LKU 032[via caspo]
| Obverse | ||
| oo NaN | (beginning obverse missing) | |
| o 1'o 1' | [...] ⸢x⸣ d3(u) ⸢SUM NUMUN⸣ [...] | [. . . ] O Sin, who provides progeny (lit. seed) [. . .] |
| o 2'2' | [...] ⸢UN⸣-ME DAGAL-ME MIN d3(u) ina qi₂-⸢bi⸣-[ti-ka ...] | [. . .] You (are) (lit. ditto) [. . .] the far-flung people. O Sin, according to [your . . .] comma[nd] |
| o 3'3' | ⸢u an⸣-[na]-⸢ka⸣ ki-nim ša₂ NU BALu₂ ana-ku NENNI A ⸢NENNI⸣ [...] | and your sure affirma[tion], which cannot be overturned, I, so-and-so, son of so-and-so, [. . .] |
| o 4'4' | ana NENNI A NENNI IR₃-ka ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI d+INNIN-šu₂ NENNI-tu₂ ši-⸢pir⸣ [...] | for so-and-so, son of so-and-so, your servant, whose (personal) god (is) so-and-so, whose (personal) goddess (is) so-and-so, [. . .] ritual (lit. work, action) [. . .] |
| o 5'5' | d3(u) be-en-nu ša₂ DAB-šu₂ a-a TE-šu₂ ina SU-šu₂ uk-⸢kiš⸣ [...] | O Sin, may the epilepsy(?) that has seized him not draw near to him. Remove (it) from his body. [. . .] |
| o 6'6' | a-a GUR-ma a-a is-sa-ḫir-šu₂ a-a GUR-ma [...] | May it not be turned toward him again. May it not again [. . .] |
| o 7'7' | 3(diš)-šu₂ DU₁₁.GA-ma lu₂TUR a-ḫu-u₂ ša₂ A-ME ul-tu ID₂ ⸢iḫ⸣-[bu-u₂ ...] | You speak (this) three times, then the extra (lit. strange, foreign) child, who dr[ew] water from the river, [. . .] |
| o 8'8' | UR₅ A-ME SUD me-eli ša₂ taš-pu-u₂ GAR-ma lu₂GIG ⸢EN₂⸣ [an-ni-tu₄ ...] | sprinkles that (poultice) with water. You set out the poultice that you wrapped, and the sick person [. . . this] incantation. |
| o 9'9' | me-eli ša₂-a-šu₂ ina GU₂-šu₂ GARan-ma NU GUR-ma NU DAB-su ⸢NAGA⸣.[SI ...] | You put that poultice around his neck, and it shall not seize him again. [Sprouted] alkali-plant, [. . .], |
| o 10'10' | GIR₃.PAD.DU NAM.LU₂.U₁₈.LU I₃.UDU GUD 1(diš)-niš GAZ ina I₃ KUR.RA I₃ KU₆ <I₃> ⸢DU₁₀⸣.[GA ...]1 | the bone of a human (with) the fat of a bull you crush together. In naphtha, fish oil, fin[e] oil [. . .] |
| o 11'11' | DIŠ KIMIN I₃.SUMUN ABUL ša₂ 1(u) 5(diš) SUḪUŠ gišDIḪ₃ SUḪUŠ giš⸢KIŠI₁₆⸣ ḫal-lu-la-⸢a⸣-[a ...] | If ditto: The grease from the right (side) of a large gate, the root of a baltu-plant, the root of camelthorn, centipe[de . . .] |
| o 12'12' | EN₂ la-maš-ti iš-tu ANe ur-dam-ma up-ri-ša₂ up-pu-⸢rat?⸣ [...]2 | Incantation: Lamashtu has come down from the heavens. She is crowned with her upru-headdress. [. . .] |
| o 13'13' | a-pa-niš iḫ-ta-na-lu-up du-ra-niš uš-ta-na-ar₂ ⸢bi⸣-[rit ...] | She is always creeping through the window. She constantly leans over the wall. Am[ong . . .] |
