SFS Ist Si 0006[via caspo]
| Obverse | ||
| o 1'o 1' | [... um]-mi reme-⸢ni?⸣-[tu₄ ...] | [. . . mot]her merci[ful . . .] |
| o 2'2' | [... TUG₂].⸢SIG₂?⸣ DINGIR-MU d1(u) 5(diš)-MU TUG₂.SIG₂-⸢ki?⸣ [aṣ-bat] | [. . . the h]em of my god(’s) (and) goddess(’s garment) [I seize] your (garment's) hem. |
| o 3'3' | [...] ⸢x?⸣-BAR? EŠ.BAR ⸢KUDsi⸣ | [. . .], . . . handing down the decision, |
| o 4'4' | [... bu]-⸢lu⸣-ṭu u šul-lu-mu ba-šu-u₂ KI-⸢ki⸣ | [. . . rest]oring and maintaining well-being are within your power, |
| o 5'5' | [... e]-⸢ṭe⸣-ru ga-ma-lu u šu-zu-bu ti-de-⸢e⸣ | [. . .] you know how [to s]ave, to spare, and to rescue. |
| o 6'6' | ⸢d⸣[be]-⸢let⸣-i₃-li₂ GAŠAN ša₂-qu-ti AMA reme-ni-⸢ti⸣ | [O Be]let-ili, sublime lady, merciful mother, |
| o 7'7' | ina ma-ʾ-du-⸢ti⸣ MUL-MEŠ ša₂-ma-mi | Among the myriad stars of the heavens, |
| o 8'8' | GAŠAN ka-a-ši at-kal-ki ib-ša₂-ki GEŠTU-MIN-a-a | O lady, in you I trust; my ears are attentive to you. |
| o 9'9' | ana-ku mdGIŠ.ŠIR-MU-⸢GI⸣.NA LUGAL DUMU DINGIR-šu₂ | I, Shamash-shum-ukin, the king, the son of his god, |
| o 10'10' | ša₂ DINGIR-šu₂ dAMAR.UTU d1(u) 5(diš)-šu₂ dzar-pa-ni-tu₄ | whose god (is) Marduk, goddess (is) Zarpanitu, |
| o 11'11' | ina ḪUL AN.GI₆ d3(u) ša₂ ina ITI.AŠ₂ UD.1(u) 5(diš).KAM* GAR⸢nu⸣ | on account of the evil of a lunar eclipse, which occurred on the 15th day of the month Shabbatu, |
| o 12'12' | ina ḪUL A₂-MEŠ GISKIM-MEŠ ḪUL-MEŠ NU DU₁₀.GA-MEŠ | (and) the evil of portents (and) omens, unpleasant (and) unfavorable, |
| o 13'13' | ša₂ ina E₂.GAL-MU u KUR-MU GAL₂-MEŠ | which are continually present in my palace and (throughout) my land, |
| o 14'14' | pal-ḫa-ku-ma ad-ra-ku u šu-ta-du-ra-ku | am afraid, in fear, and constantly frightened. |
| o 15'15' | ḪUL-BI ia-a-ši u E₂-MU | May its evil, to me and my house, |
| o 16'16' | a-a TEa a-a DIM₄ a-a iq-ri-ba a-a KUR-an-ni | not draw near, approach, advance, (or) arrive. |
| o 17'17' | ZI₃.MAD.GA₂ muḫ-ri-in-ni-ma le-qe₂-e un-ni-ni-ia1 | Receive my flour offering, accept my prayer. |
| o 18'18' | lu-u-uš-pur-ki ana DINGIR-MU ze-ni-i d1(u) 5(diš)-MU ⸢ze-ni-ti⸣2 | Let me send you to my angry (personal) god (and) my angry (personal) goddess, |
| o 19'19' | ana DINGIR URU-MU ša₂ šab-su-ma kam-lu ⸢KI-MU⸣ | To the god of my city who is furious and enraged with me. |
| o 20'20' | ina bi-ri u MAŠ₂.GI₆ GAR.GAR-ma?3 | On account of oracles and dreams that are hounding me, |
| o 21'21' | dbe-let-i₃-li₂ GAŠAN reme-ni-[ti ...] | O Belet-ili, mercif[ul] lady, [. . .] |
| o 22'22' | ina a-mat ⸢qi₂⸣-bi-ti-ki ṣir-ti ša₂ ina E₂.KUR šur-⸢bat⸣ | Through the word of your august command, which is supreme in Ekur, |
| o 23'23' | u₃ an-ni-<ki> ki-⸢nim⸣ ša₂ NU BALu₂ | And your sure approval, which cannot be alte[re]d, |
| Reverse | ||
| rr | (traces of 12 lines) |
1Both Scheil (1902: 96) and Boissier (1898: 144) report le-qe₂-e rather than le-qi₂-i (so Mayer 1976: 452). The excavation photo indicates the former is correct.
2The excavation photo clearly shows an U after the initial LU (see Geers' copy).
3The orthography of the final verb is uncertain. There looks to be several erasures before and after each GAR.