An extensive collection of ušburruda Heilmittel-rituals

Obverse
CMAwR vol. 1, text 7.8, 1.: A₂ obv. I // b obv. 16-24 // G₂ rev. V 20'!-41'CMAwR vol. 1, text 7.8, 1.: A₂ obv. I // b obv. 16-24 // G₂ rev. V 20'!-41'
7.8.1:0′7.8.1:0′

 

(7.8.1:0′)

7.8.1:1′7.8.1:1′

[ ... ]x

(7.8.1:1′) (Lines 1′-7′ too fragmentary for translation)

7.8.1:2′7.8.1:2′

[ ... ]

7.8.1:3′7.8.1:3′

[ ... ]x-nu

7.8.1:4′7.8.1:4′

[ ... ...]-ti

7.8.1:5′7.8.1:5′

[ ... ka]-ia-ni-ti

7.8.1:6′7.8.1:6′

[ ... ]x-ti₅

7.8.1:7′7.8.1:7′

[ ... ]x ka-ia-ni-ti

7.8.1:8′7.8.1:8′

[u anāku kīma Id ina šadîy]a? lu ellēku TU₆ ÉN

(7.8.1:8′) [and] let me be pure [like the river in m]y mountain(s)! Incantation formula.



7.8.1:9′7.8.1:9′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KAM

(7.8.1:9′) It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft.



7.8.1:10′7.8.1:10′

KÌD.KÌD.BI kibrīta ina ṭurri kitê tašakkak

(7.8.1:10′) Its ritual: You string sulphur on a cord of flax. 11'You knot seven knots (into it), 12'you recite 11'the incantation seven times 12'before Šamaš. Then you put it around his neck.

7.8.1:11′7.8.1:11′

sebet kiṣrī takaṣṣar šipta sebîšu

7.8.1:12′7.8.1:12′

ana maḫar Šamaš tamannū-ma ina kišādīšu tašakkan



7.8.1:13′7.8.1:13′

ÉN ittardāni ana māti

(7.8.1:13′) Incantation: 14'“The witches, the ‘mendacious ones’, 13'have come down to the land to me,

7.8.1:14′7.8.1:14′

kaššāpātu elīyanātu

7.8.1:15′7.8.1:15′

išassâ illuru isaḫḫarā zamāra

(7.8.1:15′) They call out illuru’, they begin to sing.

7.8.1:16′7.8.1:16′

našâ ayabba tâmti rapašti

(7.8.1:16′) They carry water of the Ocean, the wide sea,

7.8.1:17′7.8.1:17′

ittanamdâ ana sūqāti

(7.8.1:17′) they keep spilling (it) onto the streets.

7.8.1:18′7.8.1:18′

ikammâ (var.: isakkipā) eṭlūti išaggišā ardāti

(7.8.1:18′) They bind (var.: push away) the young men, they murder the girls,

7.8.1:19′7.8.1:19′

ištanakkanā qūlāti

(7.8.1:19′) they spread dead silence everywhere.

7.8.1:20′7.8.1:20′

anāku aššakkanakkināšim-ma

(7.8.1:20′) I have equipped myself against you

7.8.1:21′7.8.1:21′

tiskur musakkiru ša pîkina (var. munakkira ša amâtīkina)

(7.8.1:21′) with the tiskur-plant that blocks your mouth (var.: that changes your words),

7.8.1:22′7.8.1:22′

anḫullû māḫir kišpī (var.: šipti)

(7.8.1:22′) with the anḫullû-plant that is immune against witchcraft (var.: a spell),

7.8.1:23′7.8.1:23′

iṣ pišri (var. GAN.U₅) ša upaššaru kišpī

(7.8.1:23′) with the ‘wood-of-release’ (var.: GAN.U₅-wood) that undoes witchcraft,

7.8.1:24′7.8.1:24′

imḫur-ašrā ša uqarrabu ruḫê ((ana zumru))

(7.8.1:24′) with ‘heals-twenty’-plant that does not allow magic to come near ((the body)),

7.8.1:25′7.8.1:25′

ittamir ša muppišātu ša sebe kaššāpāti upaššaru

(7.8.1:25′) with ittamir-stone that undoes the machinations of the seven witches.

