LKU 032[via caspo]

Obverse
oo NaN  (beginning obverse missing)
o 1'o 1'

[...] x d3(u) SUM NUMUN [...]

[. . . ] O Sin, who provides progeny (lit. seed) [. . .]

o 2'2'

[...] UN-ME DAGAL-ME MIN d3(u) ina qi₂-bi-[ti-ka ...]

[. . .] You (are) (lit. ditto) [. . .] the far-flung people. O Sin, according to [your . . .] comma[nd]

o 3'3'

u an-[na]-ka ki-nim ša₂ NU BALu₂ ana-ku NENNI A NENNI [...]

and your sure affirma[tion], which cannot be overturned, I, so-and-so, son of so-and-so, [. . .]

o 4'4'

ana NENNI A NENNI IR₃-ka ša₂ DINGIR-šu₂ NENNI d+INNIN-šu₂ NENNI-tu₂ ši-pir [...]

for so-and-so, son of so-and-so, your servant, whose (personal) god (is) so-and-so, whose (personal) goddess (is) so-and-so, [. . .] ritual (lit. work, action) [. . .]

o 5'5'

d3(u) be-en-nu ša₂ DAB-šu₂ a-a TE-šu₂ ina SU-šu₂ uk-kiš [...]

O Sin, may the epilepsy(?) that has seized him not draw near to him. Remove (it) from his body. [. . .]

o 6'6'

a-a GUR-ma a-a is-sa-ḫir-šu₂ a-a GUR-ma [...]

May it not be turned toward him again. May it not again [. . .]


o 7'7'

3(diš)-šu₂ DU₁₁.GA-ma lu₂TUR a-ḫu-u₂ ša₂ A-ME ul-tu ID₂ iḫ-[bu-u₂ ...]

You speak (this) three times, then the extra (lit. strange, foreign) child, who dr[ew] water from the river, [. . .]

o 8'8'

UR₅ A-ME SUD me-eli ša₂ taš-pu-u₂ GAR-ma lu₂GIG EN₂ [an-ni-tu₄ ...]

sprinkles that (poultice) with water. You set out the poultice that you wrapped, and the sick person [. . . this] incantation.

o 9'9'

me-eli ša₂-a-šu₂ ina GU₂-šu₂ GARan-ma NU GUR-ma NU DAB-su NAGA.[SI ...]

You put that poultice around his neck, and it shall not seize him again. [Sprouted] alkali-plant, [. . .],

o 10'10'

GIR₃.PAD.DU NAM.LU₂.U₁₈.LU I₃.UDU GUD 1(diš)-niš GAZ ina I₃ KUR.RA I₃ KU₆ <I₃> DU₁₀.[GA ...]1

the bone of a human (with) the fat of a bull you crush together. In naphtha, fish oil, fin[e] oil [. . .]


o 11'11'

DIŠ KIMIN I₃.SUMUN ABUL ša₂ 1(u) 5(diš) SUḪUŠ gišDIḪ₃ SUḪUŠ gišKIŠI₁₆ ḫal-lu-la-a-[a ...]

If ditto: The grease from the right (side) of a large gate, the root of a baltu-plant, the root of camelthorn, centipe[de . . .]


o 12'12'

EN₂ la-maš-ti -tu ANe ur-dam-ma up-ri-ša₂ up-pu-rat? [...]2

Incantation: Lamashtu has come down from the heavens. She is crowned with her upru-headdress. [. . .]

o 13'13'

a-pa-niš iḫ-ta-na-lu-up du-ra-niš -ta-na-ar₂ bi-[rit ...]

She is always creeping through the window. She constantly leans over the wall. Am[ong . . .]

o 14'14'

bi-rit ANŠE -ta-na-ḫi-iṭ bi-la-ni DUMU-[MEŠ-ki-na lu-še-niq]3

She constantly cavorts among the donkeys. (She says,) "Bring me [your] child[ren that I may suckle (them)]!

o 15'15'

ana KA DUMU.MUNUS-MEŠ-ki-na UBUR GAR.GARan u ni-i-ni NU [UR.GI₇ ...]

To the mouth of your daughters I will constantly place (my) breast." But we (are) not [dogs. . . .]

o 16'16'

ana ka-ṣi ša₂ pa-ni-ki nu-uk-ku-su ša₂ ar₂-ki-ki ana kur-ra-[ti ša₂ eq-bi-ki]

To flay that which (lies) before you. To chop up that which (lies) behind you. To cut o[ff that which (is) at your heel.]

o 17'17'

EN₂ ul ya-tu-un EN₂ dasal-lu₂-ḫi u d[ME.ME ...]

The incantation is not mine. (It is) an incantation of Asalluḫi and [Gula . . .].


o 18'18'

[DU₃.DU₃-BI ...] x A.AB.BA na₄mu-ṣa NITA₂ gu-un-gu ša₂ BA MA? [...]

[Its ritual: . . .] of the sea, "male" mūṣu-stone (i.e., some mineral), (some kind of) rush, which . . . [. . .],

o 19'19'

[... ina MUD₂ x].xmušen MUD₂ ḫu-le-e MUD₂ gišEREN [ḪI.ḪI]

[you mix . . . in the blood of] (some bird), the blood of a shrew, (and) the resin (lit. blood) of cedar.

o 20'20'

[...] x x x x x x [...]

[. . .] . . . [. . .]

