Šumma amēlu kašip prescriptions with symptom descriptions

Obverse
CMAwR vol. 1, text 2.5, 1.: A obv. 1′-18′ // B obv. 9′-17′ // C obv. 11-14CMAwR vol. 1, text 2.5, 1.: A obv. 1′-18′ // B obv. 9′-17′ // C obv. 11-14
2.5.1:1′2.5.1:1′

[x-(x)] x-x [ ... ]

(2.5.1:1′) (too fragmentary for translation)



2.5.1:2′2.5.1:2′

šumma amēlu kašip-ma šīr[ūšu ... riḫûssu?]

(2.5.1:2′) If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) [his] bod[y ... , his semen] 3′flo[ws] from time to time, [...] 4′root of pomegranate, [...], 5′maštakal-soapwort, [...] 6′you pound together. He dr[inks (it) repeatedly] in bee[r].

2.5.1:3′2.5.1:3′

pīqa pīqa ill[ak? ... ]

2.5.1:4′2.5.1:4′

šuruš nurmî ... [ ... ]

2.5.1:5′2.5.1:5′

maštakal ... [...] ... [ ... ]

2.5.1:6′2.5.1:6′

ištēniš tasâk ina šika[ri?] išta[natti]



2.5.1:7′2.5.1:7′

šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū munga īšu

(2.5.1:7′) If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) his body is ‘poured out’ and he suffers from stiffness, 8′and his knees are contracted, his ‘heart’ desires a woman, 9′but upon seeing the woman his ‘heart’ falters, that man’s semen has been buried 10′with a dead person. To cure him: 11′nīnû-plant, ḫašû-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, nuḫurtu-plant, 12′supālu-juniper, tullal-plant (and) ardadillu-plant 13′you pound together. He drinks it repeatedly in grape juice on an empty stomach, ((then he will recover)).

2.5.1:8′2.5.1:8′

u birkāšu gannā libbašu sinništa ḫašeḫ-[m]a

2.5.1:9′2.5.1:9′

sinništa ippallas-ma libbašu iturra amēlu šū (var.: ša amēli šuāti) riḫûssu

2.5.1:10′2.5.1:10′

itti mīti šunullat ana bulluṭīšu nīnê

2.5.1:11′2.5.1:11′

ḫašê imḫur-līm nuḫurtu

2.5.1:12′2.5.1:12′

supāla tullal ardadillu

2.5.1:13′2.5.1:13′

ištēniš tasâk ina karāni ṣaḫti patān ištanattī-((ma [iballuṭ?]))



2.5.1:14′2.5.1:14′

DIŠ KIMIN atāʾišu atma muṣaʾʾirāni arqi ḫašḫūr api

(2.5.1:14′) If ditto: atāʾišu-plant, tadpole of a green frog, ‘marsh-apple’ 15′in cedar oil. You rub him repeatedly (with this oil), (then) this man 16′will have potency 15′as long as he lives. 16′Witchcraft will not come near him.

2.5.1:15′2.5.1:15′

ina šaman erēni taptanaššassu amēlu šū adi balṭu

2.5.1:16′2.5.1:16′

libbašu inaššīšu kišpī iṭeḫḫûšu



2.5.1:17′2.5.1:17′

DIŠ KIMIN kukuru burāšu ṭābat amanni

(2.5.1:17′) If ditto: kukuru-plant, burāšu-juniper, amannu-salt (and) 18′atāʾišu-plant in cypress oil. You rub hi[m] repeatedly (with this oil).

2.5.1:18′2.5.1:18′

atāʾišu ina šaman šurmēni taptanaššass[u]



CMAwR vol. 1, text 2.5, 2.: C obv. 15-21 // D obv. I 18-21 // E: 2′-6′CMAwR vol. 1, text 2.5, 2.: C obv. 15-21 // D obv. I 18-21 // E: 2′-6′
2.5.2:12.5.2:1

DIŠ KIMIN mūṣa imbuʾ tâmti parzill[u tas]âk-ma ina [... ištanatti]

(2.5.2:1) If d[itto] (= a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) his body is ‘poured out’ and he suffers from stiffness, and his knees are bent, his ‘heart’ desires a woman, but upon seeing a woman his ‘heart’ falters, (then) that man’s semen has been buried with a dead person): you crush mūṣu-stone, imbuʾ tâmti-mineral (and) iro[n]. [He drinks (it) repeatedly] in [...].