7.8.1:26′7.8.1:26′

kišpīkina u ruḫêkina utār ana šāri ÉN

(7.8.1:26′) Your witchcraft and your magic I turn into wind!” Incantation formula.



7.8.1:27′7.8.1:27′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.[KAM]

(7.8.1:27′) [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft.



CMAwR vol. 1, text 7.8, 2.: k rev. // C₁ obv. I // t obv. 1'-8' // d // A₄ obv. ICMAwR vol. 1, text 7.8, 2.: k rev. // C₁ obv. I // t obv. 1'-8' // d // A₄ obv. I
7.8.2:0′7.8.2:0′

 

(7.8.2:0′)

7.8.2:1′7.8.2:1′

ú[... ... ]

(7.8.2:1′) (Too fragmentary for translation)

7.8.2:2′7.8.2:2′

a[nḫullû ... ]

(7.8.2:2′) a[nḫullû-plant

7.8.2:3′7.8.2:3′

tarmu[š ... ]

(7.8.2:3′) lupi[ne

7.8.2:4′7.8.2:4′

nakkaptī [ ... ]

(7.8.2:4′) my temple [

7.8.2:5′7.8.2:5′

kal zumrīya [ ... ]

(7.8.2:5′) my whole body [

7.8.2:6′7.8.2:6′

kal šīrīya [...] ikkī u napištī [ ... ]

(7.8.2:6′) all my flesh [...], my mood and my life [...].

7.8.2:7′7.8.2:7′

ša ēpišīya u? [ēpištīya] kišpīšunu [libbalkitū-ma]

(7.8.2:7′) [Let] the witchcraft of my sorcerer and [my sorceress turn and]

7.8.2:8′7.8.2:8′

ana muḫḫīšunu u lānī[šunu] l[illikū ... ]

(7.8.2:8′) g[o] to their head and [their] body, [...].

7.8.2:9′7.8.2:9′

ipšu bārtu amāt lemutti l[ā iṭeḫḫâ iqarruba yâši?]

(7.8.2:9′) Sortilege, rebellion (and) evil word(s) will no[t come near me, will not approach me]

7.8.2:10′7.8.2:10′

ina qibīt Ea Šamaš ((u)) Marduk u [rubāti Bēlet-ilī TU₆ ÉN?]

(7.8.2:10′) at the command of Ea, Šamaš ((and)) Marduk and [the lady Bēlet-ilī. Incantation formula].



7.8.2:11′7.8.2:11′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.[DA.KAM]

(7.8.2:11′) [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft.



7.8.2:12′7.8.2:12′

KÌD.KÌD.BI na₄AN.NA gišGAN.U₅ elikulla anḫullâ tar[muš]

(7.8.2:12′) Its ritual: ‘tin stone’, GAN.U₅-plant, elikulla-plant, anḫullû-plant (and) lup[ine] 13'you string on a cord of red wool. You knot seven knots (into it), you recite the incantation seven times before Šamaš, then the wi[tchcraft will be undone].

7.8.2:13′7.8.2:13′

ina ṭurri tabarri tašakkak sebet kiṣrī takaṣṣar šipta sebîšu ana maḫar Šamaš tamannū-ma k[išpū pašrū]



7.8.2:14′7.8.2:14′

ÉN annû šū annītu šī

(7.8.2:14′) Incantation: “This is he, this is she:

7.8.2:15′7.8.2:15′

ilassuma arkīya

(7.8.2:15′) she runs after me,

7.8.2:16′7.8.2:16′

uštamaṣṣâ ana ṣabātīya

(7.8.2:16′) she strives to seize me!

7.8.2:17′7.8.2:17′

ina pîša našât amāt marušti

(7.8.2:17′) In her mouth she carries evil word(s),

7.8.2:18′7.8.2:18′

šabšat ina qātīša ruḫê zērūti

(7.8.2:18′) hateful magic she holds gathered in her hands,

7.8.2:19′7.8.2:19′

malâ kirimmāša rimkī luʾʾâti?