| o 14'14' | bi-rit ANŠE iš-⸢ta⸣-na-ḫi-iṭ bi-la-ni DUMU-[MEŠ-ki-na lu-še-niq]3 | She constantly cavorts among the donkeys. (She says,) "Bring me [your] child[ren that I may suckle (them)]! |
| o 15'15' | ana KA DUMU.MUNUS-MEŠ-⸢ki⸣-na UBUR GAR.GARan u ni-i-ni ⸢NU⸣ [UR.GI₇ ...] | To the mouth of your daughters I will constantly place (my) breast." But we (are) not [dogs. . . .] |
| o 16'16' | ana ka-ṣi ša₂ pa-ni-ki nu-uk-ku-su ša₂ ar₂-ki-ki ana kur-⸢ra⸣-[ti ša₂ eq-bi-ki] | To flay that which (lies) before you. To chop up that which (lies) behind you. To cut o[ff that which (is) at your heel.] |
| o 17'17' | ⸢EN₂⸣ ul ya-tu-un EN₂ dasal-lu₂-ḫi u d[ME.ME ...] | The incantation is not mine. (It is) an incantation of Asalluḫi and [Gula . . .]. |
| o 18'18' | [DU₃.DU₃-BI ...] ⸢x A.AB⸣.BA ⸢na₄mu-ṣa NITA₂⸣ gu-un-gu ša₂ BA ⸢MA?⸣ [...] | [Its ritual: . . .] of the sea, "male" mūṣu-stone (i.e., some mineral), (some kind of) rush, which . . . [. . .], |
| o 19'19' | [... ina MUD₂ x].⸢x⸣mušen MUD₂ ḫu-le-e MUD₂ giš⸢EREN⸣ [ḪI.ḪI] | [you mix . . . in the blood of] (some bird), the blood of a shrew, (and) the resin (lit. blood) of cedar. |
| o 20'20' | [...] ⸢x x x x x x⸣ [...] | [. . .] . . . [. . .] |
| (rest of obverse missing) | ||
| Reverse | ||
| rr NaN | (beginning reverse missing) | |
| r 1'r 1' | [... na₄ZU₂] ⸢GI₆⸣ [ina ŠU-šu₂ KEŠDA? ...]4 | [. . . you bind] black [obsidian on his hand . . .] |
| r 2'2' | ⸢na₄ka-pa-ṣa?⸣ SA₅ ina GIR₃-šu₂ ⸢KEŠDA⸣ [...] | You bind red kapāṣu-stone (some kind of seashell) on his foot [. . .] |
| r 3'3' | GU ina I₃ SUD₂ [...] | You grind flax with oil [. . .] |
| r 4'4' | EN₂ šur-ru-ga šur-ru-ga ki-li ⸢šur⸣-[ru-ga ...]5 | Incantation: Abracadabra-formulas. |
| r 5'5' | ḫu-up-pa-an-ni ḫu-pu-up su-up-<pa>-⸢an⸣-[ni ...] | |
| r 6'6' | dnin-⸢girim₃⸣ iq-ba-am-⸢ma⸣ [...] | Ningirim said to me, . . . [. . .] |
| r 7'7' | KA-INIM-MA mim-ma lem-nu ana lu₂TUR NU [TEe] | The wording so that no evil [will approach] a child. |
| r 8'8' | DU₃.DU₃-BI na₄ŠU.U na₄GIŠ.NU₁₁.⸢GAL⸣ [na₄ŠUBA na₄SAL.LA na₄PA na₄BABBAR.DILI]6 | It ritual: Šu-stone, ašnugallu-stone (alabater), [šubû-stone, SAL.LA-stone, ayyartu-stone (cowry shell?), pappardalû-stone (agate?)], |
| r 9'9' | na₄PEŠ₄.ANŠE na₄dLAMA₃ na₄ni-bu ⸢na₄⸣[ŠU.U NITA u MUNUS ina DUR GADA UD.DUak] | biṣṣūr-atāni-stone (lit. donkey mare's genitals; likely a shell of some kind), ušû-stone (diorite), yānibu-stone, ["masculine" ŠU]-stone, ["feminine" ŠU]-stone [you thread on a string of linen]. |
| r 10'10' | SAḪAR SILA.LIM₂.MA SAḪAR KA₂ dME.ME u₂AŠ ⸢u₂⸣[tar-muš u₂IGI.LIM u₂IGI.NIŠ] | The dust from a crossroads, the dust from the gate of (the temple of) Gula, ēdu-plant (Asa foetida?), [lupin, imḫur-līm-plant (lit. it opposes a thousand (illnesses)-plant), imḫur-ešrā-plant (lit. it opposes twenty (illnesses)-plant)], |
