Maqlû 6

Obverse
11

ÉN Enlil qaqqadī pānūʾa ūmu

(1) Incantation. Enlil is my head, my face is ūmu,

22

Uraš ilu gitmālu lamassat pānīya

(2) Uraš, the perfect god, is the pupil(s) of my face,

33

kišādī ullu ša Gula

(3) My neck is the necklace of Gula,

44

idāya gamlu ša Sîn Amu[rri]

(4) My arms are the crook of Sîn (and) Amurru,

55

ubānātūʾa bīnu eṣemti ilūt[i]

(5) My fingers are tamarisk, the divine bone—

66

ušasnaqā ruḫê ana zumr[īya]

(6) They shall not allow spittle to reach my body,

77

Lugaledinna Latarak irt[ī]

(7) Lugaledinna (and) Latarak are my chest,

88

kinṣāya Muḫra šēpāya ša ittanallak[ā] kalīšina laḫr[ī]

(8) My knees are Muḫra, my pacing feet are the whole (heavenly) flock.

99

attamannu ilu lemnu ša kaššāpu u kaššāp[tu] išpurūniššu ana dâkīy[a]

(9) Whoever you are, O evil god whom the warlock and witch have sent here to kill me:

1010

ērēta tallak[a]

(10) Even if you are awake, do not come here,

1111

ṣallāta tetebbâ

(11) Even if you are asleep, do not rise up (to come) here.

1212

amâtūka ḫašḫūru ina maḫar ili u šarri linū[šā]

(12) May your words be (bad) apples, before god and king may [they cr]umble.

1313

ultēšib ina bābīya Lugalirra ilu dan[nu] (or.: dan<dan>nu) sukkal ilī Papsukkal

(13) At my doorway, I have set Lugalirra, the stro[ng] god, (and) the vizier of the gods, Papsukkal.

1414

maḫṣā [lēta ša] kaššāpīya u kaššāptīya

(14) “Strik[e the cheek of]my warlock and witch,

1515

t[errā amāssa a]na pîša TU₆ ÉN

(15) Tu[rn her word back] into her mouth.” TU₆ ÉN



1616

ÉN ēpiš[] qumqummatu

(16) Incantation. My sorceress is a qumqummatu,

1717

kaššāp[] kuttimmatu

(17) My witch is a charcoal burner(?),

1818

ēpišt[ī] eššebūtu

(18) My sorceress is an ecstatic,

1919

ummi ēpištīya naršindatu

(19) The mother of my sorceress is a naršindatu.

2020

ammēni tubbalī napištī (var.: napištu) ana malkī

(20) “Why do you carry ((my)) life off to the (infernal) ‘princes’?

2121

anāku ana puššur kišpīki tullal našâku

(21) In order to release your witchcraft, I raise up tullal.

2222

kukru ša šadî li[ḫt]eppe? rikisk[i]

(22) May kukru of the mountains br[ea]k up your bond,

2323

u k[išpīki] u[tār ana šāri?] TU₆ [ÉN]

(23) And I [will turn your] w[itchcraft into a wind(?)].” T[U₆ ÉN]

ruling broken away

(ruling broken away)

2424

[ÉN kukrum-ma kukru]

(24) [Incantation. kukru, kukru],

2525

[kukru mārī šadânī ellūti qud]duš[ūti]

(25) [kukru, inhabitants of the pure, ho]l[y mountains],

2626

[ṣeḫrūtu terḫī ša] enēt[i]

(26) [the small terhu-vessels of the] en-prieste[sses],

2727

[ṣeḫrētu terinnātu š]a qašdāti

(27) [the small cones o]f the qadištu-votaries:

2828

[alkānim-ma ša] kaššāpīya u kaššāptīya [dannu ]epâ rikissa

(28) [Come hither] and break the [strong] bond of my warlock and witch,

2929

[terrā ki]špīša ana meḫê amâtīša ana šāri

(29) [Turn] her [wit]chcraft into a storm, her words into a wind.

3030

[linn]ešpū kišpīša kīma

(30) [May] her witchcraft [be] blown away like chaff,

3131

[liṣall]imūši kīma dikmenni

(31) [May it bla]cken her as ashes (would),

3232

k[īma sīr]i igāri lišḫuḫū kišpūša

(32) May her witchcraft crumble l[ike the plast]er of a wall,

3333

š[a kaššāptīy]a lippaṭir kiṣir libbīša

(33) May m[y witch’s] anger be undone (lit.: May the knot of the heart of my witch be loosened).



