Maqlû 6
Obverse | ||
11 | (1) Incantation. Enlil is my head, my face is ūmu, | |
22 | (2) Uraš, the perfect god, is the pupil(s) of my face, | |
33 | (3) My neck is the necklace of Gula, | |
44 | (4) My arms are the crook of Sîn (and) Amurru, | |
55 | (5) My fingers are tamarisk, the divine bone— | |
66 | (6) They shall not allow spittle to reach my body, | |
77 | (7) Lugaledinna (and) Latarak are my chest, | |
88 | kinṣāya Muḫra šēpāya ša ittanallak[ā] kalīšina laḫr[ī] | (8) My knees are Muḫra, my pacing feet are the whole (heavenly) flock. |
99 | attamannu ilu lemnu ša kaššāpu u kaššāp[tu] išpurūniššu ana dâkīy[a] | (9) Whoever you are, O evil god whom the warlock and witch have sent here to kill me: |
1010 | (10) Even if you are awake, do not come here, | |
1111 | (11) Even if you are asleep, do not rise up (to come) here. | |
1212 | (12) May your words be (bad) apples, before god and king may [they cr]umble. | |
1313 | ultēšib ina bābīya Lugalirra ilu dan[nu] (or.: dan<dan>nu) sukkal ilī Papsukkal | (13) At my doorway, I have set Lugalirra, the stro[ng] god, (and) the vizier of the gods, Papsukkal. |
1414 | maḫṣā [lēta ša] kaššāpīya u kaššāptīya | (14) “Strik[e the cheek of]my warlock and witch, |
1515 | (15) Tu[rn her word back] into her mouth.” TU₆ ÉN | |
1616 | (16) Incantation. My sorceress is a qumqummatu, | |
1717 | (17) My witch is a charcoal burner(?), | |
1818 | (18) My sorceress is an ecstatic, | |
1919 | (19) The mother of my sorceress is a naršindatu. | |
2020 | (20) “Why do you carry ((my)) life off to the (infernal) ‘princes’? | |
2121 | (21) In order to release your witchcraft, I raise up tullal. | |
2222 | (22) May kukru of the mountains br[ea]k up your bond, | |
2323 | (23) And I [will turn your] w[itchcraft into a wind(?)].” T[U₆ ÉN] | |
ruling broken away | ||
2424 | (24) [Incantation. kukru, kukru], | |
2525 | ||
2626 | (26) [the small terhu-vessels of the] en-prieste[sses], | |
2727 | (27) [the small cones o]f the qadištu-votaries: | |
2828 | [alkānim-ma ša] kaššāpīya u kaššāptīya [dannu ḫ]epâ rikissa | (28) [Come hither] and break the [strong] bond of my warlock and witch, |
2929 | (29) [Turn] her [wit]chcraft into a storm, her words into a wind. | |
3030 | (30) [May] her witchcraft [be] blown away like chaff, | |
3131 | (31) [May it bla]cken her as ashes (would), | |
3232 | (32) May her witchcraft crumble l[ike the plast]er of a wall, | |
3333 | (33) May m[y witch’s] anger be undone (lit.: May the knot of the heart of my witch be loosened). | |
3434 | (34) Incantation. kukru, kukru, | |
3535 | ||
3636 | (36) the small terḫu-vessels of the en-priestesses, | |
3737 | (37) the small cones of the qadištu-votaries: | |
3838 | alkānim-ma ša kaššāpīya u kaššāptīya dannu ḫepâ rikissa | (38) Come hither and break the strong bond of my warlock and witch, |
3939 | (39) And whatever sorcery you have performed, we turn into a wind. | |
4040 | (40) Incantation. [Ha!] my witch, my deceiver: | |
4141 | (41) What, did you not introduce strife? | |
4242 | (42) Why is smoke rising from your house? | |
4343 | (43) I am sending against you [the plant of] release, | |
4444 | (44) I am scattering your witchcraft, tu[rning your word back into your mouth]. | |
4545 | (45) [Incantation. Be]fore Ningirsu called out the alāla work-song in the land, | |
