An extensive collection of ušburruda Heilmittel-rituals
Obverse | ||
CMAwR vol. 1, text 7.8, 1.: A₂ obv. I // b obv. 16-24 // G₂ rev. V 20'!-41' | CMAwR vol. 1, text 7.8, 1.: A₂ obv. I // b obv. 16-24 // G₂ rev. V 20'!-41' | |
7.8.1:0′7.8.1:0′ |
| |
7.8.1:1′7.8.1:1′ | [ ... ]x | (7.8.1:1′) (Lines 1′-7′ too fragmentary for translation) |
7.8.1:2′7.8.1:2′ | [ ... ]⸢uš⸣ | |
7.8.1:3′7.8.1:3′ | [ ... ]x-nu | |
7.8.1:4′7.8.1:4′ | [ ... ...]-ti | |
7.8.1:5′7.8.1:5′ | [ ... ka]-⸢ia⸣-ni-ti | |
7.8.1:6′7.8.1:6′ | [ ... ]x-ti₅ | |
7.8.1:7′7.8.1:7′ | [ ... ]x ⸢ka⸣-ia-ni-ti | |
7.8.1:8′7.8.1:8′ | (7.8.1:8′) [and] let me be pure [like the river in m]y mountain(s)!” Incantation formula. | |
7.8.1:9′7.8.1:9′ | (7.8.1:9′) It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. | |
7.8.1:10′7.8.1:10′ | (7.8.1:10′) Its ritual: You string sulphur on a cord of flax. 11'You knot seven knots (into it), 12'you recite 11'the incantation seven times 12'before Šamaš. Then you put it around his neck. | |
7.8.1:11′7.8.1:11′ | ||
7.8.1:12′7.8.1:12′ | ||
7.8.1:13′7.8.1:13′ | (7.8.1:13′) Incantation: 14'“The witches, the ‘mendacious ones’, 13'have come down to the land to me, | |
7.8.1:14′7.8.1:14′ | ||
7.8.1:15′7.8.1:15′ | (7.8.1:15′) They call out ‘illuru’, they begin to sing. | |
7.8.1:16′7.8.1:16′ | (7.8.1:16′) They carry water of the Ocean, the wide sea, | |
7.8.1:17′7.8.1:17′ | (7.8.1:17′) they keep spilling (it) onto the streets. | |
7.8.1:18′7.8.1:18′ | (7.8.1:18′) They bind (var.: push away) the young men, they murder the girls, | |
7.8.1:19′7.8.1:19′ | (7.8.1:19′) they spread dead silence everywhere. | |
7.8.1:20′7.8.1:20′ | (7.8.1:20′) I have equipped myself against you | |
7.8.1:21′7.8.1:21′ | (7.8.1:21′) with the tiskur-plant that blocks your mouth (var.: that changes your words), | |
7.8.1:22′7.8.1:22′ | (7.8.1:22′) with the anḫullû-plant that is immune against witchcraft (var.: a spell), | |
7.8.1:23′7.8.1:23′ | (7.8.1:23′) with the ‘wood-of-release’ (var.: GAN.U₅-wood) that undoes witchcraft, | |
7.8.1:24′7.8.1:24′ | (7.8.1:24′) with ‘heals-twenty’-plant that does not allow magic to come near ((the body)), | |
7.8.1:25′7.8.1:25′ | (7.8.1:25′) with ittamir-stone that undoes the machinations of the seven witches. | |
7.8.1:26′7.8.1:26′ | (7.8.1:26′) Your witchcraft and your magic I turn into wind!” Incantation formula. | |
7.8.1:27′7.8.1:27′ | (7.8.1:27′) [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. | |
CMAwR vol. 1, text 7.8, 2.: k rev. // C₁ obv. I // t obv. 1'-8' // d // A₄ obv. I | CMAwR vol. 1, text 7.8, 2.: k rev. // C₁ obv. I // t obv. 1'-8' // d // A₄ obv. I | |
7.8.2:0′7.8.2:0′ |
| |
7.8.2:1′7.8.2:1′ | ⸢ú⸣[... ... ] | (7.8.2:1′) (Too fragmentary for translation) |
7.8.2:2′7.8.2:2′ | a[nḫullû ... ] | |
7.8.2:3′7.8.2:3′ | tarmu[š ... ] | (7.8.2:3′) lupi[ne |
7.8.2:4′7.8.2:4′ | nakkaptī [ ... ] | (7.8.2:4′) my temple [ |
7.8.2:5′7.8.2:5′ | (7.8.2:5′) my whole body [ | |
7.8.2:6′7.8.2:6′ | (7.8.2:6′) all my flesh [...], my mood and my life [...]. | |
7.8.2:7′7.8.2:7′ | (7.8.2:7′) [Let] the witchcraft of my sorcerer and [my sorceress turn and] | |
7.8.2:8′7.8.2:8′ | ana muḫḫīšunu u lānī[šunu] l[illikū ... ] | (7.8.2:8′) g[o] to their head and [their] body, [...]. |
7.8.2:9′7.8.2:9′ | (7.8.2:9′) Sortilege, rebellion (and) evil word(s) will no[t come near me, will not approach me] — | |
7.8.2:10′7.8.2:10′ | ina qibīt Ea Šamaš ((u)) Marduk u [rubāti Bēlet-ilī TU₆ ÉN?] | (7.8.2:10′) at the command of Ea, Šamaš ((and)) Marduk and [the lady Bēlet-ilī.” Incantation formula]. |
7.8.2:11′7.8.2:11′ | (7.8.2:11′) [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. | |
7.8.2:12′7.8.2:12′ | KÌD.KÌD.BI na₄AN.NA gišGAN.U₅ elikulla anḫullâ tar[muš] | (7.8.2:12′) Its ritual: ‘tin stone’, GAN.U₅-plant, elikulla-plant, anḫullû-plant (and) lup[ine] 13'you string on a cord of red wool. You knot seven knots (into it), you recite the incantation seven times before Šamaš, then the wi[tchcraft will be undone]. |
7.8.2:13′7.8.2:13′ | ina ṭurri tabarri tašakkak sebet kiṣrī takaṣṣar šipta sebîšu ana maḫar Šamaš tamannū-ma k[išpū pašrū] | |
7.8.2:14′7.8.2:14′ | (7.8.2:14′) Incantation: “This is he, this is she: | |
7.8.2:15′7.8.2:15′ | (7.8.2:15′) she runs after me, | |
7.8.2:16′7.8.2:16′ | (7.8.2:16′) she strives to seize me! | |
7.8.2:17′7.8.2:17′ | (7.8.2:17′) In her mouth she carries evil word(s), | |
7.8.2:18′7.8.2:18′ | (7.8.2:18′) hateful magic she holds gathered in her hands, | |
7.8.2:19′7.8.2:19′ | (7.8.2:19′) her arms are full of foul wash water. | |
7.8.2:20′7.8.2:20′ | (7.8.2:20′) Having seen her the young man runs a mile (away), | |
7.8.2:21′7.8.2:21′ | (7.8.2:21′) and even she, the girl, (runs) two thirds of a mile. | |
7.8.2:22′7.8.2:22′ | (7.8.2:22′) Who is this (woman) who runs after me | |
7.8.2:23′7.8.2:23′ | (7.8.2:23′) (who) strives to seize me? | |
7.8.2:24′7.8.2:24′ | (7.8.2:24′) I have seized you with the wisdom of Ea, | |
7.8.2:25′7.8.2:25′ | (7.8.2:25′) I have stopped you with the magical procedures of the sage of the gods, Marduk. | |