3434

ÉN [kuk]rum-ma kukru

(34) Incantation. kukru, kukru,

3535

kukru [mār]ī šadânī ellūti quddušūti

(35) kukru, [inhabitant]s of the pure, holy mountains,

3636

ṣeḫrūtu terḫī ša enēti

(36) the small terḫu-vessels of the en-priestesses,

3737

ṣeḫrētu terinnātu ša qašdāti

(37) the small cones of the qadištu-votaries:

3838

alkānim-ma ša kaššāpīya u kaššāptīya dannu ḫepâ rikissa

(38) Come hither and break the strong bond of my warlock and witch,

3939

u mimma mala tēpušā nutēr ana šāri

(39) And whatever sorcery you have performed, we turn into a wind.



4040

ÉN [ē] kaššāptīya elēnītīya

(40) Incantation. [Ha!] my witch, my deceiver:

4141

abu taškunī tuquntu

(41) What, did you not introduce strife?

4242

ammēni ina bītīki iqattur qutru

(42) Why is smoke rising from your house?

4343

ašapparakkim-ma [šammi?] pišerti

(43) I am sending against you [the plant of] release,

4444

a[s]appaḫ kišpīki ut[ār amâtīki ana pîk]i

(44) I am scattering your witchcraft, tu[rning your word back into your mouth].



4545

[ÉN l]ām Ningirsu ina māti ilsû alāla

(45) [Incantation. Be]fore Ningirsu called out the alāla work-song in the land,

4646

[lām e]ṭlu īlû ana nakās bīni

(46) [Before the y]outh went up to cut the tamarisk,

4747

[attimannu?] kaššāptu ša ana annanna mār annanna tukappatī abnī

(47) [Whoever you are(?)], O witch, who gathers together (hail) stones against so-and-so, the son of so-and-so,

4848

[taštene]ʾʾê lemutta

(48) [Who keeps see]king evil:

4949

[aziqqakkim-m]a kīma iltāni amurri

(49) [I am blowing against you] like the Northwest wind,

5050

[usappaḫ ur]pataki uḫallaq ūmki

(50) [I am scattering your cl]oud, I am annihilating your storm,

5151

[u mimma mala] tēpušī utār ana šāri

(51) [and whatever] sorcery you have performed, I am turning into a wind.



5252

[ÉN undu] kaššāptu ukaššipanni

(52) [Incantation. On the day that] the witch bewitched me,

5353

[raḫḫāt]u (or: [rāḫīt]u) ureḫḫânni

(53) [That the inseminatr]ix impregnated me,

5454

[ēpišt]u? išbušu eper šēpīya

(54) [That the sorcer]ess(?) collected the dust of my feet,

5555

[muštēpišt]u? ilqû ṣillī ina igāri

(55) [That the woman who instigates sorce]ry(?) took my shadow from the wall,

5656

[Nergal (or: Tišpak) b]ēl ummānāti Ea bēl šīmāti

(56) [O Nergal (or: Tišpak?)], lord of troops, Ea, lord of destinies,

5757

[Asallu]ḫi bēl āšipūti

(57) [Asallu]ḫi, lord of exorcism,

5858

[maḫṣā] lēssa terrā amāssa ana pîša

(58) [Strike] her cheek, turn her word back into her mouth.

5959

[ēpi]štu u muštēpištu

(59) [The sorc]eress and the woman who instigates sorcery—

6060

pûša lipû šaptāša lubārū naksūti

(60) May her mouth be tallow, her lips torn rags.

6161

kīma qaqqad silit kukri

(61) Just as the tip(s) of a cut twig of kukru

6262

ana aḫāmiš iqarribū

(62) Cannot draw near to each other,

6363

kišpūša ruḫûša rusûša upšāšûša lemnūti

(63) So her witchcraft, spittle, enchainment, evil machinations

6464

iṭeḫḫûni iqarribūni yâši TU₆ ÉN

(64) Shall not approach me, shall not draw near to me myself. TU₆ ÉN



6565

ÉN attī (var.: attīʾē) ša tēpušī kalāma

(65) Incantation. You who have performed all kinds of sorcery,

6666

mimmû tēpušī yâši u šīmtīya

(66) Whatever sorcery you have performed against me and my destiny—

6767

kukru ša šadî liḫteppâ? rikiski

(67) May kukru of the mountains break up your bond,

6868

ša imnīki u šumēlīki šūtu litbal TU₆ ÉN

(68) May the South wind carry off what is on your right and on your left. TU₆ ÉN



6969

ÉN kibrītu elletu mārat šamê rabûti anāku

(69) Incantation. Pure Sulphur, daughter of the great heavens am I.