2.5.2:22.5.2:2

GAN.U₅ tarmuš ina maški tašappi ina kišādīšu tašakkan

(2.5.2:2) You wrap up GAN.U₅-plant (and) lupine in (a) leather (bag) and put it around his neck.



2.5.2:32.5.2:3

DIŠ KIMIN imḫur-līm tarmuš parzillu imbuʾ tâmti ušû

(2.5.2:3) If ditto: ‘Heals-a-thousand’-plant, lupine, iron, imbuʾ tâmti-mineral, ebony, 4blood of a male bat (and) a bristle from a sexually aroused pig 5you wrap up in (a) leather (bag) (and) put it around his neck.

2.5.2:42.5.2:4

dām iṣṣūr-ḫurri zikari zappi šaḫî ša ana rakābi tebû

2.5.2:52.5.2:5

ina maški tašappi ina kišādīšu tašakkan



2.5.2:62.5.2:6

DIŠ KIMIN maštakal lišān-kalbi Ú.KU₆ ardadilli

(2.5.2:6) If ditto: maštakal-soapwort, ‘dog’s tongue’, Ú.KU₆-fennel (and) ardadillu-plant 7you wrap up in (a) leather (bag and) put it around his neck.

2.5.2:72.5.2:7

ina maški tašappi ina kišādīšu tašakkan



CMAwR vol. 1, text 2.5, 3.: D obv. I 22-27 // f rev.? 9′-11′ // G rev. 23-33 // H obv. 1′-rev. 1 // J obv. 7′-15′CMAwR vol. 1, text 2.5, 3.: D obv. I 22-27 // f rev.? 9′-11′ // G rev. 23-33 // H obv. 1′-rev. 1 // J obv. 7′-15′
2.5.3:02.5.3:0

 

(2.5.3:0)

2.5.3:12.5.3:1

šumma amēlu kašip-ma šīrūšu tabkū ina alākīšu ina uzuzzīšu

(2.5.3:1) If a man is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) his body is ‘poured out’, 3his semen flows 1whether he is walking, standing 2or lying down or when he is urinating, his private parts are impure like those of a (menstruating) woman, 4(then) that man’s semen has been buried with a dead person in the earth. To cure him: 5root of baltu-thorn, root of ašāgu-thorn, annuḫara-alum, alum, 6iron, pomegranate-rind, saltpetre dust: These seven drugs 7you pound [together]. He drinks (it) in grape juice on an empty stomach, then he will recover.

2.5.3:22.5.3:2

ina itūlīšu inūma šīnātīšu išattinu

2.5.3:32.5.3:3

riḫûssu illak kīma sinništi suʾussu ēl

2.5.3:42.5.3:4

amēlu šū riḫûssu itti mīti ina erṣeti šunullat ana bulluṭīšu

2.5.3:52.5.3:5

šuruš balti šuruš ašāgi annuḫara aban gabî

2.5.3:62.5.3:6

parzillu ḫaṣab nurmî eper idri sebet šammī annûti

2.5.3:72.5.3:7

[ištēniš] tasâk ina karāni ṣaḫti patān išattī-ma iballuṭ



2.5.3:82.5.3:8

kiṣir šadâni ṣābiti ḫallūru ašqulālu

(2.5.3:8) A lump of magnetite, peas, ašqulālu-plant, 9maštakal-soapwort, aktam-plant, nuḫurtu-plant, 10tamarisk leaves: these seven drugs you pound together. 11He dri[nks] (it) on an empty stomach either in beer or in wine, [then he will recover].

