SFS Ist Si 0011 + Ist Si 0107[via caspo]
| Obverse | ||
| oo NaN | (beginning obverse missing) | |
| o 1'o 1' | [...] ⸢x x⸣ [...] | [. . .] . . [. . .] |
| o 2'2' | [... ana d]e₂-a u! d[asal-lu₂-ḫi GINan]1 | [. . . You set up . . . (one) to] Ea and (one to) [Asalluḫi]. |
| o 3'3' | [...] ⸢x⸣ ZI₃.DA DUB[aq] | You strew [. . .] flour. |
| o 4'4' | [... GAR?]an u NINDA.I₃.⸢DE₂⸣.A GAR[an] | [You set] up(?) [. . .], and se[t] (in place) a mirsu-cake. |
| o 5'5' | [mi₂AŠ₂.GAR₃ GIŠ₃ NU].⸢ZU⸣ KUDis uzuZAG uzuME.[ḪE₂] | You slaughter an uninseminated female goat. You set (see obv. 6ʹ) the shoulder, fatty tis[sue], |
| o 6'6' | [uzuKA.NE] ina UGU GI.DU₈ GAR⸢an⸣ | (and) [roast meat] on top of the [portable altar]. |
| o 7'7' | [dugḫa-ra-a] ⸢GIN⸣an NIG₂.NA tara-[kas₂-ma ana UGU KI.NE-MEŠ] | You set up a [ḫarû-vessel]. You prep[are] a censer, [and to the brazier] |
| o 8'8' | [...] ⸢x⸣ u₂-qat-tu-u₂ [...] | [. . .] has finished, [. . .] |
| o 9'9' | [ḫi-in-ṣa ša₂] ⸢mi₂⸣AŠ₂.GAR₃ gišEREN gišŠUR.MIN₃ GI.DUG₃.GA ⸢šimGIR₂⸣ | (you put) [the fatty tissue of] the female goat (on the seven braziers). Cedar, cypress, sweet reed, myrtle, |
| o 10'10' | [šimMUG] ⸢šim⸣MAN.DU šimGUR₂.GUR₂ šim<<ŠE>>.LI2 | [ballukku-aromatics(?)], suādu-plant, kukuru-aromatics, juniper, |
| o 11'11' | [šimŠE.LI].BABBAR šimGAM.MA u₂si-ḫa u₂ar₂-⸢gan⸣-x? u₂ba-ri-⸢ra⸣-tu₂3 | [juniper s]eed, ṣumlalû-plant, wormwood, argānu-resin, sagapenum, |
| o 12'12' | [1(diš)? SILA₃.TA.AM₃] ⸢ZI₃⸣.DA ina UGU KI.NE-⸢MEŠ? DUB⸣ak!? ka-la GI₆!? DU?ak?4 | [(and) one liter] of flour on top of the braziers you pour out. You burn (that) all through the night. |
| o 13'13' | [7(diš) dugA].⸢DA⸣.GUR₅-MEŠ e-ma ⸢KI.NE⸣-MEŠ tu!-za-⸢x⸣ [...] | [. . . seven a]dagurru-vessels, where you [. . .] the braziers, [. . .] |
| o 14'14' | [ina lib₃-bi-šu₂]-⸢nu⸣ GI.DUG₃.GA ⸢tu⸣-rat-ti ⸢šid-di?⸣ GID₂ DU₈ [...] | [In the]ir [midst], you fix in place sweet reed. You lay out lines (of flour), . . . [. . .] |
| o 15'15' | [...] a-na ID₂! tu-ša!-bal-ma A-MEŠ i-sa!-bu-⸢nik⸣-[ka] | You have carry away [. . .] to the river. You draw water for [yourself]. |
| o 16'16' | [KU₃.BABBAR KU₃.SI₂₂ na₄]NIR₂ na₄GUG na₄ZA.GIN₃ I₃.GIŠ I₃.⸢SAG?⸣ | You throw in (see obv. 18ʹ) [silver, gold], ḫulālu-stone, carnellian, lapis lazulli, oil, fine oil, |
| o 17'17' | [I₃.GIŠ BARA₂.GA] ⸢I₃⸣ gišEREN ⸢x⸣ [(x)] ⸢x⸣ gišŠINIG u₂IN.⸢NU!?⸣.[UŠ] | [pressed oil], cedar oil, . . ., tamarisk, mašta[kal]-plant, |
| o 18'18' | [GI.ŠUL.ḪI gišGIŠIMMAR].⸢TUR!? ana! ŠA₃ ŠUB-ma⸣ [ina UR₃] ⸢ana IGI MUL-MEŠ⸣ [GI₆ti] | [qan šalāši-reed, (and) date palm] sprout. [Out on the roof] exposed to (lit., to the face of) the [night] stars |