7070

Anu ibnânni-ma

(70) Anu created me,

7171

Enlil N[i]nlil ušēridūni ana māti

(71) Then Enlil (and) Ninlil brought me down to the land.

7272

ēpištu ēkīam tēpušīnni

(72) O sorceress, where (on my body) have you been able to perform sorcery against me?

7373

r[ā]ḫītu ēkīam tureḫḫîn[ni]

(73) O inseminatrix, where (on my body) have you been able to impregnate me?

7474

ana mala qaqqadīya šamû kašdū (or: qašdū)

(74) As much as my head (can be reached, so) the heavens can be reached,

7575

ana mala šēpīya erṣetu kašda[t] (or: qašda[t])

(75) As much as my feet (can be reached, so) the netherworld can be reached.

7676

ina sissiktīya bītānīti

(76) On my inner hem(?)

7777

nadât šipassu ša apkal ilī Mard[uk ÉN]

(77) Is cast the incantation of the sage of the gods, Mard[uk. ÉN]



7878

ÉN kibrītu kibrītu kibrītu mārat Id kibrītu kallāt Id

(78) Incantation. Sulphur, Sulphur, Sulphur, daughter of River, Sulphur, daughter-in-law of River,

7979

ša sebe u sebe kaššāpātūša ša sebe u sebe ayyābātūša

(79) Whose witches are seven and seven, whose enemies are seven and seven.

8080

ēpušāniššim-ma ul inneppuš

(80) They performed sorcery against her, but she is not ensorcelled,

8181

ukaššipāniššim-ma ul ikkaššip

(81) They bewit[ched her], but she is not bewitched.

8282

mannu ša ana kibrīti ippuša kišpī

(82) Who is it that can perform witchcraft against Sulphur?

8383

kibrītu ša sebe u sebe īpušāni lipšur

(83) May Sulphur rele[ase] the sorcery that the seven and seven have performed against me.

8484

kibrītu ša sebe u sebe īpušāni [...] ... lipšur-ma anāku lubluṭ TU₆ ÉN

(84) May Sulphur [...] ... release the sorcery that the seven and seven have performed against me so that I may live. TU₆ É[N]



8585

ÉN kibrītu elletu atāʾišu šammu quddušu anāk[u]

(85) Incantation. Pure Sulphur (and) atāʾišu, the holy plant, am I.

8686

ēpišūʾa apkallū ša aps[î]

(86) My sorcerers are the Sages of the aps[û],

8787

ēpišūtūʾa mārāt (text: mārat) Ani ša šam[ê]

(87) My sorceresses are the heavenly Daughters of Anu.

8888

[ī]pušāni ul ileʾʾâʾinni

(88) When they performed sorcery against me, they were never able to overpower me,

8989

ēpušušināti alteʾʾīšināti

(89) But when I performed sorcery against them, I kept on overpowering them.

9090

ētellâ kīma nūnī ina mêya

(90) I rise up like fish from my water,

9191

kīma šaḫî ina rušumdīya

(91) Like a pig from my mud,

9292

kīma maštakal ina ušalli

(92) Like soapwort from the flood plain,

9393

kīma sassati ina aḫi atappi

(93) Like grass from the canal bank,

9494

kīma zēr ušî ina aḫi tâmti

(94) Like seed of ebony from the seashore.

9595

ē ša Balīḫē ē ša Balīḫē

(95) Ha! you of the Baliḫ, Ha! you of the Baliḫ,

9696

narqâni (var.: narqâ) ana qaqqari

(96) Hide yourselves ((here)) in the ground,

9797

ša tunassisāni qimmatkunu yâši

(97) You who shook your hair out at me.