7.8.2:26′7.8.2:26′ | (7.8.2:26′) I have given you to drink spittle mixed with bile, | |
7.8.2:27′7.8.2:27′ | (7.8.2:27′) like a spider I have covered your face with cobwebs. | |
7.8.2:28′7.8.2:28′ | (7.8.2:28′) Cast away the evil spittle of your mouth | |
7.8.2:29′7.8.2:29′ | (7.8.2:29′) throw down the hateful magic of your h[an]ds, | |
7.8.2:30′7.8.2:30′ | (7.8.2:30′) May your arms be rendered slack! | |
7.8.2:31′7.8.2:31′ | ... [š]a kaššāpti ēpišti u muš[tēpišt]i | (7.8.2:31′) ... of the witch, the sorceress and the en[chant]ress, |
7.8.2:32′7.8.2:32′ | (7.8.2:32′) I have i[ntercepted] the passage of my sorceress, | |
7.8.2:33′7.8.2:33′ | (7.8.2:33′) I have turned back the wi[tchcraft] of my enchantress. | |
7.8.2:34′7.8.2:34′ | aleqqēki-ma epeḫḫīki itti [...] | (7.8.2:34′) I am taking you and shutting you up with [...], |
7.8.2:35′7.8.2:35′ | (7.8.2:35′) I am entrusting you to the lock[ed] city gate — | |
7.8.2:36′7.8.2:36′ | (7.8.2:36′) I have di[rected] your face to a hole toward sunset, | |
7.8.2:37′7.8.2:37′ | (7.8.2:37′) I have put a weakling, a blind man, in charge of the city [gate]. | |
7.8.2:38′7.8.2:38′ | (7.8.2:38′) Because you keep pursuing me with evil intention, | |
7.8.2:39′7.8.2:39′ | (7.8.2:39′) let the experts, the exorcists (and) the snake charmers | |
7.8.2:40′7.8.2:40′ | (7.8.2:40′) dispel you, then I will undo your bond!” In[cantation (formula)]. | |
7.8.2:41′7.8.2:41′ | (7.8.2:41′) It is [the wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft. | |
7.8.2:42′7.8.2:42′ | (7.8.2:42′) Its ritual: <You make> a tongue of tallow, you drench (lit.: “have it drink”) i[t] with bile, 43'you cover its ‘face’ with cobwebs, 44'you shut it up in a hole toward sunset; 45'then you seal its opening with a seal of šubû-stone and (with a seal) of šadânu-stone. | |
7.8.2:43′7.8.2:43′ | ||
7.8.2:44′7.8.2:44′ | ||
7.8.2:45′7.8.2:45′ | ||
CMAwR vol. 1, text 7.8, 3.: A₂ obv. II // E // C₂ obv. II // f obv. I // A₄ obv. II // G₂ rev. V 10'-19'! | CMAwR vol. 1, text 7.8, 3.: A₂ obv. II // E // C₂ obv. II // f obv. I // A₄ obv. II // G₂ rev. V 10'-19'! | |
7.8.3:1′7.8.3:1′ | [x x x x x] ⸢šà⸣ x ⸢an⸣ [ ... ] | (7.8.3:1′) (Too fragmentary for translation) |
7.8.3:2′7.8.3:2′ | (7.8.3:2′) [p]urifier of heaven and of the subterranean ocean, day of the New Moon, | |
7.8.3:3′7.8.3:3′ | (7.8.3:3′) who undoes witchcraft (and) magic. | |
7.8.3:4′7.8.3:4′ | (7.8.3:4′) The messages (coming) during the night and all d[ay] | |
7.8.3:5′7.8.3:5′ | (7.8.3:5′) that you keep sending to me — | |
7.8.3:6′7.8.3:6′ | (7.8.3:6′) day of the New Moon, may your day of wrath overpower them! | |
7.8.3:7′7.8.3:7′ | (7.8.3:7′) I am chaff, and so I cannot be twisted together, | |
7.8.3:8′7.8.3:8′ | (7.8.3:8′) I am a pebble, and so I cannot be peel[ed]. | |
7.8.3:9′7.8.3:9′ | (7.8.3:9′) Who is it that can perform [witchcraft] against sulphur | |
7.8.3:10′7.8.3:10′ | (7.8.3:10′) or can per[form] against the colocynth | |
7.8.3:11′7.8.3:11′ | (7.8.3:11′) sortilege, rebellion (and) evil word(s)?” In[cantation formula]. | |
7.8.3:12′7.8.3:12′ | (7.8.3:12′) [It is] the wording (of the incantation) [to] undo witchcraft. | |
7.8.3:13′7.8.3:13′ | KÌD.KÌD.BI ina bibli ⸢na₄⸣[...] | (7.8.3:13′) Its ritual: On the day of the New Moon 15'you bind [...]-stone, [(...)], 14'seed of the ḫuluppu-tree, chaff, su[lphur (and) colocynth] 15'into a black cloth. [You recite] the incantation seven times before [... ; then]16'you put it on his neck; and to ... [...]. |
7.8.3:14′7.8.3:14′ | ||
7.8.3:15′7.8.3:15′ | ina ṣubāti ṣalmi tarakkas šipta sebîšu ana maḫar d?[... tamannū-ma] | |
7.8.3:16′7.8.3:16′ | ||
7.8.3:17′7.8.3:17′ | (7.8.3:17′) Incantation: “You, ‘heals-a-thousand’-plant, are the herb that emerged in former times, | |
7.8.3:18′7.8.3:18′ | (7.8.3:18′) that undoes anything, | |
7.8.3:19′7.8.3:19′ | (7.8.3:19′) whose top above [reach]es [the sky], | |
7.8.3:20′7.8.3:20′ | (7.8.3:20′) whose roots below fill the ground. | |
7.8.3:21′7.8.3:21′ | (7.8.3:21′) The witch beheld you and her face turned pale, | |
7.8.3:22′7.8.3:22′ | u ša[...]ša? ... | (7.8.3:22′) and her ... became ... , |
7.8.3:23′7.8.3:23′ | (7.8.3:23′) her lips grew dark. | |
7.8.3:24′7.8.3:24′ | (7.8.3:24′) [You ...] the ... [of the witch], you break the evil bond, | |
7.8.3:25′7.8.3:25′ | (7.8.3:25′) [you are] the ‘heals-a-thousand’-plant that does not allow sortilege, [rebellion], | |
7.8.3:26′7.8.3:26′ | (7.8.3:26′) [evi]l [word(s)], hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-[throat’ magic], | |
7.8.3:27′7.8.3:27′ | (7.8.3:27′) [‘seizing-of-the-mouth’ magic] (and) confusion to co[me near] the person who applies it. [At the command of Ea], Šamaš and Marduk and the lad[y Bēlet-ilī], do not allow [her witchcraft], her [magic], evil (word)s to come near [me], [...] my witch!” (([Incantation formula])). | |
7.8.3:28′7.8.3:28′ | ||
7.8.3:29′7.8.3:29′ | [kišpīša ruḫê]ša? amāt lemutti ē tuqarrib[a] | |
7.8.3:30′7.8.3:30′ | [ ... ]kaššāptīya (([TU₆ ÉN])) | |
