BM 032039[via caspo]
| Obverse | ||
| o 1'o 1' | [... ṣi]-⸢i-ri us-mi⸣ [...] | August [. . .], worthy one of [. . . ], |
| o 2'2' | [dEN.LIL₂].⸢BAN₃⸣.DA it-pe-šu ⸢ka⸣-[ru-bu] | Expert [Enlil]banda, greeted wi[th reverence], |
| o 3'3' | [ur-ša₂]-⸢an⸣ e-ri-du ABGAL ⸢d⸣[i₂-gi₃-gi₃] | [Her]o of Eridu, sage of the [Igigi], |
| o 4'4' | [... e₂-engur]-⸢ra⸣ ṣu-lu-lu e₂-⸢u₆⸣-[nir] | [. . . E-engu]ra, protection of E-u[nir], |
| o 5'5' | [ba]-⸢bil⸣ mi₃-lu ḪE₂.GAL₂ mu-riš ID₂.⸢DIDLI⸣ | [The one who] brings the flood of abundance, who makes the rivers rejoice. |
| o 6'6' | [ina] ⸢ta⸣-ma-a-tu₂ u ṣu-ṣe-e tu-da-aš₂-ša₂-a1 | [Among] the waters and reed thickets you bountifully bestow <abundance>. |
| o 7'7' | [ina] ⸢qer⸣-be₂-e-tu₂ ⸢tu⸣-šab-ši ZItu₂2 | [Among] the meadows you create life. |
| o 8'8' | ⸢d⸣a-num d+EN.LIL₂ ḫa-<diš> ri-šu-ka | Anu (and) Enlil are rejoicing joyfully on account of you. |
| o 9'9' | ⸢d⸣a-nun-na-ki ina ma-ḫa-zi-šu₂-nu3 | The Anunnakki-gods <greet you> in their shrines. |
| o 10'10' | UN-⸢MEŠ ma⸣-a-tu₂ iš-tam-ma-ru MU-ka4 | The people of the land praise your name. |
| o 11'11' | [a-na DINGIR-ME] ⸢GAL⸣-ME ta-nam-din mil-ki | [To the] great [gods] you give counsel. |
| o 12'12' | [... ina] ⸢te-ka⸣ ša₂ ba-la-⸢ṭu⸣5 | [. . . on account of] your incantation of life |
| o 13'13' | [...] ⸢x⸣ [...]6 | [. . .] . . . [. . .] |
| (rest of obverse missing) | ||
| Reverse | ||
| rr NaN | (beginning reverse missing) | |
| r 1'r 1' | [...] ⸢ABZU li⸣-[riš-ka] | [. . .] may the Apsu [be glad on your account]. |
| r 2'2' | [... ša₂] ⸢kiš⸣-šat lik-ru-bu-ka | May [. . . of] all bless you. |
| r 3'3' | [DINGIR-ME] ⸢GAL⸣-ME e-tel-liš li-ša₂-li-lu-<ka> | May the great [gods] laud <you> as a lord. |
| r 4'4' | ⸢SIG₅⸣-ME-ka liq-bu-u DINGIR-ME di₂-gi₃-gi₃ | May the Igigi-gods decree your good fortune. |
| (rest of reverse blank) |
1It seems this witness to Ea 1a has left off the final word in the line, attested in other witnesses: HE₂.NUN, "abundance."
2This line is substantially shorter than those in the duplicates. Perhaps this witness has left off the end of the line, which in other witnesses reads UN.MEŠ ({d}aš₂-na-an), "of the people, (grain)." The final word is inconsistently attested in the manuscripts.
3It seems this witness to Ea 1a has left off the final verb, which reads i-kar-ra-bu-ka, "they greet you," in other witnesses.
4Again, it seems this witness to the prayer has left off the final word, attested in the duplicates: kab-ta, "noble."
5The line is incomplete, compared to other witnesses, which have: la i-mat LU₂.UŠ₂, "the moribund need not die."
6Abusch and Schwemer wonder whether this line might continue the partial, previous line (2016: 335).