(7.8.2:19′) her arms are full of foul wash water.

7.8.2:20′7.8.2:20′

īmurši-ma eṭlu ana (ištēn) bēri ilass[um]a

(7.8.2:20′) Having seen her the young man runs a mile (away),

7.8.2:21′7.8.2:21′

u šī ardatu ana šinipât []ri

(7.8.2:21′) and even she, the girl, (runs) two thirds of a mile.

7.8.2:22′7.8.2:22′

annītu mannu ša ilassuma arkīya

(7.8.2:22′) Who is this (woman) who runs after me

7.8.2:23′7.8.2:23′

ultamaṣṣâ ana ṣabātīya

(7.8.2:23′) (who) strives to seize me?

7.8.2:24′7.8.2:24′

aṣbatki ina nēmeqi ša Ea

(7.8.2:24′) I have seized you with the wisdom of Ea,

7.8.2:25′7.8.2:25′

aklāki ina upšāšê ša apkal ilī Marduk

(7.8.2:25′) I have stopped you with the magical procedures of the sage of the gods, Marduk.

7.8.2:26′7.8.2:26′

ašqīki imat martu

(7.8.2:26′) I have given you to drink spittle mixed with bile,

7.8.2:27′7.8.2:27′

uttūti uttūti pānīki ērim

(7.8.2:27′) like a spider I have covered your face with cobwebs.

7.8.2:28′7.8.2:28′

uskī imat lemutti ša pîki

(7.8.2:28′) Cast away the evil spittle of your mouth

7.8.2:29′7.8.2:29′

idî ruḫê zērūti ša q[āt]īki

(7.8.2:29′) throw down the hateful magic of your h[an]ds,

7.8.2:30′7.8.2:30′

lippaṭrā kirimmāki

(7.8.2:30′) May your arms be rendered slack!

7.8.2:31′7.8.2:31′

... [š]a kaššāpti ēpišti u muš[tēpišt]i

(7.8.2:31′) ... of the witch, the sorceress and the en[chant]ress,

7.8.2:32′7.8.2:32′

ša ēpištīya tallaktaša a[ṣbat?]

(7.8.2:32′) I have i[ntercepted] the passage of my sorceress,

7.8.2:33′7.8.2:33′

ša muštēpištīya utēr k[išpīš]a

(7.8.2:33′) I have turned back the wi[tchcraft] of my enchantress.

7.8.2:34′7.8.2:34′

aleqqēki-ma epeḫḫīki itti [...]

(7.8.2:34′) I am taking you and shutting you up with [...],

7.8.2:35′7.8.2:35′

upaqqadki ana abulli peḫī[ti]

(7.8.2:35′) I am entrusting you to the lock[ed] city gate

7.8.2:36′7.8.2:36′

ana ḫurri ša ereb šamši pānīki [kun]

(7.8.2:36′) I have di[rected] your face to a hole toward sunset,

7.8.2:37′7.8.2:37′

ulāla nāṭila ušaṣbit ab[ulla]

(7.8.2:37′) I have put a weakling, a blind man, in charge of the city [gate].

7.8.2:38′7.8.2:38′

aššu yâši ana lemutti terteneddînni

(7.8.2:38′) Because you keep pursuing me with evil intention,

7.8.2:39′7.8.2:39′

mārū ummâni mašmaššū mušlaḫḫū

(7.8.2:39′) let the experts, the exorcists (and) the snake charmers

7.8.2:40′7.8.2:40′

lipašširūki-ma ayīlki upaššar ÉN?

(7.8.2:40′) dispel you, then I will undo your bond!” In[cantation (formula)].



7.8.2:41′7.8.2:41′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.[KAM]

(7.8.2:41′) It is [the wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft.



7.8.2:42′7.8.2:42′

..BI lišāna ša lipî <teppuš>-ma marta tašaqqīš[i]

(7.8.2:42′) Its ritual: <You make> a tongue of tallow, you drench (lit.: “have it drink”) i[t] with bile, 43'you cover its ‘face’ with cobwebs, 44'you shut it up in a hole toward sunset; 45'then you seal its opening with a seal of šubû-stone and (with a seal) of šadânu-stone.