2.5.3:92.5.3:9

maštakal aktam nuḫurt[u]

2.5.3:102.5.3:10

arti bīni sebet šammī annûti ištēniš tasâk ina šikari

2.5.3:112.5.3:11

ina karāni patān iša[ttī-ma iballuṭ]



2.5.3:122.5.3:12

ašqulālu ēdu sikillu amēlānu zēr maštakal

(2.5.3:12) ašqulālu-plant, ēdu-plant, sikillu-plant, amēlānu-plant, maštakal-soapwort seed, 13šakirû-plant seed (and) the root of a baltu-thorn that grew over a grave you wrap up in (a) leather (bag and) put (it) around his neck, then he will recover.

2.5.3:132.5.3:13

zēr šakirî šuruš balti ša eli kimaḫḫi ina maški tašappi ina kišādīšu tašakkan-ma iballuṭ



2.5.3:142.5.3:14

kalīt immeri ḫaṣabti sūq-erbetti šārat nēši ina maški tašappi ina kišādīša tašakkan-ma iballuṭ

(2.5.3:14) A sheep’s kidney, a sherd from a crossroad (and) lion hair you wrap up in (a) leather (bag and) put (it) around his neck, then he will recover.



2.5.3:152.5.3:15

DIŠ KIMIN kibrītu [ruʾ]tītu? in[a maški? in]a qablīšu tarakkas

(2.5.3:15) If ditto: sulphur (and) [ruʾt]ītu-sulphur i[n (a) leather (poultice)], you gird his loins (with it).

2.5.3:162.5.3:16

DIŠ KIMIN šur[] lišān-kalbi [barī]rātu šuruš šurdunî

(2.5.3:16) If ditto: roo[t] of ‘dog’s tongue’, [saga]penum, root of šurdunû-plant, 17root of SAG-plant, [root of a]zallû-plant, 18root of kamkad[u-plant], r[oot] of ardadill[u-plant], 19[root] of kazall[u-plant, ‘pote]ncy’-plant in [(a) leather (bag). You put (it) rou]nd [his] ne[ck].

2.5.3:172.5.3:17

šuruš úSAG [šuruš a]zallî

2.5.3:182.5.3:18

šuruš kamkad[i] š[uruš] ardadill[i]

2.5.3:192.5.3:19

[šuruš] kazall[i (šammi) šaz]iga ina [maški in]a ki[šādīšu tašakkan]



CMAwR vol. 1, text 2.5, 4.: D obv. I 8-17 // k obv. 19′-29′CMAwR vol. 1, text 2.5, 4.: D obv. I 8-17 // k obv. 19′-29′
2.5.4:12.5.4:1

[šumma amēlu] kašip-ma munga īši birkāšu

(2.5.4:1) [If a man] is bewitched and (the bewitchment is manifested by the fact that) he has stiffness, his knees 2are contracted, his kidneys run, his ‘heart’ ... 3... and does not motivate him to achieve (his) wish, his potency 4is ‘seized’, so that he only [rare]ly has intercourse with a woman. His ‘heart’ desires a woman, 5but upon seeing the woman his ‘heart’ falters, (then) that man’s se[men] 6has been buried with a dead person, his penis 7has been sealed 7and shut up in a clay pit towards sunset. To undo:

2.5.4:22.5.4:2

gannā k[a]lâtūšu illakā? libbašu ...

2.5.4:32.5.4:3

...-ma ana epēš ṣibûti inaššīšu nīš [li]bbīšu

2.5.4:42.5.4:4

ṣabit-ma ana sinništi alāka [muṭṭ]u libbašu sinništa ḫa[še]-ma

2.5.4:52.5.4:5

sinništa ippallas-ma libbašu iturra amēlu šū ri[ḫûss]u

2.5.4:62.5.4:6

itti mīt[i] šunullat ušaršu kanik-ma

2.5.4:72.5.4:7

ina kullati ereb šamši peḫi ana pašāri

some variants include a ruling

(some variants include a ruling)

2.5.4:82.5.4:8

tarmuš ḫašê atāʾišu aktam lišān-kalbi

(2.5.4:8) Lupine, ḫašû-plant, atāʾišu-plant, aktam-plant, ‘dog’s tongue’ 9you dr[y (and) crus]h [together]. You put it either in beer or in grape juice. 10You recite the incantation “Radian[ce, radiance] three times into (the potion), then he drinks (it) repeatedly ((and (will recover his) [potency])).