(rest of obverse missing)
Reverse
rr NaN  (beginning reverse missing)
r 1'r 1'

[... na₄ZU₂] GI₆ [ina ŠU-šu₂ KEŠDA? ...]4

[. . . you bind] black [obsidian on his hand . . .]

r 2'2'

na₄ka-pa-ṣa? SA₅ ina GIR₃-šu₂ KEŠDA [...]

You bind red kapāṣu-stone (some kind of seashell) on his foot [. . .]

r 3'3'

GU ina I₃ SUD₂ [...]

You grind flax with oil [. . .]


r 4'4'

EN₂ šur-ru-ga šur-ru-ga ki-li šur-[ru-ga ...]5

Incantation: Abracadabra-formulas.

r 5'5'

ḫu-up-pa-an-ni ḫu-pu-up su-up-<pa>-an-[ni ...]

Abracadabra-formulas.

r 6'6'

dnin-girim₃ iq-ba-am-ma [...]

Ningirim said to me, . . . [. . .]


r 7'7'

KA-INIM-MA mim-ma lem-nu ana lu₂TUR NU [TEe]

The wording so that no evil [will approach] a child.


r 8'8'

DU₃.DU₃-BI na₄ŠU.U na₄GIŠ.NU₁₁.GAL [na₄ŠUBA na₄SAL.LA na₄PA na₄BABBAR.DILI]6

It ritual: Šu-stone, ašnugallu-stone (alabater), [šubû-stone, SAL.LA-stone, ayyartu-stone (cowry shell?), pappardalû-stone (agate?)],

r 9'9'

na₄PEŠ₄.ANŠE na₄dLAMA₃ na₄ni-bu na₄[ŠU.U NITA u MUNUS ina DUR GADA UD.DUak]

biṣṣūr-atāni-stone (lit. donkey mare's genitals; likely a shell of some kind), ušû-stone (diorite), yānibu-stone, ["masculine" ŠU]-stone, ["feminine" ŠU]-stone [you thread on a string of linen].

r 10'10'

SAḪAR SILA.LIM₂.MA SAḪAR KA₂ dME.ME u₂ u₂[tar-muš u₂IGI.LIM u₂IGI.NIŠ]

The dust from a crossroads, the dust from the gate of (the temple of) Gula, ēdu-plant (Asa foetida?), [lupin, imḫur-līm-plant (lit. it opposes a thousand (illnesses)-plant), imḫur-ešrā-plant (lit. it opposes twenty (illnesses)-plant)],

r 11'11'

u₂pu-qut-tu₂ u₂el-kul-la u₂ŠAKIRA ina? bi?-[rit NA₄-MEŠ tal₂-pap]

puquttu-plant (a thorny weed), elkulla-plant, šakirû-plant (henbane?) [you wrap] ami[dst the stones].

r 12'12'

ina GU₂-šu₂ GARan-ma mim-ma lem-nu NU [TE-šu u dDIM₃.ME ZIaḫ]

You put (this ritual artifact) around his neck, then no evil will [approach him, and Lamashtu will be removed].


r 13'13'

EN₂ ka-riš-te li-bi ka-riš-te ki-la li-[bi ki-la li-bi]7

Incantation: Abracadabra-formulas.

r 14'14'

peš-peš li-ʾ- an-ze- šu-ma-al-ze [...]

Abracadabra-formulas.


r 15'15'

[KA]-INIM-MA lu₂TUR le-zu pa-rid [u LUḪ.LUḪut]

The [wo]rding (for when) a baby is persistently scared and constantly trembling.


r 16'16'

[DU₃.DU₃-BI na₄]ka-pa-ṣa ina DUR SIK₂ GI₆ UD.DU 7(diš) KA.[KEŠDA ...]

[Its ritual]: You thread kapāṣu-stone (some kind of seashell) on a string of black wool. You t[ie] seven knots. [. . .]

r 17'17'

[...] ina ŠU GUB₃-ša₂ [...]

[. . .] on her left hand [. . .]


r 18'18'

[... ina DUR] SIK₂ GI₆ UD.DU 7(diš) KEŠDA [...]

[. . .] You thread [. . . on a string] of black wool. You tie seven knots. [. . .]

(end reverse missing)
Edge
e. 1'e. 1'

[...] gišŠINIG BABBAR.ḪI.SAR TUG₂.NIG₂.DARA₂.ŠU.LAL₂8

[. . .] tamarisk, purslane(?), a soiled rag.

e. 2'2'

[... la-am] UBUR ana KA-šu₂ GARnu ŠEŠ₂-su-ma TINuṭ

[. . . Before] she puts (her) breast to his mouth, smear him (with it), and he will recover.

1The duplicates show I₃ DU₁₀.GA. The final I₃ in the line was likely omitted here by accident.

2For parallels to this incantation against Lamashtu, see Farber 1989: 102-107 and Farber 2014: 271-272.

3"Cavorts" for ištanaḫḫiṭ follows CAD Š/1, 91.

4I follow Farber's restoration, which is based on a parallel in K.6901+, for which see Farber 1989: 59 and p. 58, lines *174-*175.

5The following two lines are an example of a so-called abracadabra incantation, which cannot be translated. For duplicates to it and the associated ritual, see Farber 1989: 68.

6Farber bases the restorations, which he takes as essentially certain, in this and the following lines on a well-attested list of stones and ritual instructions in related texts (1989: 71-72). For discussions about the various stones in this and the following line, see the glossary of stones in Schuster-Brandis 2008: 391-458.

7The following two lines are an example of a so-called abracadabra incantation, which cannot be translated. For duplicates to it and the associated ritual, see Farber 1989: 74, 76.

8For a parallel to these ritual instructions, see Farber 1989: 64-67.