7.8.3:31′7.8.3:31′ | (7.8.3:31′) It is [the wording (of the incantation)] to undo witchcraft. | |
7.8.3:32′7.8.3:32′ | (7.8.3:32′) Its [ritu]al: You spin a cord of combed wool, you knot seven knots (into it). 33'Wherever you have made a knot, you wrap ‘heals-a-thousand’-plant in combed wool. You recite the incantation seven times over (it). 34'You put (it) [around] his [neck], then witchcraft will not approach him. | |
7.8.3:33′7.8.3:33′ | imḫur-līm ēma taktaṣru pušikka talammi šipta sebîšu ana muḫḫi tamannu | |
7.8.3:34′7.8.3:34′ | [ina kišādī]šu tašakkan-ma kišpū lā iṭeḫḫûšu | |
7.8.3:35′7.8.3:35′ | (7.8.3:35′) [Incantation: “The witch] is an agugiltu-sorceress, she is a snake charmer, she is a naršindatu-sorceress! | |
7.8.3:36′7.8.3:36′ | [kaššāptu ša? t]asarraqī surqīnī arḫu ūmu U₄ 7.KÁM U₄ 15.KÁM | (7.8.3:36′) [O witch, you who] strew strewn-offerings on the first day of the month, on the seventh day, on the fifteenth day, |
7.8.3:37′7.8.3:37′ | [U₄ x.KÁM U₄].⸢ḪUL⸣.GÁL U₄ 30.KÁM ašapparakkim-ma mārī inbīya u dādīya | (7.8.3:37′) [on the ...th day, on the] evil [day], on the thirtieth day: I have sent against you the children of my fruitfulness and my plenty: |
7.8.3:38′7.8.3:38′ | (7.8.3:38′) [anḫullû-plant, G]AN.U₅-wood, elikulla-plant, amēlānu-plant, ēdu-plant, KA.BAD-plant, AD.SAG-plant, | |
7.8.3:39′7.8.3:39′ | [úMA.GIL t]iskur [qa]ran ayyali u nikiptu šammī ša šadî u māti ša qāt apkal ilī Marduk | (7.8.3:39′) [MA.GIL-plant, t]iskur-plant, [ho]rn of a stag and nikiptu-plant, the plants from the mountain(s) and from the low land at the disposal of the sage of the gods, Marduk. |
7.8.3:40′7.8.3:40′ | ikaššadūki ina ḫarrānim-ma imaḫḫaṣū lētki utarrū amātki ana pîk[i] | (7.8.3:40′) They will catch you in the road and strike your cheek. They will return your word to you[r] mouth. |
7.8.3:41′7.8.3:41′ | (7.8.3:41′) My witch, they will have (the wind) carry off your strewn offerings that you have strewn during the whole year!” Incantation formula. | |
7.8.3:42′7.8.3:42′ | (7.8.3:42′) It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. | |
7.8.3:43′7.8.3:43′ | (7.8.3:43′) Its ritual: anḫullû-plant, GAN.U₅-wood, elikulla-plant, amēlānu-plant, ēdu-plant, KA.BAD-plant, 44'AD.SAG-plant, MA.GIL-plant, tiskur-plant, horn of a stag and nikiptu-plant: you string these plants before him on a thread; 45'you recite the incantation seven times before Šamaš. You put it around his neck, then the witchcraft will not approach [him]. | |
7.8.3:44′7.8.3:44′ | úAD.SAG úMA.GIL tiskur qaran ayyali u nikiptu šammī annûti maḫaršu? ina qê tašakkak | |
7.8.3:45′7.8.3:45′ | šipta sebîšu ana maḫar Šamaš tamannu ina kišādīšu tašakkan-ma kišpū lā iṭeḫḫû[šu] | |
7.8.3:46′7.8.3:46′ | (7.8.3:46′) Incantation: “I have equipped myself with ruʾtītu-sulphur, the daughter of the great gods, | |
7.8.3:47′7.8.3:47′ | (7.8.3:47′) which undoes witchcraft on the day of the New Moon 48'and cur[ses] on the vigil of the seventh day! | |
7.8.3:48′7.8.3:48′ | ||
7.8.3:49′7.8.3:49′ | (7.8.3:49′) Curse, curse, I have purified you, curse! | |
7.8.3:50′7.8.3:50′ | (7.8.3:50′) Seize the young one of the ewe, the twins of the she-goat, 51'the puppies of the bitch, | |
7.8.3:51′7.8.3:51′ | ||
7.8.3:52′7.8.3:52′ | (7.8.3:52′) pick up the offspring of my warlock and witch! | |
7.8.3:53′7.8.3:53′ | (7.8.3:53′) Let the curse (go) downstream, but let me (go) [upstream], | |
7.8.3:54′7.8.3:54′ | (7.8.3:54′) let my sorceress (go) to the grave, 55'but let me (go) to the light of the upper world!” In[cantation formula]. | |
7.8.3:55′7.8.3:55′ | ||
7.8.3:56′7.8.3:56′ | (7.8.3:56′) [It is the wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft. | |
7.8.3:57′7.8.3:57′ | (7.8.3:57′) [Its ritua]l: You string ... . 58'[You knot] seven kno[ts], you recite [the incantation seven times before] Šamaš and put (it) around (his) neck. | |
7.8.3:58′7.8.3:58′ | sebet kiṣ[rī takaṣṣar šipta sebîšu ana maḫar] Šamaš tamannū-ma ina kišādi tašakkan | |
CMAwR vol. 1, text 7.8, 4.: t obv. 9'-rev. 17 // k catchline // H (+) 79-7-8, 183 obv. I // f obv. II // A₅ l. and r. col. // u | CMAwR vol. 1, text 7.8, 4.: t obv. 9'-rev. 17 // k catchline // H obv. I // f obv. II // A₅ l. and r. col. // u | |
7.8.4:0′7.8.4:0′ |
| |
7.8.4:1′7.8.4:1′ | (7.8.4:1′) [Inca]ntation: “Descending, ‘tin stone’ and zalāqu-stone came down to me from heaven, | |
7.8.4:2′7.8.4:2′ | (7.8.4:2′) [on] their heads they carried dispelling rituals [(...)]. | |
7.8.4:3′7.8.4:3′ | (7.8.4:3′) Tamarisk, maštakal-soapwort and date palm have released the steppe ... [...]. | |
7.8.4:4′7.8.4:4′ | yâši lipšurūʾinni ina šaplīki Išḫara [...] | (7.8.4:4′) May they release me. At your feet, Išḫara, great [lady ...]. |
7.8.4:5′7.8.4:5′ | (7.8.4:5′) You have risen in heaven ... . | |
7.8.4:6′7.8.4:6′ | (7.8.4:6′) You break their bonds, [(tied) during all the days], | |
7.8.4:7′7.8.4:7′ | (7.8.4:7′) you banish their words which (they spoke) during all the years: | |
7.8.4:8′7.8.4:8′ | ša ēpištīya-ma ḫipê rikissa | (7.8.4:8′) Break the bond of my sorceress and |