7.8.2:43′7.8.2:43′

uttūti pānīšu tarrim

7.8.2:44′7.8.2:44′

ina ḫurri ša ereb šamši tepeḫḫīši-ma

7.8.2:45′7.8.2:45′

ina kunuk šubî u šadâni bābša tabarram



CMAwR vol. 1, text 7.8, 3.: A₂ obv. II // E // C₂ obv. II // f obv. I // A₄ obv. II // G₂ rev. V 10'-19'!CMAwR vol. 1, text 7.8, 3.: A₂ obv. II // E // C₂ obv. II // f obv. I // A₄ obv. II // G₂ rev. V 10'-19'!
7.8.3:1′7.8.3:1′

[x x x x x] šà x an [ ... ]

(7.8.3:1′) (Too fragmentary for translation)

7.8.3:2′7.8.3:2′

[m]ullil šamê apsî biblu

(7.8.3:2′) [p]urifier of heaven and of the subterranean ocean, day of the New Moon,

7.8.3:3′7.8.3:3′

mupaššer kišpī ruḫê

(7.8.3:3′) who undoes witchcraft (and) magic.

7.8.3:4′7.8.3:4′

našparāt mūši u kala ū[mi]

(7.8.3:4′) The messages (coming) during the night and all d[ay]

7.8.3:5′7.8.3:5′

ša taltanapparāni ana muḫḫīya

(7.8.3:5′) that you keep sending to me

7.8.3:6′7.8.3:6′

biblu ūmka ezzu likšussināti

(7.8.3:6′) day of the New Moon, may your day of wrath overpower them!

7.8.3:7′7.8.3:7′

anāku-ma ul appattil

(7.8.3:7′) I am chaff, and so I cannot be twisted together,

7.8.3:8′7.8.3:8′

abattu anāku-ma ul aqqall[ap]

(7.8.3:8′) I am a pebble, and so I cannot be peel[ed].

7.8.3:9′7.8.3:9′

mannu ša ana kibrīti īpušu [kišpī]

(7.8.3:9′) Who is it that can perform [witchcraft] against sulphur

7.8.3:10′7.8.3:10′

ū ana errê ēp[ušu]

(7.8.3:10′) or can per[form] against the colocynth

7.8.3:11′7.8.3:11′

ipša bārtu amāt lemutti TU₆ [ÉN]

(7.8.3:11′) sortilege, rebellion (and) evil word(s)?” In[cantation formula].



7.8.3:12′7.8.3:12′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.[DA.KAM]

(7.8.3:12′) [It is] the wording (of the incantation) [to] undo witchcraft.



7.8.3:13′7.8.3:13′

KÌD.KÌD.BI ina bibli na₄[...]

(7.8.3:13′) Its ritual: On the day of the New Moon 15'you bind [...]-stone, [(...)], 14'seed of the ḫuluppu-tree, chaff, su[lphur (and) colocynth] 15'into a black cloth. [You recite] the incantation seven times before [... ; then]16'you put it on his neck; and to ... [...].

7.8.3:14′7.8.3:14′

zēr ḫuluppi ki[brīta errâ?]

7.8.3:15′7.8.3:15′

ina ṣubāti ṣalmi tarakkas šipta sebîšu ana maḫar d?[... tamannū-ma]

7.8.3:16′7.8.3:16′

ina kišādīšu tašakkan u ana ... [...]



7.8.3:17′7.8.3:17′

ÉN attā imḫur-līm šammu ša ina maḫri aṣû

(7.8.3:17′) Incantation: “You, ‘heals-a-thousand’-plant, are the herb that emerged in former times,

7.8.3:18′7.8.3:18′

mupašširu kalāma

(7.8.3:18′) that undoes anything,

7.8.3:19′7.8.3:19′

elēnu qimmassu [šamê šann]at

(7.8.3:19′) whose top above [reach]es [the sky],

7.8.3:20′7.8.3:20′

šaplānu šuršūšu qaqq[ar]a malû

(7.8.3:20′) whose roots below fill the ground.

