁₁⸣ [...] | [. .] . for witchcraft [. . .] |
| r 10'10' | [d?iš?-tar?] be-let KUR.KUR-⸢MEŠ⸣ [...] | [O Ishtar(?)], lady of the lands, [. . .] |
| r 11'11' | ⸢ma⸣-rat? ⸢d3(u)?⸣ [...] | O daughter of Sin, [. . .] |
| gap of unknown length, including a rubric and perhaps ritual instructions | ||
| r 1''1'' | EN₂ at-tu₂-nu MUL-[MEŠ ...]15 | Incantation: You, star[s . . .] |
| r 2''2'' | dEN.LIL₂ DU₃-ku-nu-ši ⸢x⸣ [...] | Enlil created you [. . .] |
| r 3''3'' | dNU.DIM₂.MUD ina ANe ma-⸢za⸣-[az-ku-nu ...]16 | Nudimmud [. . . your] posit[ion] in the heavens. |
| r 4''4'' | GIŠ-ḪUR-MEŠ ki-na-a-ti u₂-⸢il⸣-[...]17 | The firm plans . . . [. . .] |
| r 5''5'' | dda-gan muš-na-mir uk-li muš-⸢te?⸣-[x x]18 | To Dagan, who brightens the darkness, who . . . [. . .]. |
| r 6''6'' | tu-tar ḫab-tam šal-la a-na UN-MEŠ-[šu]19 | You return the captive, the plundered one to [his] people. |
| r 7''7'' | ana-ku NENNI A NENNI al-si-ku-nu-ši | I, so-and-so, son of so-and-so, call out to you. |
| r 8''8'' | ši-ma-a qa-ba-a-a | Hear my speaking! |
| r 9''9'' | MUL ša as-su-u ana SIG₅ti₃ DUka | May the star to whom I call out come (to me) with favor! |
| r 10''10'' | KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ MUL-MEŠ DU₃-A-⸢BI⸣20 | The wording of a lifted-hand prayer to all of the stars. |
| r 11''11'' | lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA DU₃[uš] | You do (the ritual) with either a ritual assemblage or a censer. |
| Edge | ||
| e. 1e. 1 | ⸢DUB⸣ maš-šur-GAR-MU A mšu-ma-a lu₂ŠAB.TUR.⸢TUR⸣21 | Tablet of Ashur-shakin-shumi, son of Shumaya, the junior scribal apprentice. |
| e. 22 | ⸢ša⸣ a-na d+AG EN kul-lat EN-šu₂ tak-[lu] | Whoever trusts in Nabu, lord of everything, his lord, |
| e. 33 | NIR.GAL₂.⸢ZU⸣ NU ⸢TEŠ₂⸣ | Whoever trusts in you shall not be put to shame. |
1Abusch and Schwemer 2011: 327, 334 suggest restoring the name of the goddess in the break at the end of the line. There may be room for a couple more signs, perhaps a repeated šurbât.
2Ebeling suggests ending the line with rašubbatu, "terrifying splendor" (1953: 152; likewise, Abusch and Schwemer 2011: 327 and Meinhold 2017: 74).
3The reading of the final word follows Abusch and Schwemer (2011: 327, collation on pl. 132, no. 64; likewise, Meinhold 2017: 74). Ebeling reads nam-ri-ri (1953: 152).
4This line is indented; it continues the previous line. CAD I/J, 227 reads the verb as lulli[k], which occurs a few times with išarūtu in the sense of "let me prosper" (see also Abusch and Schwemer 2011: 332, 334; Meinhold 2017: 74). Ebeling reads lib-ša₂ (1953: 152); see Meinhold 2017: 76 for criticism.
5This line is also indented. Ebeling suggests li-ta[b-ši(?)], "herrschen" (1953: 152), but this seems unlikely now. Abusch and Schwemer (2011: 327, 334; likewise, Meinhold 2017: 74) restore li-i[z-ziz]. See their collation on pl. 132, no. 65.
6Restorations follow Ebeling 1953: 152 unless otherwise noted.
7Ebeling suggests u₂-[šu-ša-ku] (1953: 152). ŠU₂ and ŠA₂ are more likely in the limited space available in the gap (see Meinhold 2017: 74; compare Abusch and Schwemer 2011: 32, u₂-[šu-ša₂-ku(?)]).
8The restoration at the end of the line follows Ebeling (1953: 152).
9LKA 58 breaks here (see Abusch and Schwemer 2011, pl. 132, no. 66 for a collation of the signs). KAL 7, 28 likely commences either at this line or just after it (see Meinhold 2017: 74).
10The line seems to be indented.
11Meinhold suggests restoring luppaqid at the end of the line, "may I be delivered" (2017: 74, 76, credited to Schwemer).
12KAL 7, 28 commences here.
13I understand ḪUL.GIG as the noun zīru, which designates a kind of magic here (see Abusch and Schwemer 2011: 147, 253, 255, 284, passim).
14As Meinhold 2017: 76-77 points out, we expect a plural verb here.
15Excavation photograph PhK533 may indicate a few traces in a line preceding the present one. These are not represented in Ebeling's copy, LKA 58, or transliteration (Ebeling 1953: 152).
16Ebeling suggests the final verb is ukīn, "established" (1953: 152; likewise, Meinhold 2017: 75).
17See Meinhold 2017: 76-77 for the reading of this line (against Ebeling's copy in LKA 58 and edition [1953: 152]).
18Ebeling wants to read the end of the line as muš-[tah-li ik-li-ti], "who illum[inates the darkness]," but there is probably only enough room for two or three signs (1953: 152). And, Meinhold sees on excavation photographs PhAss4149 (not available to me) and PhK533 the beginning of a sign that starts with a ŠE group (2017: 77). (After looking at the latter excavation photograph, this seems possible but not entirely certain.) The line likely ends with a participle (perhaps muš-t[e-šir], "leads [aright]," according to Meinhold). Ebeling notes (152, n.3) that this line and the next seem out of place in this prayer.
19The restoration of the final sign goes back to Ebeling 1953: 75.
20I wonder if the last word, here standing for kalāma, "all," caused the scribe to leave out the DU₃-DU₃-BI, "its ritual," at the head of the ritual instructions in the next line.
21The colophon is not included in Ebeling's copy. See Abusch and Schwemer 2011, pl. 133, no. 67 for the copy.