7.8.4:9′7.8.4:9′ | ||
7.8.4:10′7.8.4:10′ | (7.8.4:10′) It is we who are wise, it is we who are knowledgeable, | |
7.8.4:11′7.8.4:11′ | (7.8.4:11′) it is we who ... [...] t[o ...].” | |
7.8.4:12′7.8.4:12′ | (7.8.4:12′) [It is] the wording (of the incantation) [to] undo witchcraft. | |
7.8.4:13′7.8.4:13′ | KÌD.KÌD.BI ina maḫar Zuqaqīpi nignak burāši tašakkan šikara tan[aqqi] | (7.8.4:13′) Its ritual: You place a censer with burāšu-juniper before Scorpius; you li[bate] beer. 14'Pool water [you ...] in oil. You fill a kallu-bowl (with it). ‘Tin stone’, zalāqu-stone, 15'tamarisk, soapwo[rt and palm shoots] you put into (the bowl). 16'You make figurines of the warlock and of the witch of dough. 17'You take [these] stones [ou]t of the kallu-bowl; then 18'you string the ‘tin stone’ (and) the zalāqu-stone on a cord. You put it around his neck. 19'The tamarisk, [soapwor]t and palm shoots he puts in his mouth, and then he ((also)) holds (them) in his hands. Then 20'you recite this incantation before Scorpius, and 21'he chews what is in his mouth; 22'and he swings past himself what is in his hands. 23'He w[ashes himself] over the figurines of warlock and witch; [then] 24'he dissolves them in the water of the bowl and pou[rs] (it) into the river. [Then the witchcra]ft will [be undone]. |
7.8.4:14′7.8.4:14′ | ||
7.8.4:15′7.8.4:15′ | ||
7.8.4:16′7.8.4:16′ | ||
7.8.4:17′7.8.4:17′ | ||
7.8.4:18′7.8.4:18′ | ||
7.8.4:19′7.8.4:19′ | bīna [maštaka]l u suḫušša ana pîšu išakkan-ma u ina qātīšu inaššī-ma | |
7.8.4:20′7.8.4:20′ | ||
7.8.4:21′7.8.4:21′ | ||
7.8.4:22′7.8.4:22′ | ||
7.8.4:23′7.8.4:23′ | ||
7.8.4:24′7.8.4:24′ | ina libbi mê ša kalli imaḫḫaḫšunūti-ma ana nāri ina[ddī-ma kiš]pū p[ašrū] | |
7.8.4:25′7.8.4:25′ | (7.8.4:25′) Incantation: “I have equipped myself with magnetite, [...] ... [...] | |
7.8.4:26′7.8.4:26′ | ša lā uqarrabu ruḫê lemnūti ša šamê qūlān[inni] ša erṣeti šimâninni | (7.8.4:26′) which does not allow evil magic to come near. You in heaven, pay attention to [me], you of the earth, listen to me! |
7.8.4:27′7.8.4:27′ | (7.8.4:27′) The howling wind is beaten: ‘Do no[t blow]!’ Favourable are the winds of the gate ... | |
7.8.4:28′7.8.4:28′ | (7.8.4:28′) Pour out and take the oath ... [...] ... [...] ... . | |
7.8.4:29′7.8.4:29′ | (7.8.4:29′) May it seize ... , may it sei[ze ...] | |
7.8.4:30′7.8.4:30′ | (7.8.4:30′) Whom shall I send to ... [...]? | |
7.8.4:31′7.8.4:31′ | (7.8.4:31′) May Šamaš send me his seal of m[agnetite ...], | |
7.8.4:32′7.8.4:32′ | (7.8.4:32′) let me seal the mouth of all the [...]!” | |
7.8.4:33′7.8.4:33′ | (7.8.4:33′) [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. | |
7.8.4:34′7.8.4:34′ | DÙ.DÙ.BI ina šēri ina maḫar Šamaš nignak b[urāši tašakkan (...)] | (7.8.4:34′) Its ritual: In the morning [you place] a censer with j[uniper] before Šamaš. [(...)]. 35'You knot seven knots; [you recite] the incantation seven times before Š[amaš]. 36'You make 35'[figurines of the warlock and of the witch] 36'of clay. [You recite] this incantation seven [times and] 37'you sea[l] 36'[their mouths] 37'[with] a seal of magnetite. [...]. |
7.8.4:35′7.8.4:35′ | sebet kiṣrī takaṣṣar šipta sebîšu ana maḫar [Šamaš tamannū-ma ṣalam kaššāpi u kaššāpti?] | |
7.8.4:36′7.8.4:36′ | [š]a ṭīdi teppuš šiptu annītu sebî[šu tamannū-ma (...) pâšunu?] | |
7.8.4:37′7.8.4:37′ | ||
7.8.4:38′7.8.4:38′ | (7.8.4:38′) [Incan]tation: “These are the witches [...] | |
7.8.4:39′7.8.4:39′ | [išt]u ašertīšina tebâni[m-ma ... ] | (7.8.4:39′) they have sallied forth to m[e fro]m their sanctuary [...] |
7.8.4:40′7.8.4:40′ | [ana] Marduk bēl balāṭi apqi[ssināti ... ] | (7.8.4:40′) I have deliver[ed them to] Marduk, the lord of life, [ |
7.8.4:41′7.8.4:41′ | (7.8.4:41′) (Lines 41′-45′ too fragmentary for translation) | |
7.8.4:42′7.8.4:42′ | [a-a] ⸢iq⸣-ru-bu-ni [ ... ] | |
7.8.4:43′7.8.4:43′ | [x (x)] ⸢gi⸣ il is x [ ... ] | |
7.8.4:44′7.8.4:44′ | [x (x)] x ú la x [ ... ] | |
7.8.4:45′7.8.4:45′ | [a]-⸢a⸣ ip-šur lu ⸢kiš⸣-[pu? ... ] | |
7.8.4:46′7.8.4:46′ | (7.8.4:46′) [It is the w]ording (of the incantation) [to undo witchcraft]. | |
7.8.4:47′7.8.4:47′ | DÙ.DÙ.BI ... [ ... ] | (7.8.4:47′) Its ritual: ... [...]. |
7.8.4:48′7.8.4:48′ | (7.8.4:48′) Incantation: “My sorceress [...] | |
7.8.4:49′7.8.4:49′ | īnāya na₄... [ ... ] | (7.8.4:49′) my eyes [...] ...-stone [...] |
7.8.4:50′7.8.4:50′ | (7.8.4:50′) of the blow[ing] wind [...] | |
7.8.4:51′7.8.4:51′ | ēpištī ... [ ... ] | (7.8.4:51′) my sorceress ... [...].” |
7.8.4:52′7.8.4:52′ | (7.8.4:52′) [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. | |
7.8.4:53′7.8.4:53′ | KÌD.KÌD.BI na₄... [ ... ] | (7.8.4:53′) Its ritual: ...-stone [...]. |
7.8.4:54′7.8.4:54′ | ÉN anḫullû ... [ ... ] | (7.8.4:54′) Incantation: “anḫullû-plant [...] |
7.8.4:55′7.8.4:55′ | (7.8.4:55′) the witch’s [...].” | |
7.8.4:56′7.8.4:56′ | (7.8.4:56′) [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. | |
7.8.4:57′7.8.4:57′ | (7.8.4:57′) Its ritual: Th[is] incantation [...]. | |
