OrNS 59, 489[via caspo]
| Obverse | ||
| oo NaN | (illegible) | |
| Reverse | ||
| rr NaN | (beginning reverse missing) | |
| r 1'r 1' | ⸢nap-lu⸣-us-⸢ki⸣ taš-mu-u₂ [...] | Your seeing is acceptance, [. . .] |
| r 2'2' | ⸢re-min₃⸣-ni-ma dGAŠAN-MU [...] | Have mercy on me, my lady, [. . .] |
| r 3'3' | ki-[niš] nap-lis-in-ni-ma TI⸢i?⸣ [...] | Look upon me in ear[nest] and accept [. . .] |
| r 4'4' | er-[(x)]-⸢de⸣ us-ki [iš]-di-[ḫu ...] | I have pursued your course; [. . . pr]osperi[ty . . .] |
| r 5'5' | ser₃-da-ki a-ḫu-uz₂ ⸢lu-bel⸣ [...] | I have seized your carrying pole; let me lay claim [. . .] |
| r 6'6' | u₂-bil ab-ša₂-na-ki [...] | I have carried your yoke; [. . .] |
| r 7'7' | uq-qu SAG-ki li-ši-ra sa-⸢li⸣-[mu (x? x? x?)] | I have waited on you; let pea[ce] come to me straight away. [. ? .] |
| r 8'8' | eš-te-ʾ-i nam-ri-ir-ri-ki lim-[mi-ru ...] | I have sought out your splendor; may [. . .] shi[ne] (with joy). |
| r 9'9' | as-ḫur be-lu-ut-ki lu TIN u <<la>> ⸢šul⸣-[mu] lu-⸢ur⸣-[ši ...] | I have turned to your sovereignty; may there be life and whole[ness]. May I acqu[ire . . .] |
| r 10'10' | ša₂ ar₂-ki-ki a-li-kat₂ dLAMA₃ lu-ur-ši ⸢ša₂⸣ im-nu-[uk-ki ...] | May I acquire a divine guardian who follows you. [At your] right (side) [. . .] |
| r 11'11' | dum-qi₂ lu-uk-šu-ud ša₂ šu-me-lu-uk-ku qi₂-bi-ma liš-še-mi ⸢zi?⸣-[ik-ri] | May I achieve favor at your left. Command, that [my] spee[ch] may be heard. |
| r 12'12' | ⸢a-mat a-qab-bu⸣-u₂ e-ma a-qab-bu-u₂ lu-u₂ ⸢ma⸣-[ag-rat] | The word that I speak, wherever I speak (it), may [it be] accep[ted]. |
| r 13'13' | ina [ṭu]-⸢ub⸣ UZU u ḫu-ud lib₃-bi i-tar-ri-ʾ-in-⸢ni⸣ [...] | With [goo]dness of the flesh and gladness of the heart guide me [. . .] |
| r 14'14' | u₄-me-ia₅ ur-ri-ki ba-la₂-⸢ṭi⸣ šur-[ki] | Prolong my days; gran[t (me)] life. |
| r 15'15' | lu-ub-luṭ lu-uš-lim-ma ⸢lu⸣-uš-tam-mar DINGIR⸢ut⸣-[ki] | May I be well (and) at peace, that I may sing the praises of [your] divinity. |
| r 16'16' | e-ma u₂-ṣa-am-ma-[ru] lu-uk-⸢šu⸣-[ud] | Whatever I strive [for], let me attain. |
| r 17'17' | ANu₂ ḪUL₂-ki ABZU SUD-[ki DINGIR]-⸢MEŠ⸣ ša₂ kiš-ša₂-ti lik-⸢ru⸣-[bu-ki] | May the heavens rejoice on your account; may the Apsu be joyful [for you]. May [the god]s of the world bles[s you]. |
| r 18'18' | DINGIR-MEŠ GAL-MEŠ [lib₃]-⸢ba⸣-ki li-⸢ṭib⸣-[bu] | May the great gods please yo[u] (lit. your [hea]rt). |
| r 19'19' | KA-INIM-MA [ŠU-IL₂-LA₂] dINANA-⸢KAM⸣ | It is the wording of a [lifted-hand] prayer to Ishtar. |
| r 20'20' | DU₃.DU₃-BI ana IGI d1(u) 5(diš) NIG₂.[NA šimLI GARan ...] ⸢x⸣ [...] | Its ritual: [You set up] a cen[ser of juniper] in front of Ishtar. [. . .] |
| r 21'21' | KI.ZA.ZA-ma ŠU IL₂-⸢ma⸣ [...] | You bow down and lift (your) hand(s) [. . .] |
| r 22'22' | GABA.RI TIN.TIRki ⸢GIM⸣ [...] | A copy from Babylon. According to [. . .] |
| r 23'23' | [x x] mdNA₃-NUMUN-[...] | [. . .] Nabu-zeru-[. . .] |
| r 24'24' | [...] ⸢x⸣ [...] | [. . .] . . . [. . .] |