9898

ÉN Id qaqqadī kibrītu padattī

(98) Incantation. River is my head, Sulphur my physique,

9999

šēpāya nāru ša mamma īdû qerebš[a]

(99) My feet are the river whose interior no one knows,

100100

anḫullû pīya ayabba tâmtu rapaštu (or: tâmātu rapšātu) rittāy[a]

(100) Anhullû-plant is my mouth, Ocean—the vast sea—is my hands.

101101

kīma Id qaqqadī kīma kibrīti elleti qimm[atī]

(101) Like River my head (is pure), like pure Sulphur my ha[ir] (is pure),

102102

kīma anḫullî (text: ḫaluppi) imḫur-līm šammū pišert[e]

(102) Like Anhullû!-plant (and) Imḫurlīmu, the plants that release,

103103

mešrêtūʾa ebbā

(103) My limbs are pure.

104104

ina ... kibrīta

(104) In ..., with sulp[hur]

105a105a

uqaddiša Ea [...]

(105a) Ea purified me. [...]

105b105b

Ištar ...

(105b) Ištar ... .



106106

ÉN Id ākul alti appa[ši]š aḫḫ[alip?] ātapir(i)

(106) Incantation. O River, I have eaten, I have drunk, I have salved my[self], I have cl[othed myself(?)], I have donned a headdress,

107107

Id allab[ ...]

(107) River, I have dressed my[self, I have ...],

From this point forward the line count of the score is one number higher than the count found in T. Abusch and D. Schwemer, TUAT NF 4.

(From this point forward the line count of the score is one number higher than the count found in T. Abusch and D. Schwemer, TUAT NF 4.)

108108

Id akalī u apṭur?

(108) River, food and water I have cleared away(?),

109109

Id dal[tu? ...] sippa arkus?

(109) River, [I have ...] the do[or(?)], I have put the doorjamb into place(?),

110110

Id ... [...]

(110) River, ... [...] (possibly: River, ta[ke heed ...])

111111

Id paršikk[u! ...]

(111) River, turba[n! ...]

112112

... [...]

(112) ... [...]

approximately 5 lines of text missing between lines 112 and 114′′, into which line 113′ is to be inserted

(break of about 5 lines between 112 and 114′′, into which the incipit line 113′ is to be inserted. If we restore the end of the preceding incantation (lines 106–112) on the basis of KAR 269, the restored lines would be translated: Before [(...)] witchcraft, [( ... )] and [(...)] sorcery [...]! The incantation is not mi[ne, it is the incanta]tion of the exor[cist of the gods, Marduk(?)].)

ruling broken away

(ruling broken away)

113ʹ113ʹ

[ÉN ē kaššāptīya elēnītīya īde ul īde]

(113ʹ) [Incantation. Ha! my witch, my deceiver, whoever you are,]

114ʹʹ114ʹʹ

[...] ... [...]

(114ʹʹ) [...] ... [...]

115ʹʹ115ʹʹ

[... ul]lânukki? ... [...]

(115ʹʹ) [... ot]her than you ... [...]

116ʹʹ116ʹʹ

[ina ilī ša] šamê parakk<ī> ša qaqq[ari]

(116ʹʹ) [at(?) the gods of the h]eaven, the shrines of the ear[th],

117ʹʹ117ʹʹ

[...] kibrītu mārat ilī rabû[ti]

(117ʹʹ) [...] Sulphur, the daughter of the great gods,

118ʹʹ118ʹʹ

p[aṭrū kišpū]ki ina ūm? bubbuli pašrū ruḫêki

(118ʹʹ) [Undone is] your [witchcraft], on the day of the disappearance of the moon your spittle is released.



119ʹʹ119ʹʹ

ÉN attī ṭābtu ša ina ašri elli ibbanû

(119ʹʹ) Incantation. You, Salt, who were created in a pure place,

120ʹʹ120ʹʹ

ana mākālê ilī rabûti išīmki Enlil

(120ʹʹ) For food of the great gods did Enlil destine you.

121ʹʹ121ʹʹ

ina balīki ul iššakkan naptan ina Ekur

(121ʹʹ) Without you a meal would not be set out in Ekur,

122ʹʹ122ʹʹ

ina balīki ilu šarru kabtu u rubû ul iṣṣinū qutrinnu

(122ʹʹ) Without you god, king, noble, and prince would not smell incense.

