Names

  • CMAwR Text 1.5

Numbers

  • Q004189
  • CMAwR vol. 1, 1.5

View

Details

  • Incantation-Ritual
  • Prescriptions for Undoing Witchcraft

An ana pišerti kišpī ritual

Obverse
CMAwR vol. 1, text 1.5, 1.: A // B // C rev. 4-8 // D₁ m. col. 1′-7′ // E // FCMAwR vol. 1, text 1.5, 1.: A // B // C rev. 4-8 // D₁ m. col. 1′-7′ // E // F
1.5.1:1′1.5.1:1′

[ ... ]x [ ... ]

(1.5.1:1′) (Lines 1′-3′ too fragmentary for translation)

1.5.1:2′1.5.1:2′

[ ... ]x-x-x [ ... ]

1.5.1:3′1.5.1:3′

[ ... ]x GAR-an [ ... ]



1.5.1:4′1.5.1:4′

[šumma?] KIMIN? muššaru x [ ... ]

(1.5.1:4′) (Lines 4′-10′ too fragmentary for translation)

1.5.1:5′1.5.1:5′

[t]urminû pind[û ... ]

1.5.1:6′1.5.1:6′

[pir]iggunû na₄ḪAR.ḪU.BA.[ŠIR ... ]

1.5.1:7′1.5.1:7′

[...] x-bu ḫuluḫḫa [ ... ]

1.5.1:8′1.5.1:8′

[aban-]erri-peṣû 14 nībū x [ ... ]

1.5.1:9′1.5.1:9′

[...] ga tašakkanšu ka[ššāpu ... ]

1.5.1:10′1.5.1:10′

[...] ... [ ... ]



1.5.1:11′1.5.1:11′

ana pišerti kišpī ša tīdû

(1.5.1:11′) For undoing witchcraft which you do not know, 12′you make figurines ((of wax)) of the warlock and the witch, 13′((of a man and of a woman)). 14′You convict them 13′before Šamaš. 14′You coat them with tallow, 15′you put them in a disposable pot. You burn them: 16′“Šamaš, may their sorcerous devices return to them 17′who turned to evi[l] against me! (or: who stood as an evil sign against me)18′((Thus)) you speak ((three times)), then 19′[you throw] 18′the disposable pot 19′together with the burnt mater[ia]l into the river. (var. for lines 18′-19′ in D: [You throw] the figurine(s) into the ri[ver])

1.5.1:12′1.5.1:12′

ṣalam ((iškūri ša)) kaššāpi u kaššāpti

1.5.1:13′1.5.1:13′

(([zik]ari u [sin]ništi)) teppuš ((ana)) maḫar Šamaš

1.5.1:14′1.5.1:14′

tadânšunūti lipâ tulabbissunūti

1.5.1:15′1.5.1:15′

ina ḫupê tašakkanšunūti taqallūšunūti

1.5.1:16′1.5.1:16′

Šamaš upīšūšunu ana (var.: ina) muḫḫīšunu litūrū

1.5.1:17′1.5.1:17′

ša ((ana)) yâši idi (or: idat) lemutt[i] izzīzūni

1.5.1:18′1.5.1:18′

((kīam)) ((šalāšīšu)) taqabbī-((ma)) ((u)) ḫupâ

1.5.1:19′1.5.1:19′

adi (var.: adu) qilû[t]i ana nāri [tanaddi] (var. for lines 18'-19' in D: ṣalma ana nā[ri tanaddi])



1.5.1:20′1.5.1:20′

[...] x [ ... ]

(1.5.1:20′) (Lines 20′-22′ too fragmentary for translation)

1.5.1:21′1.5.1:21′

[...] x [ ... ]

CMAwR vol. 1, text 1.5, 2.: D₁ m. col. 8'-22', r. col., D₂ rev. VI?CMAwR vol. 1, text 1.5, 2.: D₁ m. col. 8′-22′, r. col., D₂ rev. VI?
1.5.2:1′1.5.2:1′

ana pišerti kišpī ... [ ... ]

(1.5.2:1′) (Lines 1′-4′ too fragmentary for translation)

1.5.2:2′1.5.2:2′

kibaltu pillû zikaru ... [ ... ]

1.5.2:3′1.5.2:3′

u z[ē]r ergulla imbuʾ tâmti [ ... ]

1.5.2:4′1.5.2:4′

[k]akkūsa tu-šá-aḫ ba? ... [(x)]



1.5.2:5′1.5.2:5′

[šumma] amēlu ...-šu? uzaqqat ... [ ... ]

(1.5.2:5′) (Lines 5′-7′ too fragmentary for translation)

1.5.2:6′1.5.2:6′

[...] ... kibrīta ... [...]

1.5.2:7′1.5.2:7′

[ ... ]šaman erēni taballal? ... [...] ...



1.5.2:8′1.5.2:8′

[ ... ]x ú? ga? [x] x ú? x-x-x

(1.5.2:8′) (Lines 8′-12′ too fragmentary for translation)

1.5.2:9′1.5.2:9′

[ ... ]x nir u ka [x-x] x-x-x

1.5.2:10′1.5.2:10′

[ ... ]x-x su x-x-x-x [x]

1.5.2:11′1.5.2:11′

[ ... ]... tarmuš aktam

1.5.2:12′1.5.2:12′

[ ... ]... tašaqqīšu-ma iballuṭ



1.5.2:13′1.5.2:13′

[ ... ]x-x-x-x

(1.5.2:13′) (Lines 13′-15′ too fragmentary for translation)

1.5.2:14′1.5.2:14′

[ ... ]BÚR

1.5.2:15′1.5.2:15′

[ ... ]x-x

break

(break)

1.5.2:16′′1.5.2:16′′

x [ ... ]

(1.5.2:16′′) (Lines 16′′-18′′ too fragmentary for translation)

1.5.2:17′′1.5.2:17′′

x [ ... ]

1.5.2:18′′1.5.2:18′′

x [ ... ]

1.5.2:19′′′1.5.2:19′′′

(illegible)

(1.5.2:19′′′) (illegible)



1.5.2:-26′′′1.5.2:-26′′′

(illegible)

(1.5.2:-26′′′) (illegible)



1.5.2:27′′′1.5.2:27′′′

[ana p]išerti kišp[ī ... ]

1.5.2:-30′′′1.5.2:-30′′′

(illegible)

CMAwR vol. 1, text 1.5, 3.: C rev. 24-26CMAwR vol. 1, text 1.5, 3.: C rev. 24-26
1.5.3:11.5.3:1

šumma amēlu pānūšu iṣṣanundū minâtūšu ittanašpakā ḫuṣṣa ḫīp [libbi]

(1.5.3:1) If a man has vertigo, his limbs are ‘poured out’, 2he continually suffers 1from depression 2(and) fear, (then) there is ‘hand of mankind’ against him. 3(To cure it:) Silver, gold, bronze, iron, anzaḫḫu-glass, ḫuluḫḫu-glass, kutpû-glass, zalāqu-stone in [a leather (bag around his neck)].

1.5.3:21.5.3:2

pirittu irtanašši qāt amēlūti elīšu ibašši

1.5.3:31.5.3:3

kaspu ḫurāṣu siparru parzillu anzaḫḫu ḫuluḫḫu kutpû zalāqu ina [maški]