7.8.4:58′7.8.4:58′ | ÉN anḫullû ... [ ... ] | (7.8.4:58′) Incantation: “anḫullû-plant [...] |
7.8.4:59′7.8.4:59′ | (7.8.4:59′) the witch’s [...] | |
7.8.4:60′7.8.4:60′ | (7.8.4:60′) She is someone who twines, [I am one who releases].” | |
7.8.4:61′7.8.4:61′ | (7.8.4:61′) [It is] the wording (of the incantation) to un[do] witchcraft. | |
7.8.4:62′7.8.4:62′ | KÌD.KÌD.BI ana mu[ḫḫi ... ] | (7.8.4:62′) Its ritual: Ove[r ...]. |
7.8.4:63′7.8.4:63′ | (7.8.4:63′) Incantation: “Šamaš has risen [...] who carr[ies ...] in his mouth, | |
7.8.4:64′7.8.4:64′ | (7.8.4:64′) (who) carries [...] on his lips. [Šamaš], at your rising [...]. | |
7.8.4:65′7.8.4:65′ | (7.8.4:65′) Undo the witch’s [...] | |
7.8.4:66′7.8.4:66′ | (7.8.4:66′) Let her machinations (var.: sortilege) not [...]!” | |
7.8.4:67′7.8.4:67′ | (7.8.4:67′) [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft]. | |
7.8.4:68′7.8.4:68′ | KÌD.KÌD.BI ana muḫḫi gišGAN.U₅ [ ... ] | (7.8.4:68′) Its ritual: Over GAN.U₅-wood [ |
7.8.4:69′7.8.4:69′ | (7.8.4:69′) Incantation: “I am the ‘wood-of-release’, the pure he[rb that] emerged from River Ulaya. | |
7.8.4:70′7.8.4:70′ | (7.8.4:70′) River Ulaya created m[e, the ea]rth bore me, | |
7.8.4:71′7.8.4:71′ | ||
7.8.4:72′7.8.4:72′ | (7.8.4:72′) [As] much as my head, heaven is holy; | |
7.8.4:73′7.8.4:73′ | (7.8.4:73′) [as much as my feet, earth] is holy. | |
7.8.4:74′7.8.4:74′ | (7.8.4:74′) My [wi]tch, where could you (possibly) have bewitched me, | |
7.8.4:75′7.8.4:75′ | [rāḫītī? ēkīam tureḫḫî]nni | (7.8.4:75′) [my rāḫītu-witch, where could you (possibly) have impregnat]ed me (with witchcraft)]? |
7.8.4:76′7.8.4:76′ | (7.8.4:76′) My [s]orcerers, my sorceresses: | |
7.8.4:77′7.8.4:77′ | (7.8.4:77′) may their [witchcra]ft cross ov[er the moun]tain(s)!” | |
7.8.4:78′7.8.4:78′ | [ ... ...]-ni | (7.8.4:78′) (Too fragmentary for translation) |
text breaks | ||
CMAwR vol. 1, text 7.8, 5.: k obv. // L obv. 1'-17' // M r. col. // N r. col. // o rev. | CMAwR vol. 1, text 7.8, 5.: k obv. // L obv. 1'-17' // M r. col. // N r. col. // o rev. | |
7.8.5:17.8.5:1 | (7.8.5:1) Incantation: “This is the day of the New Moon, this [is the day of the New Moon]! | |
7.8.5:27.8.5:2 | iḫayyalu ēpištu [...] | (7.8.5:2) The sorceress will decompose, [...], |
7.8.5:37.8.5:3 | (7.8.5:3) (she) who took [clay for my (figurine)] from the river, | |
7.8.5:47.8.5:4 | (7.8.5:4) who snatched [my ...] from the door, | |
7.8.5:57.8.5:5 | ša ina ḫurri išdudu [mušāṭīya] | (7.8.5:5) who pulled [my combed-out hair] from the garbage pit, |
7.8.5:67.8.5:6 | (7.8.5:6) who gathered [the dirt touched by my feet] in the street, | |
7.8.5:77.8.5:7 | (7.8.5:7) who wiped up [my] sp[ittle] from the ground, | |
7.8.5:87.8.5:8 | (7.8.5:8) who scratched off [(bits of) my house] from the wall, | |
7.8.5:97.8.5:9 | (7.8.5:9) who carried off my garment from the fuller’s house, [(who tore off my hem)], | |
7.8.5:107.8.5:10 | (7.8.5:10) who took the speech of my mouth in conversation as well as [hair from my head] — | |
7.8.5:117.8.5:11 | (7.8.5:11) at the rising of Šamaš who 12dispels 11my sorcerer and my sorceress, 12(namely) their evil magic, | |
7.8.5:127.8.5:12 | ||
7.8.5:137.8.5:13 | (7.8.5:13) before Šamaš, the judge of the peo[ple], | |
7.8.5:147.8.5:14 | (7.8.5:14) may what she took from the river be the clay for her (own figurine), | |
7.8.5:157.8.5:15 | (7.8.5:15) may what she snatched from the door be [her (own) ...], | |
7.8.5:167.8.5:16 | (7.8.5:16) may what she pulled from the garbage pit be her (own) combed-out hair, | |
7.8.5:177.8.5:17 | (7.8.5:17) may what she gathered in the street be the dirt touched by her (own) feet, | |
7.8.5:187.8.5:18 | (7.8.5:18) may what she wiped up from the ground be her (own) spittle, | |
7.8.5:197.8.5:19 | (7.8.5:19) may what she scratched off from the wall be (bits of) [her] (own) house, | |
7.8.5:207.8.5:20 | (7.8.5:20) may what she carried off from the fuller’s house be her (own) garment, | |
7.8.5:217.8.5:21 | (7.8.5:21) may what she tore off be [her] (own) hem, | |
7.8.5:227.8.5:22 | (7.8.5:22) may what she took in conversation be the speech of her (own) mouth | |
7.8.5:237.8.5:23 | (7.8.5:23) as well as the hair of her (own) head! | |
7.8.5:23a7.8.5:23a | ((ina napāḫ Šamaš apaššaršunūti)) | (7.8.5:23a) ((At the rising of Šamaš I dispel them!)) |
7.8.5:247.8.5:24 | imḫur-līm limḫaṣ lēssa | (7.8.5:24) May the ‘heals-a-thousand’-plant strike her cheek, |
7.8.5:257.8.5:25 | (7.8.5:25) may the GAN.U₅-wood undo her witchcraft, | |
7.8.5:267.8.5:26 | (7.8.5:26) may the elikulla-plant return her word to her mouth, | |
7.8.5:277.8.5:27 | (7.8.5:27) and may the curved staff release the knot of [her] heart’s plan!” | |
7.8.5:287.8.5:28 | (7.8.5:28) [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. | |
7.8.5:297.8.5:29 | (7.8.5:29) [Its ritual: O]n <...> of the day of the New Moon [you set up] the holy water vessel. 30[...] you place a censer with burāšu-juniper; [you pour a libation of] beer. | |
7.8.5:307.8.5:30 | ||