2.5.4:92.5.4:9

tub[bal ištēniš tasâ]k ina šikari ina karāni ṣaḫti tanaddī-ma

2.5.4:102.5.4:10

ÉN su-zi [su-zi] šalāšīšu ana libbi tamannū-ma ištanattī-((ma [nīš libbi]))



2.5.4:112.5.4:11

[DIŠ KIMIN?] lišān-kalbi kīma Šamaš irtabû tuqaddaš ina šēri ana maḫar Šamaš iz[zâz? (...)]

(2.5.4:11) [If ditto]: When the sun has set you purify ‘dog’s tongue’. In the morning, he st[ands] before Šamaš [(...)] 12[...] (starting) from its root you remove ... with a bronze knife, pound (it), and he dr[inks (it) repeatedly] in beer, [(then he will recover his potency)].

2.5.4:122.5.4:12

[...] ... ina patar siparri ištu šuršīšu tanassaḫšu tasâk ina šikari išta[nattī-(ma nīš libbi)]



2.5.4:132.5.4:13

[DIŠ KIMIN? li]bbi iṣṣūr-ḫurri zikari ina ṭāb[ti tu]šnāl patān iʾallut šu[ruš? ... ]

(2.5.4:13) [If ditto]: You pickle [the he]art of a male bat in sal[t]. He swallows (it) on an empty stomach. R[oot of ...], 14[seed of ṣa]ṣuttu-plant, šarmadu-plant: he dr[inks (it) repeatedly] in beer, [(then he will recover his potency)].

2.5.4:142.5.4:14

[zēr? ṣa]ṣutti šarmadu ina šikari išta[nattī-(ma nīš libbi)]



CMAwR vol. 1, text 2.5, 5. CMAwR vol. 1, text 2.5, 5.
2.5.52.5.5

 

(2.5.5)

CMAwR vol. 1, text 2.5, 5. 1): f rev.? 6′-8′CMAwR vol. 1, text 2.5, 5. 1): f rev.? 6′-8′
2.5.5.1:12.5.5.1:1

šumma amēlu šamnu luʾʾû ša upīš lemutti pašiš ...

(2.5.5.1:1) If a man has been anointed with a sullied oil of evil sorcery, ... . 2You bathe him in donkey’s urine, with kasû-extract ... , you rub [him] repeatedly with oil. 3You fumigate him with nīnû-plant in the fumi<gation vessel>, then the witchcraft will be undone and will not come near this man (anymore).

2.5.5.1:22.5.5.1:2

ina šīnāt imēri turammakšu ina kasî ... šamnu taptanaššas[su]

2.5.5.1:32.5.5.1:3

nīn[ê] ina libbi nig<nakki?> tuqattaršu-ma kišpū pašrū ana amēli šuāti ul iṭeḫḫû



CMAwR vol. 1, text 2.5, 5. 2): A rev. 31′-33′ // D rev. II 8-9 // f rev.? 12′-13′ // G rev. 21-22 // J obv. 5′-6′ // L rev. III 16-18 // M rev. 3′-4′ // n rev. IV 11′-16′CMAwR vol. 1, text 2.5, 5. 2): A rev. 31′-33′ // D rev. II 8-9 // f rev.? 12′-13′ // G rev. 21-22 // J obv. 5′-6′ // L rev. III 16-18 // M rev. 3′-4′ // n rev. IV 11′-16′
2.5.5.2:12.5.5.2:1

((DIŠ KIMIN)) sīḫu nikiptu zikar u sinniš šārat pagî

(2.5.5.2:1) ((If ditto:)) sīḫu-plant, nikiptu-plant, ‘male’ and ‘female’, ape hair, 2gold (and) iron 3you wrap up 2together in (a) leather (bag) made from a female kid that has not yet mated with a male, 3you put it around his neck, then the impure man will be((come)) pure.

2.5.5.2:22.5.5.2:2

ḫurāṣu parzillu ištēniš ina mašak unīqi -petīti

2.5.5.2:32.5.5.2:3

tašappi ina kišādīša tašakkan-ma amēlu ellu elil (var.: ēl, illil)