4646 | (46) [Before the y]outh went up to cut the tamarisk, | |
4747 | [attimannu?] kaššāptu ša ana annanna mār annanna tukappatī abnī | (47) [Whoever you are(?)], O witch, who gathers together (hail) stones against so-and-so, the son of so-and-so, |
4848 | (48) [Who keeps see]king evil: | |
4949 | (49) [I am blowing against you] like the Northwest wind, | |
5050 | (50) [I am scattering your cl]oud, I am annihilating your storm, | |
5151 | (51) [and whatever] sorcery you have performed, I am turning into a wind. | |
5252 | (52) [Incantation. On the day that] the witch bewitched me, | |
5353 | [raḫḫāt]u (or: [rāḫīt]u) ureḫḫânni | (53) [That the inseminatr]ix impregnated me, |
5454 | (54) [That the sorcer]ess(?) collected the dust of my feet, | |
5555 | (55) [That the woman who instigates sorce]ry(?) took my shadow from the wall, | |
5656 | (56) [O Nergal (or: Tišpak?)], lord of troops, Ea, lord of destinies, | |
5757 | (57) [Asallu]ḫi, lord of exorcism, | |
5858 | (58) [Strike] her cheek, turn her word back into her mouth. | |
5959 | (59) [The sorc]eress and the woman who instigates sorcery— | |
6060 | (60) May her mouth be tallow, her lips torn rags. | |
6161 | (61) Just as the tip(s) of a cut twig of kukru | |
6262 | (62) Cannot draw near to each other, | |
6363 | (63) So her witchcraft, spittle, enchainment, evil machinations | |
6464 | (64) Shall not approach me, shall not draw near to me myself. TU₆ ÉN | |
6565 | (65) Incantation. You who have performed all kinds of sorcery, | |
6666 | (66) Whatever sorcery you have performed against me and my destiny— | |
6767 | (67) May kukru of the mountains break up your bond, | |
6868 | (68) May the South wind carry off what is on your right and on your left. TU₆ ÉN | |
6969 | (69) Incantation. Pure Sulphur, daughter of the great heavens am I. | |
7070 | (70) Anu created me, | |
7171 | (71) Then Enlil (and) Ninlil brought me down to the land. | |
7272 | (72) O sorceress, where (on my body) have you been able to perform sorcery against me? | |
7373 | r[ā]ḫītu ēkīam tureḫḫîn[ni] | (73) O inseminatrix, where (on my body) have you been able to impregnate me? |
7474 | (74) As much as my head (can be reached, so) the heavens can be reached, | |
7575 | (75) As much as my feet (can be reached, so) the netherworld can be reached. | |
7676 | (76) On my inner hem(?) | |
7777 | (77) Is cast the incantation of the sage of the gods, Mard[uk. ÉN] | |
7878 | (78) Incantation. Sulphur, Sulphur, Sulphur, daughter of River, Sulphur, daughter-in-law of River, | |
7979 | (79) Whose witches are seven and seven, whose enemies are seven and seven. | |
8080 | (80) They performed sorcery against her, but she is not ensorcelled, | |
8181 | (81) They bewit[ched her], but she is not bewitched. | |
8282 | (82) Who is it that can perform witchcraft against Sulphur? | |
8383 | (83) May Sulphur rele[ase] the sorcery that the seven and seven have performed against me. | |
8484 | kibrītu ša sebe u sebe īpušāni [...] ... lipšur-ma anāku lubluṭ TU₆ ⸢ÉN⸣ | (84) May Sulphur [...] ... release the sorcery that the seven and seven have performed against me so that I may live. TU₆ É[N] |
8585 | (85) Incantation. Pure Sulphur (and) atāʾišu, the holy plant, am I. | |
8686 | (86) My sorcerers are the Sages of the aps[û], | |