7.8.5:317.8.5:31 | [x-x-x-x] x [x-x] x-x ú⸢tul?-lal?⸣ [ ... ] | (7.8.5:31) (Lines 31-32 too fragmentary for translation) |
7.8.5:327.8.5:32 | [ ... ]x [ ... ] | |
text breaks | ||
CMAwR vol. 1, text 7.8, 6.: A₄ rev. V? // P // C₂ rev. III // f rev. IV // N l. col. | CMAwR vol. 1, text 7.8, 6.: A₄ rev. V? // P // C₂ rev. III // f rev. IV // N l. col. | |
7.8.6:1′7.8.6:1′ | [x-x-x-x x-x]-⸢ši?⸣ ana? ⸢id⸣ x [ ... ] | (7.8.6:1′) (Too fragmentary for translation) |
7.8.6:2′7.8.6:2′ | [...-m]a ay it[ūr]ū[ni] | (7.8.6:2′) [Let ..., so] that they may not r[etu]rn [to me], |
7.8.6:3′7.8.6:3′ | [... liss]apḫū-ma ay isḫu[r]ū[ni] | (7.8.6:3′) [let ... be sca]ttered, so that they may not turn (back) [to me] — |
7.8.6:4′7.8.6:4′ | (7.8.6:4′) [by the comm]and that spoke Powerful Ištar!” ((Incantation for[mula])). | |
7.8.6:5′7.8.6:5′ | (7.8.6:5′) It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft. | |
7.8.6:6′7.8.6:6′ | (7.8.6:6′) Its [ri]tual: You fix GAN.U₅-wood to a cord. 7'You recite [the incantation] three times over (it and) you put it around his neck. | |
7.8.6:7′7.8.6:7′ | ||
7.8.6:8′7.8.6:8′ | (7.8.6:8′) [Incantation]: “My [sorceress], your purse is placed before me, your shekel in my lap — | |
7.8.6:9′7.8.6:9′ | (7.8.6:9′) [by the comma]nd of Ištar, Nanaya, [Gazb]aba and Ka[nisurra] | |
7.8.6:10′7.8.6:10′ | ||
7.8.6:11′7.8.6:11′ | (7.8.6:11′) [...]!” Incantation for[mula]. | |
7.8.6:12′7.8.6:12′ | (7.8.6:12′) [It is the word]ing (of the incantation) to [undo witchcraft]. | |
7.8.6:13′7.8.6:13′ | ⸢KÌD⸣.KÌD.BI ana muḫḫi gišGAN.U₅ tamannū-[ma ina kiš]ādīšu tašakkan | (7.8.6:13′) Its [ri]tual: You recite (it) over GAN.U₅-wood [and] put (it) [around] his [ne]ck. |
7.8.6:14′7.8.6:14′ | (7.8.6:14′) [Incantation: “I] am the ašqulālu-plant, the plant that emerged from the midst of the sea. | |
7.8.6:15′7.8.6:15′ | (7.8.6:15′) Above, [Anu] guards my top, | |
7.8.6:16′7.8.6:16′ | (7.8.6:16′) [be]low, Nudimmud guards my roots. | |
7.8.6:17′7.8.6:17′ | (7.8.6:17′) Ningišzida established a guard over me (saying): | |
7.8.6:18′7.8.6:18′ | (7.8.6:18′) [‘Let it] always withstand the raging waves of the wide seas, | |
7.8.6:19′7.8.6:19′ | (7.8.6:19′) [let it al]ways withstand cold, frost (and) ice!’ | |
7.8.6:20′7.8.6:20′ | (7.8.6:20′) When he spoke my incantation over him, [...] from h[is] body, | |
7.8.6:21′7.8.6:21′ | (7.8.6:21′) [and the gh]ostly gusts of the wind shall not ... in front of [his] bod[y]. | |
7.8.6:22′7.8.6:22′ | [ana annanna mār ann]anna šākinīya murṣu dīḫu šuruppû kišpū ruḫû [rusû] | (7.8.6:22′) [To N.N., son of N.]N., who equipped himself with me: let illness, dīḫu-disease, shivers, witchcraft, magic, [sorcery], |
7.8.6:23′7.8.6:23′ | (7.8.6:23′) (and) the evil [machi]nations of men not approach him, not come [near him], | |
7.8.6:24′7.8.6:24′ | (7.8.6:24′) [not rea]ch him — at the command of Ea, Šamaš and Marduk!” [Incantation formula]. | |
7.8.6:25′7.8.6:25′ | (7.8.6:25′) [It is the wording (of the incantation) to] un[do] witchcraft. | |
7.8.6:26′7.8.6:26′ | [KÌD.KÌD.BI] ašqulāla ina ṭurri tašakkak sebet kiṣrī takaṣṣar ēma takaṣṣaru šipta sebîšu tamann[ū-ma ina kišādīšu tašakkan] | (7.8.6:26′) [Its ritual]: You string ašqulālu-plant on a twine. You knot seven knots. Whenever you knot, you recit[e] the incantation seven times, [then you put it around his neck]. |
7.8.6:27′7.8.6:27′ | ⸢ÉN⸣ [šipāt] Tukraš askuppatkunu yānibu [...-kunu] | (7.8.6:27′) [In]cantation: “The Tukraš-[wool] is the threshold for you, the yānibu-‘stone’ is [a ...] for you |
7.8.6:28′7.8.6:28′ | úAD.SAG bēl dīnīkunu anḫullû bēl dab[ābīkunu] | (7.8.6:28′) the AD.SAG-plant is your persecutor, the anḫullû-plant is [your] adversary [in court], |
7.8.6:29′7.8.6:29′ | (7.8.6:29′) the tiskur-plant is the herb that undoes [your] wor[ds]. | |
7.8.6:30′7.8.6:30′ | (7.8.6:30′) Anḫullû-plant, [re]turn her word to her mouth, scatter the clouds, open up the storm! | |
7.8.6:31′7.8.6:31′ | (7.8.6:31′) Break the bond of the witch, turn back the word of the ‘mendacious one’ to her mouth, | |
7.8.6:32′7.8.6:32′ | kišp[ū]ša ruḫûša lā iqarrubūni yâši | (7.8.6:32′) her witchcraft, her magic shall not come near me! |
7.8.6:33′7.8.6:33′ | (7.8.6:33′) She is someone who twines, I am one who releases.” (([Incantation formula])). | |
7.8.6:34′7.8.6:34′ | (7.8.6:34′) It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. | |
7.8.6:35′7.8.6:35′ | (7.8.6:35′) Its [ri]tual: You spin Tukraš-wool (into a thread). 36'You knot 35'anḫullû-plant, tiskur-plant, yānibu-‘stone’ (and) 36'AD.SAG-plant (into it). You recite the incantation three times over (it and) put (it) around his neck. | |
7.8.6:36′7.8.6:36′ | úAD.SAG takaṣṣar šipta šalāšīšu ana muḫḫi tamannu ina kišādīšu tašakkan | |
7.8.6:37′7.8.6:37′ | (7.8.6:37′) Incantation: “I [...] the curved staff, the purifier of the great gods. | |
7.8.6:38′7.8.6:38′ | (7.8.6:38′) [...] of the curved staff, the exorcist, the purifier of the great gods. | |
7.8.6:39′7.8.6:39′ | (7.8.6:39′) [...] Ningirima, the lady of the pure holy water vessel, | |