123ʹʹ123ʹʹ

anāku annanna mār annanna ša kišpī ṣubbutūʾinni

(123ʹʹ) I am so-and-so, the son of so-and-so, whom witchcraft holds captive,

124ʹʹ124ʹʹ

upšāšê leʾbūʾinni

(124ʹʹ) Whom machinations hold in (the form of a skin) disease.

125ʹʹ125ʹʹ

pušrī kišpīya ṭābtu pušširī ruḫêya

(125ʹʹ) Release my witchcraft, O Salt, dispel my spittle,

126ʹʹ126ʹʹ

upšāšê muḫrīnni-ma kīma ili bānîya lultammarki

(126ʹʹ) Take over from me the machinations, then will I constantly praise you as (I praise) my creator god.



127ʹʹ127ʹʹ

ÉN ē kaššāptīya raḫḫātīya

(127ʹʹ) Incantation. Ha! my witch, my inseminatrix,

128ʹʹ128ʹʹ

ša ana ištēn bēri ippuḫu išāta

(128ʹʹ) Who has lit a fire (against me) at a distance of one league,

129ʹʹ129ʹʹ

ana šina bērī ištappara mār-šiprīša

(129ʹʹ) Who has repeatedly sent her messengers towards me at a distance of two leagues.

130ʹʹ130ʹʹ

anāku īdē-ma attakil takālu

(130ʹʹ) I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off).

131ʹʹ131ʹʹ

ina ūrīya maṣṣartu ina bābīya azzaqap kidinnu

(131ʹʹ) I have installed a watch on my roof, a protective emblem at my gate.

132ʹʹ132ʹʹ

eršī altame ulinna

(132ʹʹ) I have surrounded my bed with (colored) twine,

133ʹʹ133ʹʹ

ina rēš eršīya assaraq nuḫurta

(133ʹʹ) I have scattered asafoetida (upon a censer) at the head of my bed—

134ʹʹ134ʹʹ

dannat nuḫurtum-ma unaḫḫara kal kišpīki

(134ʹʹ) Asafoetida is especially strong, it will cause all your witchcraft to wither.



135ʹʹ135ʹʹ

ÉN ē kaššāptīya raḫḫātīya

(135ʹʹ) Incantation. Ha! my witch, my inseminatrix,

136ʹʹ136ʹʹ

ša ana ištēn bēri ippuḫa išāta

(136ʹʹ) Who has lit a fire against me at a distance of one league,

137ʹʹ137ʹʹ

ana šina bērī ištappara mār-šiprīša

(137ʹʹ) Who has repeatedly sent [h]er messengers towards me at a distance of two leagues.

138ʹʹ138ʹʹ

anāku īdē-ma attakal takāla

(138ʹʹ) I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off).

139ʹʹ139ʹʹ

ina ūrīya maṣṣartu ina bābīya azzaqap kidinnu

(139ʹʹ) I have installed a watch on my roof, a protective emblem at my gate.

140ʹʹ140ʹʹ

ina rēš eršīya aštakan šinšeret šaʾerrī

(140ʹʹ) I have placed twelve (wooden) šaʾerrus at the head of my bed,

141ʹʹ141ʹʹ

kurummat (var.: kurummāt) eṭemmi riḫīt G[irra q]āmîki

(141ʹʹ) (In which are) food offerings for ghost(s), offspring of G[irra], your [b]urner,

142ʹʹ142ʹʹ

u Nissaba šarratu mugaṣṣiṣat ubānātīki

(142ʹʹ) And of Nissaba, the queen, who chops off your fingers.



143ʹʹ143ʹʹ

ÉN ē kaššāptīya elēnītīya

(143ʹʹ) Incantation. Ha! my witch, my deceiver,

144ʹʹ144ʹʹ

ša tattanallakī kal mātāti

(144ʹʹ) You who (constantly) roam over all lands,

145ʹʹ145ʹʹ

tattanablakkatī kal šadâni

(145ʹʹ) Who cross to and fro over all mountains.

146ʹʹ146ʹʹ

anāku īdē-ma attakil takālu

(146ʹʹ) I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off).

147ʹʹ147ʹʹ

ina ūrīya maṣṣartu ina bābīya azzaqap kidinnu

(147ʹʹ) I have installed a watch on my roof, a protective emblem at my gate.