8787 | (87) My sorceresses are the heavenly Daughters of Anu. | |
8888 | (88) When they performed sorcery against me, they were never able to overpower me, | |
8989 | (89) But when I performed sorcery against them, I kept on overpowering them. | |
9090 | (90) I rise up like fish from my water, | |
9191 | (91) Like a pig from my mud, | |
9292 | (92) Like soapwort from the flood plain, | |
9393 | (93) Like grass from the canal bank, | |
9494 | (94) Like seed of ebony from the seashore. | |
9595 | (95) Ha! you of the Baliḫ, Ha! you of the Baliḫ, | |
9696 | (96) Hide yourselves ((here)) in the ground, | |
9797 | (97) You who shook your hair out at me. | |
9898 | (98) Incantation. River is my head, Sulphur my physique, | |
9999 | (99) My feet are the river whose interior no one knows, | |
100100 | anḫullû pīya ayabba tâmtu rapaštu (or: tâmātu rapšātu) rittāy[a] | (100) Anhullû-plant is my mouth, Ocean—the vast sea—is my hands. |
101101 | (101) Like River my head (is pure), like pure Sulphur my ha[ir] (is pure), | |
102102 | (102) Like Anhullû!-plant (and) Imḫurlīmu, the plants that release, | |
103103 | (103) My limbs are pure. | |
104104 | (104) In ..., with sulp[hur] | |
105a105a | (105a) Ea purified me. [...] | |
105b105b | Ištar ... | |
106106 | (106) Incantation. O River, I have eaten, I have drunk, I have salved my[self], I have cl[othed myself(?)], I have donned a headdress, | |
107107 | (107) River, I have dressed my[self, I have ...], | |
From this point forward the line count of the score is one number higher than the count found in T. Abusch and D. Schwemer, TUAT NF 4. | | |
108108 | (108) River, food and water I have cleared away(?), | |
109109 | (109) River, [I have ...] the do[or(?)], I have put the doorjamb into place(?), | |
110110 | Id ... [...] | (110) River, ... [...] (possibly: River, ta[ke heed ...]) |
111111 | Id paršikk[u! ...] | (111) River, turba[n! ...] |
112112 | ... [...] | |
approximately 5 lines of text missing between lines 112 and 114′′, into which line 113′ is to be inserted | | |
ruling broken away | ||
113ʹ113ʹ | (113ʹ) [Incantation. Ha! my witch, my deceiver, whoever you are,] | |
114ʹʹ114ʹʹ | [...] ... [...] | |
115ʹʹ115ʹʹ | [... ul]lânukki? ... [...] | |
116ʹʹ116ʹʹ | (116ʹʹ) [at(?) the gods of the h]eaven, the shrines of the ear[th], | |
117ʹʹ117ʹʹ | ||
118ʹʹ118ʹʹ | (118ʹʹ) [Undone is] your [witchcraft], on the day of the disappearance of the moon your spittle is released. | |
119ʹʹ119ʹʹ | (119ʹʹ) Incantation. You, Salt, who were created in a pure place, | |
120ʹʹ120ʹʹ | (120ʹʹ) For food of the great gods did Enlil destine you. | |
121ʹʹ121ʹʹ | (121ʹʹ) Without you a meal would not be set out in Ekur, | |
122ʹʹ122ʹʹ | (122ʹʹ) Without you god, king, noble, and prince would not smell incense. | |
123ʹʹ123ʹʹ | (123ʹʹ) I am so-and-so, the son of so-and-so, whom witchcraft holds captive, | |
124ʹʹ124ʹʹ | (124ʹʹ) Whom machinations hold in (the form of a skin) disease. | |
125ʹʹ125ʹʹ | (125ʹʹ) Release my witchcraft, O Salt, dispel my spittle, | |
126ʹʹ126ʹʹ | upšāšê muḫrīnni-ma kīma ili bānîya lultammarki | (126ʹʹ) Take over from me the machinations, then will I constantly praise you as (I praise) my creator god. |
127ʹʹ127ʹʹ | ÉN ē kaššāptīya lū raḫḫātīya | (127ʹʹ) Incantation. Ha! my witch, my inseminatrix, |