7.8.3:21′7.8.3:21′

īmurka-ma kaššāptu īruqū pānūša

(7.8.3:21′) The witch beheld you and her face turned pale,

7.8.3:22′7.8.3:22′

u ša[...]ša? ...

(7.8.3:22′) and her ... became ... ,

7.8.3:23′7.8.3:23′

iṣlimā šaptāša

(7.8.3:23′) her lips grew dark.

7.8.3:24′7.8.3:24′

[ša kaššāpti? ...] ... x-ša teḫeppe riksa lemna

(7.8.3:24′) [You ...] the ... [of the witch], you break the evil bond,

7.8.3:25′7.8.3:25′

[attā] imḫur-līm ša ana šākinīšu ipša [bārtu]

(7.8.3:25′) [you are] the ‘heals-a-thousand’-plant that does not allow sortilege, [rebellion],

7.8.3:26′7.8.3:26′

[amāt lemut]ti zīra dibalâ ziku[rudâ]

(7.8.3:26′) [evi]l [word(s)], hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘cutting-of-the-[throat’ magic],

7.8.3:27′7.8.3:27′

[kadabbedâ] dimmakurrâ uqa[rrabu]

(7.8.3:27′) [‘seizing-of-the-mouth’ magic] (and) confusion to co[me near] the person who applies it. [At the command of Ea], Šamaš and Marduk and the lad[y Bēlet-ilī], do not allow [her witchcraft], her [magic], evil (word)s to come near [me], [...] my witch!” (([Incantation formula])).

7.8.3:28′7.8.3:28′

[ina qibīt Ea] Šamaš u Marduk u rubāt[i Bēlet-ilī]

7.8.3:29′7.8.3:29′

[kišpīša ruḫê]ša? amāt lemutti ē tuqarrib[a]

7.8.3:30′7.8.3:30′

[ ... ]kaššāptīya (([TU₆ ÉN]))



7.8.3:31′7.8.3:31′

[KA.INIM.MA] UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KAM

(7.8.3:31′) It is [the wording (of the incantation)] to undo witchcraft.



7.8.3:32′7.8.3:32′

[]..BI ṭurri pušikki taṭammi sebet kiṣrī takaṣṣar

(7.8.3:32′) Its [ritu]al: You spin a cord of combed wool, you knot seven knots (into it). 33'Wherever you have made a knot, you wrap ‘heals-a-thousand’-plant in combed wool. You recite the incantation seven times over (it). 34'You put (it) [around] his [neck], then witchcraft will not approach him.

7.8.3:33′7.8.3:33′

imḫur-līm ēma taktaṣru pušikka talammi šipta sebîšu ana muḫḫi tamannu

7.8.3:34′7.8.3:34′

[ina kišādī]šu tašakkan-ma kišpū iṭeḫḫûšu



7.8.3:35′7.8.3:35′

[ÉN kaššāptu? agug]ilat mušlaḫḫat naršindat

(7.8.3:35′) [Incantation: The witch] is an agugiltu-sorceress, she is a snake charmer, she is a naršindatu-sorceress!

7.8.3:36′7.8.3:36′

[kaššāptu ša? t]asarraqī surqīnī arḫu ūmu U₄ 7.KÁM U₄ 15.KÁM

(7.8.3:36′) [O witch, you who] strew strewn-offerings on the first day of the month, on the seventh day, on the fifteenth day,

7.8.3:37′7.8.3:37′

[U₄ x.KÁM U₄].ḪUL.GÁL U₄ 30.KÁM ašapparakkim-ma mārī inbīya u dādīya

(7.8.3:37′) [on the ...th day, on the] evil [day], on the thirtieth day: I have sent against you the children of my fruitfulness and my plenty:

7.8.3:38′7.8.3:38′

[anḫullâ] gišGAN.U₅ elikulla amēlānu ēdu úKA.BAD úAD.SAG

(7.8.3:38′) [anḫullû-plant, G]AN.U₅-wood, elikulla-plant, amēlānu-plant, ēdu-plant, KA.BAD-plant, AD.SAG-plant,

7.8.3:39′7.8.3:39′

[úMA.GIL t]iskur [qa]ran ayyali u nikiptu šammī ša šadî u māti ša qāt apkal ilī Marduk

(7.8.3:39′) [MA.GIL-plant, t]iskur-plant, [ho]rn of a stag and nikiptu-plant, the plants from the mountain(s) and from the low land at the disposal of the sage of the gods, Marduk.

7.8.3:40′7.8.3:40′

ikaššadūki ina ḫarrānim-ma imaḫḫaṣū lētki utarrū amātki ana pîk[i]

(7.8.3:40′) They will catch you in the road and strike your cheek. They will return your word to you[r] mouth.

7.8.3:41′7.8.3:41′

kaššāptī surqīnīki ša kala šatti tusarriqī ušabbalū TU₆ ÉN

(7.8.3:41′) My witch, they will have (the wind) carry off your strewn offerings that you have strewn during the whole year!” Incantation formula.



7.8.3:42′7.8.3:42′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KAM

(7.8.3:42′) It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft.



7.8.3:43′7.8.3:43′

KÌD.KÌD.BI anḫullâ gišGAN.U₅ elikulla amēlānu ēdu úKA.BAD

(7.8.3:43′) Its ritual: anḫullû-plant, GAN.U₅-wood, elikulla-plant, amēlānu-plant, ēdu-plant, KA.BAD-plant, 44'AD.SAG-plant, MA.GIL-plant, tiskur-plant, horn of a stag and nikiptu-plant: you string these plants before him on a thread; 45'you recite the incantation seven times before Šamaš. You put it around his neck, then the witchcraft will not approach [him].

7.8.3:44′7.8.3:44′

úAD.SAG úMA.GIL tiskur qaran ayyali u nikiptu šammī annûti maḫaršu? ina tašakkak

7.8.3:45′7.8.3:45′

šipta sebîšu ana maḫar Šamaš tamannu ina kišādīšu tašakkan-ma kišpū iṭeḫḫû[šu]



7.8.3:46′7.8.3:46′

ÉN šaknāku-ma ruʾtīta mārat ilī rab[ûti]

(7.8.3:46′) Incantation: “I have equipped myself with ruʾtītu-sulphur, the daughter of the great gods,

7.8.3:47′7.8.3:47′

ša ina bibli kišpī

(7.8.3:47′) which undoes witchcraft on the day of the New Moon 48'and cur[ses] on the vigil of the seventh day!

7.8.3:48′7.8.3:48′

u ina nubatti sebî ūmi upaššaru mām[âti?]

7.8.3:49′7.8.3:49′

māmītu māmītu ullalki māmītu

(7.8.3:49′) Curse, curse, I have purified you, curse!

7.8.3:50′7.8.3:50′

ša laḫri ṣeḫerša ṣabtī ša enzi tuʾāmīša

(7.8.3:50′) Seize the young one of the ewe, the twins of the she-goat, 51'the puppies of the bitch,

7.8.3:51′7.8.3:51′

ša kalbati mīrānīša

7.8.3:52′7.8.3:52′

luqtī zēr kaššāpīya u kaššāptīya

(7.8.3:52′) pick up the offspring of my warlock and witch!

7.8.3:53′7.8.3:53′

māmītu ana qiddatim-ma anāku [ana māḫirti?]

(7.8.3:53′) Let the curse (go) downstream, but let me (go) [upstream],

7.8.3:54′7.8.3:54′

ēpištī ana qabrim-ma

(7.8.3:54′) let my sorceress (go) to the grave, 55'but let me (go) to the light of the upper world!” In[cantation formula].

7.8.3:55′7.8.3:55′

anāku ana nūr elâti TU₆ [ÉN]



7.8.3:56′7.8.3:56′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.[DA.KAM]

(7.8.3:56′) [It is the wo]rding (of the incantation) to undo witchcraft.



