SFS Ist Si 0002[via caspo]
| Obverse | ||
| o 1o 1 | ⸢EN₂⸣ dṣal-bat-a-nu EN GALu DINGIR re-me₂-nu-[u?] | Incantation: O Mars, great lord, merciful god, |
| o 22 | ⸢ṣa-bit⸣ ŠU.MIN na-⸢as-ku⸣ pa-ṭir LA₂i mu-bal-liṭ ⸢lu₂⸣[UŠ₂] | Who takes hold of the hands of the fallen, who releases the captive, who revives the [dead]. |
| o 33 | ⸢ana⸣-ku md⸢UTU-MU⸣-GIN.NA DUMU DINGIR-šu₂ | I (am) Shamash-shum-ukin, the son of his (personal) god, |
| o 44 | an-ḫu šu-nu-ḫa šu-ud-lu-pu ⸢IR₃-ka⸣ | Your weak, exhausted, troubled servant, |
| o 55 | ša₂ KUM₂ dan-nu ⸢li-ʾ⸣-bu DAB-⸢an-ni⸣ | Whom a strong fever (and) liʾbu-disease has siezed, |
| o 66 | ⸢x x⸣ [x]1 | . . . [. .] |
| o 77 | [...]-ga u₂-ni-⸢šu kal⸣ SU-⸢MU⸣2 | [. . .] . . . has weakened my entire body. |
| o 88 | ⸢GIG ḪUL⸣ rit-ku-su it-ti-⸢ia⸣ | An evil sickness is bound to me. |
| o 99 | ina GIŠ.NA₂ an-⸢ḫu-te⸣ [na]-da-ku-ma a-ša₂-as-si-ka | I am [cas]t down on a bed of weakness, and I call out to you. |
| o 1010 | ana an-ni ZUu u₃ la ⸢i⸣-du3 | On account of sins, whatever ones, |
| o 1111 | e-gu-u aḫ-ṭu-u e-še-ṭu₂ u₂-qal-[li-lu]4 | (that) I have committed due to carelessness, negligence, disregard, (and) disc[redit], |
| o 1212 | ap-laḫ a-dur-ma ZI-MU IGI DINGIRti-ka GALtu₂ [ub-la] | I am afraid, I am frightened, and [I have brought] my life before your great divinity. |
| o 1313 | A-MEŠ ta-ni-iḫ-ti lim-ḫu-ra-ka-⸢ma⸣ | May the waters of mollification appeal to you, that |
| o 1414 | ag-gu ŠA₃-ka li-nu-ḫa5 | The anger of your heart may relent. |
| o 1515 | na-as-ḫur-ka ṭa-a-bu nap-šur-ka ra-⸢bu-u⸣ | May your sweet attention, your great forgiveness, |
| Reverse | ||
| r 1r 1 | ⸢ta⸣-a-a-ra-tu-ka rab-ba-a-ta6 | Your expansive relenting, |
| r 22 | ⸢a⸣-na IR₃-ka ia-a-ši mdGIŠ.NU₁₁-MU-GI.NA | For your servant, for me, Shamash-shum-ukin, |
| r 33 | lib-ša₂-nim-ma7 | be available, that |
| r 44 | da-lil DINGIRti-ka GALti lud-lul | I may sing the praises of your great divinity. |
| r 55 | KA-INIM-MA ŠU-IL₂-LA₂ d⸢ṣal-bat⸣-a-nu-KAM* lu ina KEŠDA lu ina NIG₂.NA | It is the wording of a lifted-hand prayer to Mars (Zalbatanu). With either a ritual assemblage or with a censer |
| r 66 | DU₃uš8 | you do (the ritual). |
| (rest of reverse blank) |
1The line is indented more than half of the tablet's width. Ebeling reads UŠ(?)-an-[ni], but notes that this is doubtful (1953: 8). A verb is expected. Geers suggests UŠ.UŠ-an-ni, without indication of breaks or restoration. The line requires collation.
2The line looks to be idented about a quarter of the width of the tablet. Ebeling 1953: 8 restores the line [ḫul(?)]-qu(?) mug-ga. Geers's transliteration does not support this, though it is hardly legible (Heft AC, 1). Collation is required.
3See Mayer 1989: 168, who notes that the phrase ana annī mūdû u lā mūdû means "wegen welcher Sünde auch immer."
4The restoration follows Ebeling 1953: 8.
5The line is indented more than half of the tablet's width.
6Ebeling transliterates the first word ta-ia-ra-tu-ka (1953: 10). The old photo in Scheil 1902, pl. 2 suggests ta-a-a-ra-tu-ka. Collation is required.
7The line is indented more than half of the tablet's width.
8The two signs are written to the far right side of the tablet. Or, they are indented more than three quarters of the tablet's width.