| o 19'19' | [...] ⸢x x⸣ [... ZA₂?.ḪI?.LI?]⸢sar? KU₆ NIG₂.GIG⸣ [NU GU₇]5 | [. . . must not eat . . ., cres]s, fish, (or) a taboo (item). |
| o 20'20' | [...]-⸢ma⸣ NA₂al ⸢ina?⸣ šer₃-ti la-am na-ma-ri ZI-⸢ma⸣ | . . ., and you lie down. In the morning, before sunrise (lit., shining), you get up, |
| o 21'21' | [I₃.GIŠ I₃.SAG I₃].GIŠ BARA₂.GA LAL₃ I₃.NUN.NA GA KAŠ GEŠTIN6 | You pour out (see obv. 22ʹ)[oil, fine oil], pressed [o]il, honey, ghee, milk, beer, wine, |
| o 22'22' | ⸢ULUŠIN⸣ e-ma KI-NE-MEŠ BALqi₂-ma | (and) emmer beer, where the braziers (are positioned), and |
| o 23'23' | [x x x x] ina MURU₂ KI.NE-MEŠ DU-ma EN₂ kam* ŠIDnu!? | [. . .] you go to the middle of the braziers, and you recite the incantation as follows: |
| o 24'24' | [EN₂ ur-sag] ⸢en⸣ ḫuš ri-a abzu-ta e₃-a | [Incantation: Hero], lord who imposes fury, who came forth from the Apsu, |
| o 25'25' | [qar-ra-du] ⸢be⸣-lu₄ ez-zu ša₂ ina ap-si-i ir-bu-u7 | [Hero], furious lord, who grew up in the Apsu, |
| o 26'26' | [dgibil₆ a]-ma₂-ru₁₀ zi-ga gaba-ri nu-tuku-a | [Gibil, the] rising [f]lood, who cannot be resisted, |
| o 27'27' | [dMIN? a-bu]-⸢bu⸣ te-bu-u₂ ša₂ ma-ḫi-ri la i-šu-u₂ | [Ditto (= Gibil), the] rising [flo]od, who has no opponent, |
| o 28'28' | [lugal? bir₉-bir₉]-⸢bi⸣ igi nu-un-bar-ra | [The king(?)], whose [sheen] (is so bright that it) cannot be looked upon, |
| o 29'29' | [be-lu₄ ša₂ bir-bir]-⸢ru!?⸣-šu₂ la in-nam-ma-ru | [The lord, who]se [shee]n (is so bright that) it cannot be brightened, |
| o 30'30' | [dingir me-lam₂-a]-⸢ni⸣ su-lim ba-an-tuku-a | [The god, w]hose [divine radiance] possesses awesome splendor, |
| o 31'31' | [DINGIR ša₂ me-lam]-⸢mu⸣-šu₂ ša₂-lum-ma-tu₄ i-šu!?-u₂ | [The god, wh]ose [divine radia]nce possesses awesome splendor, |
| o 32'32' | [šur₂-a-ni-ta] ⸢dingir⸣ na-me sag nu-un-ga₂-ga₂ | [When he rages], no god can oppose him, |
| o 33'33' | [ana e-ze-zi-šu₂] ⸢DINGIR ma-am⸣-man la!? iʾ-ir-ru | [When he rages], no god can oppose him, |
| o 34'34' | [tu₆ dasal-lu₂-ḫi tu₆ d+en-ki]-⸢ke₄⸣ ad-da-zu | [With Asalluḫi's spell, with the spell of Ea], your father, |
| o 35'35' | [ina šip-ti ša₂ dAMAR.UTU ina te-e ša₂ de₂]-a AD-ka | [With Marduk's incantation, with the spell of E]a, your father, |
| Reverse | ||
| r 1r 1 | [en-e gi-da-zu]-⸢še₃⸣ a ⸢sed⸣-de₃-zu-še₃8 | [O Lord], to [appease] you, to soothe yourself with water, |
| r 22 | [be-lu ana nu-uḫ]-ḫi-ka ana!? šup-šu-ḫi-ka | [O lord, to [appea]se you, to put you at ease, |
| r 33 | [... šu]-⸢luḫ⸣ sikil-la a-ra-an-gar | I (hereby) set out [. . .], a pure cleansing ritual act ("hand washing"-rite), |