148ʹʹ148ʹʹ

ina imitti bābīya u šumēl bābīya

(148ʹʹ) At the right of my gate and the left of my gate,

149ʹʹ149ʹʹ

ultezziz Lugalirra u Mesl[amt]aʾea

(149ʹʹ) I have posted Lugalirra and Mesl[amt]aʾea,

150ʹʹ150ʹʹ

ilū ša maṣṣarte nāsiḫ libbi mušt[ēmid]ū kalâti

(150ʹʹ) May the gods of the watch, they who tear out the heart (and) sq[uee]ze together the kidneys,

151ʹʹ151ʹʹ

kaššāpta lidūkū-ma anāku lubluṭ

(151ʹʹ) Kill the w[it]ch so that I may live.



152ʹʹ152ʹʹ

[ÉN] ē kaššāptīya elēnītīya

(152ʹʹ) [Incantation].Ha! my witch, my deceiver,

153ʹʹ153ʹʹ

ša tattanallakī kal mātāti

(153ʹʹ) You who (constantly) roam over all lands,

154ʹʹ154ʹʹ

tattanablakkatī kal šadâni

(154ʹʹ) Who cross to and fro over all mountains.

155ʹʹ155ʹʹ

anāku īdē-ma attakil (var.: attakal) takālu

(155ʹʹ) I know and have gained full confidence (in my abilities to hold you off).

156ʹʹ156ʹʹ

[ina ūrī]ya ma[ṣṣar]tu ina bābīya azzaqap kidinnu

(156ʹʹ) I have installed a wa[tch on] m[y roof], a protective emblem at my gate.

157ʹʹ157ʹʹ

[ina tarbaṣīy]a aštapak šadâ ellu

(157ʹʹ) [In m]y [courtyard] I have piled up a pure mountain.

158ʹʹ158ʹʹ

(traces)

(158ʹʹ) ...

2–3 lines missing

(2-3 lines missing before end of tablet)

ruling broken away

(ruling broken away)

159ʹʹ159ʹʹ

[ÉN rittī Manzât zuqaqīpi]

(159ʹʹ) [Incantation. My hand is the Rainbow, the Scorpion].

160ʹʹ160ʹʹ

[DUB 6].KAM* Maql[û]

(160ʹʹ) [The six]th [tablet] of Maqlû.

ColophonsColophons
00

 

(0)

Ms. F₁Ms. F₁
F₁,iv_1′–6′F₁,iv_1′–6′

(Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319))

(F₁,iv_1′–6′) (Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319))

Ms. EMs. E
E,iv_2′E,iv_2′

[GIM] SUMUN-šú SAR-ma [bari]

(E,iv_2′) Written and [checked according to] its original.

E,iv_3′–4′E,iv_3′–4′

(Ashurbanipal colophon, type a (Hunger, BAK, no. 319))

(E,iv_3′–4′) (Ashurbanipal colophon, type a (Hunger, BAK, no. 319))

Debugging Information

Invocation

The pager was invoked as:

/home/oracc/bin/px web=1 proj=cmawro pxid=Q002710

Pager Status

The pager reported status as:

Internal Data Structure State (Isp *ip)

oracc=/home/oracc from=list data=dcat show=rcat project=cmawro projdir=/home/oracc/cmawro list_name=outlined.lst op_nlevels=0 dors=0 perm=1 zoom=15 page=1 psiz=25 srch=(null) glos=(null) item=Q002710 item_replace=(null) bkmk=(null) ceid=xmd cemd=ccat lang=en xhmd=html part=(null) form=(null) what=pager wrap=(null) uimd=(null) pack=asis host=(null) aapi=rest host_path=(null) sig=(null) tmp_dir=(null) err=(null) errx=(null) pui=p4html.xml nowhat=0 force=0 olev=0 debug=0 hdr_done=1 noheader=0 pub_output=0 verbose=0 web=1 zlev=1 argc=4 referer=(null) tmpdir=(null)

struct isp_cache ip->cache

sys=/home/oracc/www/p4.d project=/home/oracc/www/p4.d/cmawro sub=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst out=/home/oracc/www/p4.d/cmawro/outlined.lst/1 list=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/list sort=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/1 csi=(null) tsv=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/1/pag.tsv max=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/1/max.tsv mol=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/1/zoom.mol pkey=(null) pgin=(null) page=/home/oracc/www/p4.d/cmawro/outlined.lst/1/1-z15-p1.div zout=/home/oracc/www/p4.d/cmawro/outlined.lst/1/1-z15.otl item=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/Q002/Q002710 prox=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/maqlu/Q002/Q002710 meta=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/Q002/Q002710/meta.xml html=(null) ltab=(null) hilite=(null) pub=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d use=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d txtindex=(null) t_sort=(null) t_tsv=(null) t_max=(null) t_mol=(null)

