SFS Ist Si 0002[via caspo]

Obverse
o 1o 1

EN₂ dṣal-bat-a-nu EN GALu DINGIR re-me₂-nu-[u?]

Incantation: O Mars, great lord, merciful god,

o 22

ṣa-bit ŠU.MIN na-as-ku pa-ṭir LA₂i mu-bal-liṭ lu₂[UŠ₂]

Who takes hold of the hands of the fallen, who releases the captive, who revives the [dead].

o 33

ana-ku mdUTU-MU-GIN.NA DUMU DINGIR-šu₂

I (am) Shamash-shum-ukin, the son of his (personal) god,

o 44

an-ḫu šu-nu-ḫa šu-ud-lu-pu IR₃-ka

Your weak, exhausted, troubled servant,

o 55

ša₂ KUM₂ dan-nu li-ʾ-bu DAB-an-ni

Whom a strong fever (and) liʾbu-disease has siezed,

o 66

x x [x]1

. . . [. .]

o 77

[...]-ga u₂-ni-šu kal SU-MU2

[. . .] . . . has weakened my entire body.

o 88

GIG ḪUL rit-ku-su it-ti-ia

An evil sickness is bound to me.

o 99

ina GIŠ.NA₂ an-ḫu-te [na]-da-ku-ma a-ša₂-as-si-ka

I am [cas]t down on a bed of weakness, and I call out to you.

o 1010

ana an-ni ZUu u₃ la i-du3

On account of sins, whatever ones,

o 1111

e-gu-u aḫ-ṭu-u e-še-ṭu₂ u₂-qal-[li-lu]4

(that) I have committed due to carelessness, negligence, disregard, (and) disc[redit],

o 1212

ap-laḫ a-dur-ma ZI-MU IGI DINGIRti-ka GALtu₂ [ub-la]

I am afraid, I am frightened, and [I have brought] my life before your great divinity.

o 1313

A-MEŠ ta-ni-iḫ-ti lim-ḫu-ra-ka-ma

May the waters of mollification appeal to you, that

o 1414

ag-gu ŠA₃-ka li-nu-ḫa5

The anger of your heart may relent.

o 1515

na-as-ḫur-ka ṭa-a-bu nap-šur-ka ra-bu-u

May your sweet attention, your great forgiveness,

Reverse
r 1r 1

ta-a-a-ra-tu-ka rab-ba-a-ta6

Your expansive relenting,

r 22

a-na IR₃-ka ia-a-ši mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA

For your servant, for me, Shamash-shum-ukin,

r 33

lib-ša₂-nim-ma7

be available, that

r 44

da-lil DINGIRti-ka GALti lud-lul

I may sing the praises of your great divinity.


r 55

KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ dṣal-bat-a-nu-KAM* lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA

It is the wording of a lifted-hand prayer to Mars (Zalbatanu). With either a ritual assemblage or with a censer

r 66

DU₃8

you do (the ritual).


(rest of reverse blank)

1The line is indented more than half of the tablet's width. Ebeling reads UŠ(?)-an-[ni], but notes that this is doubtful (1953: 8). A verb is expected. Geers suggests UŠ.UŠ-an-ni, without indication of breaks or restoration. The line requires collation.

2The line looks to be idented about a quarter of the width of the tablet. Ebeling 1953: 8 restores the line [ḫul(?)]-qu(?) mug-ga. Geers's transliteration does not support this, though it is hardly legible (Heft AC, 1). Collation is required.

3See Mayer 1989: 168, who notes that the phrase ana annī mūdû u lā mūdû means "wegen welcher Sünde auch immer."

4The restoration follows Ebeling 1953: 8.

5The line is indented more than half of the tablet's width.

6Ebeling transliterates the first word ta-ia-ra-tu-ka (1953: 10). The old photo in Scheil 1902, pl. 2 suggests ta-a-a-ra-tu-ka. Collation is required.

7The line is indented more than half of the tablet's width.

8The two signs are written to the far right side of the tablet. Or, they are indented more than three quarters of the tablet's width.