| r 44 | [... šu-luḫ-ḫi] el-lu-ti aš₂-kun-ka | I (hereby) set out [. . .], a pure [cleansing ritual act ("hand washing"-rite)], |
| r 55 | [... giš]⸢šinig!?⸣ u₂in-<nu>-uš gi-šul-ḫi | [. . .] tamarisk, maštakal-plant, qan šalāši-reed, |
| r 66 | [gišgišimmar-tur ku₃]-⸢babbar!?⸣ ku₃-si₂₂ na₄nir₂ na₄gug na₄za-gin₃ | [Date palm sprout, sil]ver, gold, ḫulālu-stone, carnellian, lapis lazulli, |
| r 77 | [...] ⸢x⸣ i₃-sag i₃-dug₃-ga | [. . .] . fine oil, sweet oil |
| r 88 | [...] ⸢lal₃⸣ i₃-nun-na šimli šimše-li | [. . .], honey, ghee, juniper, juniper seed, |
| r 99 | [... giš]⸢eren⸣ giššur-min₃ gi-dug₃-ga ga kaš geštin!? | [. . .] cedar, cypress, sweet reed, milk, beer, wine, |
| r 1010 | [...] ⸢x⸣ ki-ne ḫu-mu-un-zalag₂-ga | [. . .], . I have lit (these) [. . .] braziers. |
| r 1111 | [...] te!?-ma!?-ab ša₃-zu ḫe₂-en-ḫun-ga₂ | Accept (it) [. . .]. May your heart be pacified. |
| r 1212 | bar-zu ḫe₂-en-sed!?-de₃!?9 | May you be soothed. |
| r 1313 | [...] ⸢x lib₃-ba⸣-ka li-nu-uḫ | [. . ], may your heart be at rest, |
| r 1414 | ka-bat-ta-ka lip-šaḫ10 | May your mood (lit., liver) be at ease. |
| r 1515 | [e₂ ku₄]-ra-zu er₂ na-an-ga₂-ga₂ | [The house] that you [ente]r, do not allow mourning. |
| r 1616 | [ana E₂ te]-⸢ru!?-bu!? bi!?-ki-tu₄? la⸣ ta-šak!?-kan | [For the house] that [you] enter, do not allow (lit., establish) mourning. |
| r 1717 | [giskim-zu sig₅-ga ḫe₂-en]-⸢ši?-in?-gal₂!?⸣11 | [May your sign] be(come) [favorable] (for me in this situation). |
| (rest of reverse missing) |
1Geers's copy shows NU instead of the expected U.
2CAD S, 339 suggests suādu is Cyperus esculentus (chufa). Based on the duplicates, I assume the scribe has accidentally anticipated here in this line the juniper seeds ({šim}ŠE.LI.(BABBAR)) that should appear in the next line.
3The last sign in argānu is unclear in Geers's copy.
4Maul reads the sign after DUB as ma!? (1994: 133). Geers's copy is rather sketchy and unclear.
5Maul treats ikkibu here as a parenthetical rather than an item in the list, translating "(da es) Tabu (ist)" (1994: 144).
6When collation is available, the order of GA and KAŠ in Geers's copy, given the similarity of the signs' shapes, should be confirmed. The duplicate has the opposite order.
7Was the line of Akkadian translation here (and below) indented?
8The sense seems to be for the deity to cool himself down from the heat of anger.
9The line is indented half a line.
10The line is indented half a line.
11As Maul states, the intent here is to ask the gods to change what was originally interpreted to be evil into a sign that can be considered favorable (1994: 145n.148).