7.8.3:57′7.8.3:57′

[KÌD.KÌD].BI ... tašakkak

(7.8.3:57′) [Its ritua]l: You string ... . 58'[You knot] seven kno[ts], you recite [the incantation seven times before] Šamaš and put (it) around (his) neck.

7.8.3:58′7.8.3:58′

sebet kiṣ[ takaṣṣar šipta sebîšu ana maḫar] Šamaš tamannū-ma ina kišādi tašakkan



CMAwR vol. 1, text 7.8, 4.: t obv. 9'-rev. 17 // k catchline // H (+) 79-7-8, 183 obv. I // f obv. II // A₅ l. and r. col. // uCMAwR vol. 1, text 7.8, 4.: t obv. 9'-rev. 17 // k catchline // H obv. I // f obv. II // A₅ l. and r. col. // u
7.8.4:0′7.8.4:0′

 

(7.8.4:0′)

7.8.4:1′7.8.4:1′

ÉN šurrūni na₄AN.NA u zalāqu ultu šamê urdūni

(7.8.4:1′) [Inca]ntation: “Descending, ‘tin stone’ and zalāqu-stone came down to me from heaven,

7.8.4:2′7.8.4:2′

[ina?] rēšī?šunu našû pišrēti [(...)]

(7.8.4:2′) [on] their heads they carried dispelling rituals [(...)].

7.8.4:3′7.8.4:3′

iptašrū bīnu maštakal u gišimmaru EDIN ... [...]

(7.8.4:3′) Tamarisk, maštakal-soapwort and date palm have released the steppe ... [...].

7.8.4:4′7.8.4:4′

yâši lipšurūʾinni ina šaplīki Išḫara [...]

(7.8.4:4′) May they release me. At your feet, Išḫara, great [lady ...].

7.8.4:5′7.8.4:5′

ina šamê napḫāti ...

(7.8.4:5′) You have risen in heaven ... .

7.8.4:6′7.8.4:6′

tuḫappê riksīšina [ša] kala ūmī

(7.8.4:6′) You break their bonds, [(tied) during all the days],

7.8.4:7′7.8.4:7′

tuḫallaqī amâtīšina ša kal šanāti

(7.8.4:7′) you banish their words which (they spoke) during all the years:

7.8.4:8′7.8.4:8′

ša ēpištīya-ma ḫipê rikissa

(7.8.4:8′) Break the bond of my sorceress and

7.8.4:9′7.8.4:9′

ša muštēpištīy[a amāssa?]

(7.8.4:9′) [the word] of my enchantress!

7.8.4:10′7.8.4:10′

nīnu-ma enqēnu nīnu-ma nindânu

(7.8.4:10′) It is we who are wise, it is we who are knowledgeable,

7.8.4:11′7.8.4:11′

nīnu-ma ... [...] an[a ...]

(7.8.4:11′) it is we who ... [...] t[o ...].



7.8.4:12′7.8.4:12′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.[DA.KAM]

(7.8.4:12′) [It is] the wording (of the incantation) [to] undo witchcraft.



7.8.4:13′7.8.4:13′

KÌD.KÌD.BI ina maḫar Zuqaqīpi nignak burāši tašakkan šikara tan[aqqi]

(7.8.4:13′) Its ritual: You place a censer with burāšu-juniper before Scorpius; you li[bate] beer. 14'Pool water [you ...] in oil. You fill a kallu-bowl (with it). ‘Tin stone’, zalāqu-stone, 15'tamarisk, soapwo[rt and palm shoots] you put into (the bowl). 16'You make figurines of the warlock and of the witch of dough. 17'You take [these] stones [ou]t of the kallu-bowl; then 18'you string the ‘tin stone’ (and) the zalāqu-stone on a cord. You put it around his neck. 19'The tamarisk, [soapwor]t and palm shoots he puts in his mouth, and then he ((also)) holds (them) in his hands. Then 20'you recite this incantation before Scorpius, and 21'he chews what is in his mouth; 22'and he swings past himself what is in his hands. 23'He w[ashes himself] over the figurines of warlock and witch; [then] 24'he dissolves them in the water of the bowl and pou[rs] (it) into the river. [Then the witchcra]ft will [be undone].