| r 11'11' | u₂pu-qut-tu₂ u₂el-kul-la u₂ŠAKIRA ina? ⸢bi?⸣-[rit NA₄-MEŠ tal₂-pap] | puquttu-plant (a thorny weed), elkulla-plant, šakirû-plant (henbane?) [you wrap] ami[dst the stones]. |
| r 12'12' | ina GU₂-šu₂ GARan-ma mim-ma lem-nu NU [TE-šu u dDIM₃.ME ZIaḫ] | You put (this ritual artifact) around his neck, then no evil will [approach him, and Lamashtu will be removed]. |
| r 13'13' | EN₂ ka-riš-⸢te li⸣-bi ka-riš-te ki-la ⸢li⸣-[bi ki-la li-bi]7 | Incantation: Abracadabra-formulas. |
| r 14'14' | ⸢peš⸣-peš li-ʾ-eš an-ze-eš šu-ma-al-⸢ze⸣ [...] | |
| r 15'15' | [KA]-⸢INIM⸣-MA lu₂TUR le-zu pa-rid [u LUḪ.LUḪut] | The [wo]rding (for when) a baby is persistently scared and constantly trembling. |
| r 16'16' | [DU₃.DU₃-BI na₄]⸢ka⸣-pa-ṣa ina DUR SIK₂ GI₆ UD.DU 7(diš) ⸢KA⸣.[KEŠDA ...] | [Its ritual]: You thread kapāṣu-stone (some kind of seashell) on a string of black wool. You t[ie] seven knots. [. . .] |
| r 17'17' | [...] ina ŠU GUB₃-ša₂ [...] | [. . .] on her left hand [. . .] |
| r 18'18' | [... ina DUR] ⸢SIK₂ GI₆ UD.DU 7(diš) KEŠDA⸣ [...] | [. . .] You thread [. . . on a string] of black wool. You tie seven knots. [. . .] |
| (end reverse missing) | ||
| Edge | ||
| e. 1'e. 1' | [...] gišŠINIG BABBAR.ḪI.SAR TUG₂.NIG₂.DARA₂.ŠU.LAL₂8 | [. . .] tamarisk, purslane(?), a soiled rag. |
| e. 2'2' | [... la-am] ⸢UBUR⸣ ana KA-šu₂ GARnu ŠEŠ₂-su-ma TIN⸢uṭ⸣ | [. . . Before] she puts (her) breast to his mouth, smear him (with it), and he will recover. |
1The duplicates show I₃ DU₁₀.GA. The final I₃ in the line was likely omitted here by accident.
2For parallels to this incantation against Lamashtu, see Farber 1989: 102-107 and Farber 2014: 271-272.
3"Cavorts" for ištanaḫḫiṭ follows CAD Š/1, 91.
4I follow Farber's restoration, which is based on a parallel in K.6901+, for which see Farber 1989: 59 and p. 58, lines *174-*175.
5The following two lines are an example of a so-called abracadabra incantation, which cannot be translated. For duplicates to it and the associated ritual, see Farber 1989: 68.
6Farber bases the restorations, which he takes as essentially certain, in this and the following lines on a well-attested list of stones and ritual instructions in related texts (1989: 71-72). For discussions about the various stones in this and the following line, see the glossary of stones in Schuster-Brandis 2008: 391-458.
7The following two lines are an example of a so-called abracadabra incantation, which cannot be translated. For duplicates to it and the associated ritual, see Farber 1989: 74, 76.
8For a parallel to these ritual instructions, see Farber 1989: 64-67.