7.8.6:40′7.8.6:40′ | ||
7.8.6:41′7.8.6:41′ | [x-x-x-x-(x)] an [x-(x)] x-x [ ... ] | (7.8.6:41′) (Lines 41′-43′ too fragmentary for translation) |
7.8.6:42′7.8.6:42′ | [ ... ]x-x [ ... ] | |
7.8.6:43′7.8.6:43′ | [ ... ]x [ ... ] | |
text breaks | ||
CMAwR vol. 1, text 7.8, 7.: Q₁-2 r. col. // S // A₆ r. col. // R | CMAwR vol. 1, text 7.8, 7.: Q₁-2 r. col. // S // A₆ r. col. // R | |
7.8.7:1′7.8.7:1′ | [x-x] x [ ... ] | (7.8.7:1′) (Lines 1′-14′ too fragmentary for translation) |
7.8.7:2′7.8.7:2′ | ina qí-bi-ti-ku-⸢nu⸣ [ ... ] | |
7.8.7:3′7.8.7:3′ | kiš-pu kaš-šá-ap-⸢ti⸣ [ ... ] | |
7.8.7:4′7.8.7:4′ | lem-né-et kaš-šá-ap-⸢ti⸣ [ ... ] | |
7.8.7:5′7.8.7:5′ | ||
7.8.7:6′7.8.7:6′ | iṣ-ṣa-⸢ab!?⸣-tú ŠÀ šap-⸢tu⸣ [ ... ] | |
7.8.7:7′7.8.7:7′ | ⸢ki⸣-ša!(da-)⸢da⸣ ši-in-⸢na⸣ [ ... ] | |
7.8.7:8′7.8.7:8′ | uš-tam-⸢ra?⸣-ḫa az x [ ... ] | |
7.8.7:9′7.8.7:9′ | i-tab-bak pu-uḫ-[pu-uḫ-ḫa ... ] | |
7.8.7:10′7.8.7:10′ | ||
7.8.7:11′7.8.7:11′ | ||
7.8.7:12′7.8.7:12′ | ||
7.8.7:13′7.8.7:13′ | ||
7.8.7:14′7.8.7:14′ | [gi]šimma[ra ...] ... lā našât | |
7.8.7:15′7.8.7:15′ | (7.8.7:15′) you performed witchcraft, you cast [mag]ic (spells). | |
7.8.7:16′7.8.7:16′ | kaššāptu ... [...] TU₆ ÉN.(É.NU.RU) | (7.8.7:16′) Witch [...]!” Enuru-incantation formula. |
7.8.7:17′7.8.7:17′ | (7.8.7:17′) It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft. | |
7.8.7:18′7.8.7:18′ | KÌD.KÌD.BI (var.: DÙ.DÙ.BI) tarmuš ina pîšu imḫur-ašrā ina šumēlīšu | (7.8.7:18′) Its ritual: ((You have him hold)) lupine in his mouth, ‘heals-twenty’-plant in his left (hand), 19'divine Beer in his right (hand). You have him stand on basalt, the pure mountain. 20'Before Šamaš you have him speak thus: |
7.8.7:19′7.8.7:19′ | Siris ina imnīšu ((tušaššāšu)) ina muḫḫi atbāri šadî elli tušzāssu | |
7.8.7:20′7.8.7:20′ | ||
7.8.7:21′7.8.7:21′ | (7.8.7:21′) “Šamaš, I hold lupine in my mouth, ‘heals-twenty’-plant in my left (hand), | |
7.8.7:22′7.8.7:22′ | (7.8.7:22′) divine Beer, the releaser, in my right (hand), | |
7.8.7:23′7.8.7:23′ | (7.8.7:23′) I stand on basalt, the pure mountain, before you. | |
7.8.7:24′7.8.7:24′ | (7.8.7:24′) The person who turned to evil against me, | |
7.8.7:25′7.8.7:25′ | (7.8.7:25′) (who) perfor[med] witchcraft, magic (and) evil spittle [against me], | |
7.8.7:26′7.8.7:26′ | (7.8.7:26′) be it a man or a woman, be it a living or a dead person: Let him di[e, but] 27'let me live! Šamaš, Enlil 28'of the gods, lord of the people, you are the judge, the one who guides the gods aright. | |
7.8.7:27′7.8.7:27′ | ||
7.8.7:28′7.8.7:28′ | ||
7.8.7:29′7.8.7:29′ | (7.8.7:29′) By your great word, at yo[ur supreme] command 30'that is not changed, | |
7.8.7:30′7.8.7:30′ | ||
7.8.7:31′7.8.7:31′ | (7.8.7:31′) on this day let it be released 30'from me, 31'let it be undone with regard to me!” | |
7.8.7:32′7.8.7:32′ | (7.8.7:32′) [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft. | |
7.8.7:33′7.8.7:33′ | x-x-x-x x-x-x-x-x [ ... ] | (7.8.7:33′) (Too fragmentary for translation) |
text breaks | ||
CMAwR vol. 1, text 7.8, 8.: A₃ | CMAwR vol. 1, text 7.8, 8.: A₃ | |
7.8.8:1′7.8.8:1′ | [ ... ]x | (7.8.8:1′) (Lines 1′-6′ too fragmentary for translation) |
7.8.8:2′7.8.8:2′ | [ ... ]gi | |
7.8.8:3′7.8.8:3′ | [ ... ]MIN | |
7.8.8:4′7.8.8:4′ | [ ... ]MIN | |
7.8.8:5′7.8.8:5′ | [ ... ]x te-en-te-na | |
7.8.8:6′7.8.8:6′ | [ ... ]⸢zi⸣-zi-e-dè | |
7.8.8:7′7.8.8:7′ | (7.8.8:7′) [It is the wording (of the incantation)] to undo witch[craft]. | |
7.8.8:8′7.8.8:8′ | [KÌD.KÌD.BI (...) g]umānum ṭābat kupad | (7.8.8:8′) [Its ritual: (...) g]umānum-plant, kupad-salt, 9'... [...] you have (him) drink (it) on an empty stomach. |
7.8.8:9′7.8.8:9′ | ||
7.8.8:10′7.8.8:10′ | ⸢nun⸣-gal-pirig-nun-gal-dím ⸢gal-pirig?⸣-nun pirig-gal-abzu nunki-na-ke₄ | (7.8.8:10′) “Nungalpirignungaldim, Galp[iri]gnun(?), Piriggalabzu of the city of Adab(!).” |
7.8.8:11′7.8.8:11′ | (7.8.8:11′) It is the wording (of the incantation) to [u]ndo witch[craft]. | |
7.8.8:12′7.8.8:12′ | KÌD.KÌD.BI ḫašû nuḫurtu šurm[ēnu] | (7.8.8:12′) Its ritual: ḫašû-plant, nuḫurtu-plant, cypre[ss], 13'(plants) [o]f good health from the temple of Marduk. You cast the incantation into (it, and) he drinks (it). [Then], 14'within the ritual proceedings, you bind the drugs into (his) hem, then he will reco[ver]. |
7.8.8:13′7.8.8:13′ | [š]a napišti ša bīt Marduk šipta ana libbi tanaddi išattī-[ma] | |
7.8.8:14′7.8.8:14′ | ana libbi AK.AK.E.DÈ šammī ina sissikti tarakkas-ma inaʾʾ[eš] | |
7.8.8:15′7.8.8:15′ | (7.8.8:15′) “The River god, the ... of Šakkan, ... the witch — ‘Lady, have mercy on me’. | |
7.8.8:16′7.8.8:16′ | (7.8.8:16′) Sîn (var.: Enlil) beheld her and was pursuing her, | |
7.8.8:17′7.8.8:17′ | (7.8.8:17′) ‘Pure-Powers’ was going after her. | |
7.8.8:18′7.8.8:18′ | [a]nnašši-mi (sic?) kaššāptum ša udabbabu eṭlam | (7.8.8:18′) ‘[I] am carried (off)! The witch who slanders the young man has surrounded me with a spell! Strike her cheek, tear out her tongue, |
7.8.8:19′7.8.8:19′ | ||