struct isp_config ip->default_cfg

leftmenu=1 select=0 sort_fields=c_num_name sort_labels=c_num_name head_template=1 2 3 cat_fields=c_both,c_name cat_links=2 cat_widths=5,90

struct isp_config ip->special_cfg

leftmenu=1 select=0 sort_fields=period,genre,provenience sort_labels=Time,Genre,Place head_template=1 2 3 cat_fields=designation,primary_publication,subgenre|genre,period,place|provenience cat_links=(null) cat_widths=auto,17,17,17,17

struct isp_glosdata ip->glosdata

dir=(null) web=(null) let=(null) lmax=(null) ent=(null) xis=(null) ltab=(null) lbase=(null) lpath=(null) ecpath=(null) emax=(null) ipath=(null)

struct isp_itemdata ip->itemdata

langs=en nlangs=1 xtflang=en lmem=(null) item=Q002710 fullitem=(null) block=(null) proj=cmawro/maqlu htmd=/home/oracc/www/p4.d/htm html=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/maqlu/Q002/Q002710/Q002710.html dotted=(null) index=261 page=11 pindex=11 zoom=15 zpag=1 zindex=6 prev=Q002709 next=Q002711 tmax=(null) xmdxsl=/home/oracc/lib/scripts/p4-xmd-div.xsl bld=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/maqlu/Q002/Q002710/Q002710.html hili=(null) not=0

struct isp_list_loc ip->lloc

type=www lang=(null) method=file key=(null) dbpath=(null) dbname=(null) path=/home/oracc/bld/cmawro/lists/outlined.lst

struct isp_srchdata ip->srchdata

tmp=(null) bar=(null) count=0 gran=(null) list=(null) new=0 adhoc=0 zmax=9

Environment

HTTP environment variables:

CONTEXT_DOCUMENT_ROOT=/home/oracc/www
CONTEXT_PREFIX=
DOCUMENT_ROOT=/home/oracc/www
GATEWAY_INTERFACE=CGI/1.1
H2PUSH=on
H2_PUSH=on
H2_PUSHED=
H2_PUSHED_ON=
H2_STREAM_ID=3
H2_STREAM_TAG=266104-7031-3
HTTP2=on
HTTPS=on
HTTP_ACCEPT=text/html,application/xhtml+xml,application/xml;q=0.9,*/*;q=0.8
HTTP_ACCEPT_ENCODING=br,gzip
HTTP_ACCEPT_LANGUAGE=en-US,en;q=0.5
HTTP_HOST=oracc.museum.upenn.edu
HTTP_USER_AGENT=CCBot/2.0 (https://commoncrawl.org/faq/)
ORACC=/home/oracc
ORACC_BUILDS=/home/oracc
ORACC_HOME=/home/oracc
ORACC_HOST=oracc2.museum.upenn.edu
ORACC_MODE=multi
ORACC_USER=yes
PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/snap/bin
PATH_INFO=/cmawro/Q002710
PATH_TRANSLATED=/home/oracc/www/cgi-bin/wx/cmawro/Q002710
QUERY_STRING=
REMOTE_ADDR=18.97.9.171
REMOTE_PORT=38062
REQUEST_METHOD=GET
REQUEST_SCHEME=https
REQUEST_URI=/cmawro/Q002710
SCRIPT_FILENAME=/home/oracc/www/cgi-bin/wx
SCRIPT_NAME=
SCRIPT_URI=https://oracc.museum.upenn.edu/cmawro/Q002710
SCRIPT_URL=/cmawro/Q002710
SERVER_ADDR=130.91.81.246
SERVER_ADMIN=stinney@upenn.edu
SERVER_NAME=oracc.museum.upenn.edu
SERVER_PORT=443
SERVER_PROTOCOL=HTTP/2.0
SERVER_SIGNATURE=
Apache/2.4.52 (Ubuntu) Server at oracc.museum.upenn.edu Port 443
SERVER_SOFTWARE=Apache/2.4.52 (Ubuntu) SSL_TLS_SNI=oracc.museum.upenn.edu