128ʹʹ128ʹʹ | (128ʹʹ) Who has lit a fire (against me) at a distance of one league, | |
129ʹʹ129ʹʹ | (129ʹʹ) Who has repeatedly sent her messengers towards me at a distance of two leagues. | |
130ʹʹ130ʹʹ | (130ʹʹ) I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off). | |
131ʹʹ131ʹʹ | (131ʹʹ) I have installed a watch on my roof, a protective emblem at my gate. | |
132ʹʹ132ʹʹ | (132ʹʹ) I have surrounded my bed with (colored) twine, | |
133ʹʹ133ʹʹ | (133ʹʹ) I have scattered asafoetida (upon a censer) at the head of my bed— | |
134ʹʹ134ʹʹ | (134ʹʹ) Asafoetida is especially strong, it will cause all your witchcraft to wither. | |
135ʹʹ135ʹʹ | ÉN ē kaššāptīya lū raḫḫātīya | (135ʹʹ) Incantation. Ha! my witch, my inseminatrix, |
136ʹʹ136ʹʹ | (136ʹʹ) Who has lit a fire against me at a distance of one league, | |
137ʹʹ137ʹʹ | (137ʹʹ) Who has repeatedly sent [h]er messengers towards me at a distance of two leagues. | |
138ʹʹ138ʹʹ | (138ʹʹ) I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off). | |
139ʹʹ139ʹʹ | (139ʹʹ) I have installed a watch on my roof, a protective emblem at my gate. | |
140ʹʹ140ʹʹ | (140ʹʹ) I have placed twelve (wooden) šaʾerrus at the head of my bed, | |
141ʹʹ141ʹʹ | (141ʹʹ) (In which are) food offerings for ghost(s), offspring of G[irra], your [b]urner, | |
142ʹʹ142ʹʹ | u Nissaba šarratu mugaṣṣiṣat ubānātīki | (142ʹʹ) And of Nissaba, the queen, who chops off your fingers. |
143ʹʹ143ʹʹ | (143ʹʹ) Incantation. Ha! my witch, my deceiver, | |
144ʹʹ144ʹʹ | (144ʹʹ) You who (constantly) roam over all lands, | |
145ʹʹ145ʹʹ | (145ʹʹ) Who cross to and fro over all mountains. | |
146ʹʹ146ʹʹ | (146ʹʹ) I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off). | |
147ʹʹ147ʹʹ | (147ʹʹ) I have installed a watch on my roof, a protective emblem at my gate. | |
148ʹʹ148ʹʹ | (148ʹʹ) At the right of my gate and the left of my gate, | |
149ʹʹ149ʹʹ | (149ʹʹ) I have posted Lugalirra and Mesl[amt]aʾea, | |
150ʹʹ150ʹʹ | (150ʹʹ) May the gods of the watch, they who tear out the heart (and) sq[uee]ze together the kidneys, | |
151ʹʹ151ʹʹ | (151ʹʹ) Kill the w[it]ch so that I may live. | |
152ʹʹ152ʹʹ | (152ʹʹ) [Incantation].Ha! my witch, my deceiver, | |
153ʹʹ153ʹʹ | (153ʹʹ) You who (constantly) roam over all lands, | |
154ʹʹ154ʹʹ | (154ʹʹ) Who cross to and fro over all mountains. | |
155ʹʹ155ʹʹ | (155ʹʹ) I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off). | |
156ʹʹ156ʹʹ | (156ʹʹ) I have installed a wa[tch on] m[y roof], a protective emblem at my gate. | |
157ʹʹ157ʹʹ | (157ʹʹ) [In m]y [courtyard] I have piled up a pure mountain. | |
158ʹʹ158ʹʹ | (traces) | |
2–3 lines missing | ||
ruling broken away | ||
159ʹʹ159ʹʹ | (159ʹʹ) [Incantation. My hand is the Rainbow, the Scorpion]. | |
160ʹʹ160ʹʹ | (160ʹʹ) [The six]th [tablet] of Maqlû. | |
Colophons | Colophons | |
00 |
| |
Ms. F₁ | Ms. F₁ | |
F₁,iv_1′–6′F₁,iv_1′–6′ | (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) | (F₁,iv_1′–6′) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319)) |
Ms. E | Ms. E | |
E,iv_2′E,iv_2′ | (E,iv_2′) Written and [checked according to] its original. | |
E,iv_3′–4′E,iv_3′–4′ | (Ashurbanipal colophon, type a (Hunger, BAK, no. 319)) | (E,iv_3′–4′) (Ashurbanipal colophon, type a (Hunger, BAK, no. 319)) |