7.8.8:20′7.8.8:20′ | [suḫp]ā? buppānīša ḫulliqā ... [ ... ] | (7.8.8:20′) [thro]w her down flat on the ground, destroy [her] ... [...]! |
text breaks | ||
CMAwR vol. 1, text 7.8, 9.: A₁ | CMAwR vol. 1, text 7.8, 9.: A₁ | |
7.8.9:1′7.8.9:1′ | ||
7.8.9:2′7.8.9:2′ | (7.8.9:2′) (Lines 2′-7′ too fragmentary for translation) | |
7.8.9:3′7.8.9:3′ | [ ... šim]GÚR.GÚR | |
7.8.9:4′7.8.9:4′ | [ ... an?]-nu-ti | |
7.8.9:5′7.8.9:5′ | ||
7.8.9:6′7.8.9:6′ | ||
7.8.9:7′7.8.9:7′ | [ ... ]⸢SILIM⸣-im | |
7.8.9:8′7.8.9:8′ | [ÉN ... ]x-te | (7.8.9:8′) (Lines 8′-7′ too fragmentary for translation) |
7.8.9:9′7.8.9:9′ | [ ... ]x-ma | |
7.8.9:10′7.8.9:10′ | [ ... ]x | |
7.8.9:11′7.8.9:11′ | [ ... ]x | |
7.8.9:12′7.8.9:12′ | [ ... ...]-⸢tum⸣ | (7.8.9:12′) (Lines 12′-14′ too fragmentary for translation) |
7.8.9:13′7.8.9:13′ | [ ... ]x | |
7.8.9:14′7.8.9:14′ | [ ... ]x | |
break | ||
7.8.9:15′′7.8.9:15′′ | [x] x-x-x-x [ ... ] | |
7.8.9:16′′7.8.9:16′′ | (7.8.9:16′′) day and night ... [...] | |
7.8.9:17′′7.8.9:17′′ | (7.8.9:17′′) Addu [...] water [...] | |
7.8.9:18′′7.8.9:18′′ | (7.8.9:18′′) Sîn and Ištar, the h[eros, | |
7.8.9:19′′7.8.9:19′′ | alka ūmu? luttal[lak ... ] | (7.8.9:19′′) come, storm, let me wa[lk |
7.8.9:20′′7.8.9:20′′ | (7.8.9:20′′) on the right side, come, on the left side [ | |
7.8.9:21′′7.8.9:21′′ | kubsa ... [ ... ] | (7.8.9:21′′) trample ... [ |
7.8.9:22′′7.8.9:22′′ | (7.8.9:22′′) which Enbilulu ... [ | |
7.8.9:23′′7.8.9:23′′ | ušākilū AN GAL [ ... ] | (7.8.9:23′′) they fed ... [ |
7.8.9:24′′7.8.9:24′′ | (7.8.9:24′′) Enki (and) Ninki, the gods of the lan[d, | |
7.8.9:25′′7.8.9:25′′ | (7.8.9:25′′) male twins, female twins [ | |
7.8.9:26′′7.8.9:26′′ | (7.8.9:26′′) female sprinklers, male sprinklers [...] the pa[lace | |
7.8.9:27′′7.8.9:27′′ | ša izarraqūni bīt Ani u d[... ... ] | (7.8.9:27′′) who sprinkle the temple of Anu and [ |
7.8.9:28′′7.8.9:28′′ | īmuršu-ma Asall[uḫi ... ] | (7.8.9:28′′) Asall[uḫi] saw him and [ |
7.8.9:29′′7.8.9:29′′ | (7.8.9:29′′) He took the drug with his pur[e] hand, [ | |
7.8.9:30′′7.8.9:30′′ | (7.8.9:30′′) maštakal-soapwort, mir[ānu-plant | |
7.8.9:31′′7.8.9:31′′ | (7.8.9:31′′) tamarisk seed (and) ‘marsh-apple’ [...] in water from the well. | |
7.8.9:32′′7.8.9:32′′ | (7.8.9:32′′) He had the man drink (it). Out went [...] | |
7.8.9:33′′7.8.9:33′′ | (7.8.9:33′′) like a flatus of his belly.” [Enuru]-incantation formula. | |
7.8.9:34′′7.8.9:34′′ | (7.8.9:34′′) It is the wording (of the incantation) [to undo] witchcraft. | |
7.8.9:35′′7.8.9:35′′ | x-x-x-(x) [ ... ] | (7.8.9:35′′) (Too fragmentary for translation) |
text breaks | ||
CMAwR vol. 1, text 7.8, 10.: A₇ | CMAwR vol. 1, text 7.8, 10.: A₇ | |
7.8.10:1′7.8.10:1′ | [ ... ]⸢GIG⸣ | (7.8.10:1′) (Lines 1′-6′: too fragmentary for translation) |
7.8.10:2′7.8.10:2′ | [ ... ]x ak | |
7.8.10:3′7.8.10:3′ | [ ... ú]⸢tar⸣-muš | |
7.8.10:4′7.8.10:4′ | [ ... ]x ud | |
7.8.10:5′7.8.10:5′ | [ ... ]⸢URUDU⸣ | |
7.8.10:6′7.8.10:6′ | [ ... ]x | |
break | ||
7.8.10:7′′7.8.10:7′′ | x-x-x [ ... ] | (7.8.10:7′′) (Lines 7′′-9′′: too fragmentary for translation) |
7.8.10:8′′7.8.10:8′′ | ||
7.8.10:9′′7.8.10:9′′ | UŠ₁₁ x [ ... ] | |
7.8.10:10′′7.8.10:10′′ | ÉN x [ ... ] | (7.8.10:10′′) (Lines 10′′-11′′: too fragmentary for translation) |
7.8.10:11′′7.8.10:11′′ | aš ta ⸢te?⸣ [ ... ] | |
7.8.10:12′′7.8.10:12′′ | (7.8.10:12′′) (Too fragmentary for translation) | |
7.8.10:13′′7.8.10:13′′ | x [ ... ] | (7.8.10:13′′) (Too fragmentary for translation) |
text breaks | ||
CMAwR vol. 1, text 7.8, 11.: o obv. (for rev., see 7.8.5.) | CMAwR vol. 1, text 7.8, 11.: o obv. (for rev., see 7.8.5.) | |
7.8.11:17.8.11:1 | (7.8.11:1) [Incan]tation: “The hand of the Anzû-bird is a scorpion! | |
7.8.11:27.8.11:2 | (7.8.11:2) But she, the witch, is piling up her witchcraft. | |
7.8.11:37.8.11:3 | (7.8.11:3) Let me shine forth against her like the Rainbow of heaven, | |
7.8.11:47.8.11:4 | (7.8.11:4) then let me blow against her like the east and the west wind, | |
7.8.11:57.8.11:5 | (7.8.11:5) and (thereby) let me clear away her cloud(s), let me clear away her storm, | |
7.8.11:67.8.11:6 | lusap[piḫ] kišpīša ša īteneppuša yâši | (7.8.11:6) let me scatter the witchcraft that she keeps on performing against me |
7.8.11:77.8.11:7 | (7.8.11:7) and the messages that she keeps on sending m[e]! | |
7.8.11:87.8.11:8 | (7.8.11:8) Asleep is the ferry, asleep is [the quay], | |
7.8.11:97.8.11:9 | (7.8.11:9) The sailo[rs, all of them, are] asle[ep]. | |
7.8.11:107.8.11:10 | (7.8.11:10) [Upon the] do[or and bolt, locks are placed], | |
text breaks | ||
CMAwR vol. 3, Addenda: H₂ = 79-7-8, 183: An Indirect Join to Text Group 7.8, ms. H. Obv. ii (for obv. i, see 7.8.4 above) | CMAwR vol. 3, Addenda: H₂ = 79-7-8, 183: An Indirect Join to Text Group 7.8, ms. H. Obv. ii (for obv. i, see 7.8.4 above) | |
7.8.12:17.8.12:1 | [...] ... [ ... ] | (7.8.12:1) (Lines 1–5 too fragmentary for translation) |
7.8.12:27.8.12:2 | lil-li-[... ... ] | |
7.8.12:37.8.12:3 | KA.⸢INIM⸣.[MA ... ] | |
7.8.12:47.8.12:4 | KÌD.⸢KÌD⸣.[BI ... ] | |
7.8.12:57.8.12:5 | ÉN ... [ ... ] |