7.8.4:14′7.8.4:14′

pāširi ina šamni [...] kalli tumalla na₄AN.NA zalāqa

7.8.4:15′7.8.4:15′

bīna maštaka[l u suḫušša] ana libbi tanaddi

7.8.4:16′7.8.4:16′

ṣalam kaššāpi u kaššāpti ša līši teppuš

7.8.4:17′7.8.4:17′

abnāti [annâti? išt]u? kalli tušellē-ma

7.8.4:18′7.8.4:18′

na₄AN.NA zalāqa ina ṭurri tašakkak ina kišādīšu tašakkan

7.8.4:19′7.8.4:19′

bīna [maštaka]l u suḫušša ana pîšu išakkan-ma u ina qātīšu inaššī-ma

7.8.4:20′7.8.4:20′

šiptu annītu ana maḫar Zuqaqīpi tamannū-ma

7.8.4:21′7.8.4:21′

ša pîšu inaʾʾis-ma

7.8.4:22′7.8.4:22′

u ša qātīšu ramānšu ušbāʾ-ma

7.8.4:23′7.8.4:23′

ana muḫḫi ṣalam kaššāpi u kaššāpti ir[ammuk-ma]

7.8.4:24′7.8.4:24′

ina libbi ša kalli imaḫḫaḫšunūti-ma ana nāri ina[ddī-ma kiš] p[ašrū]



7.8.4:25′7.8.4:25′

ÉN šaknāku šadânu ṣābitu [...] ... [ ... ]

(7.8.4:25′) Incantation: “I have equipped myself with magnetite, [...] ... [...]

7.8.4:26′7.8.4:26′

ša uqarrabu ruḫê lemnūti ša šamê qūlān[inni] ša erṣeti šimâninni

(7.8.4:26′) which does not allow evil magic to come near. You in heaven, pay attention to [me], you of the earth, listen to me!

7.8.4:27′7.8.4:27′

šāru nāziqu turruk [tallak] mitgārū šārū ša bāb ...

(7.8.4:27′) The howling wind is beaten: ‘Do no[t blow]!’ Favourable are the winds of the gate ...

7.8.4:28′7.8.4:28′

tabkā-ma aklā nīš ili? ... [...] ... [ ... ]

(7.8.4:28′) Pour out and take the oath ... [...] ... [...] ... .

7.8.4:29′7.8.4:29′

ša taḫê liṣbat liṣb[at ... ]

(7.8.4:29′) May it seize ... , may it sei[ze ...]

7.8.4:30′7.8.4:30′

manna lušpur ana d... ... [ ... ]

(7.8.4:30′) Whom shall I send to ... [...]?

7.8.4:31′7.8.4:31′

lišēbila Šamaš kunukkašu ša [šadâni ... ]

(7.8.4:31′) May Šamaš send me his seal of m[agnetite ...],

7.8.4:32′7.8.4:32′

luknuk kalīšunu [ ... ]

(7.8.4:32′) let me seal the mouth of all the [...]!



7.8.4:33′7.8.4:33′

KA.INIM.MA [UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KAM]

(7.8.4:33′) [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft].



7.8.4:34′7.8.4:34′

..BI ina šēri ina maḫar Šamaš nignak b[urāši tašakkan (...)]

(7.8.4:34′) Its ritual: In the morning [you place] a censer with j[uniper] before Šamaš. [(...)]. 35'You knot seven knots; [you recite] the incantation seven times before Š[amaš]. 36'You make 35'[figurines of the warlock and of the witch] 36'of clay. [You recite] this incantation seven [times and] 37'you sea[l] 36'[their mouths] 37'[with] a seal of magnetite. [...].

7.8.4:35′7.8.4:35′

sebet kiṣrī takaṣṣar šipta sebîšu ana maḫar [Šamaš tamannū-ma ṣalam kaššāpi u kaššāpti?]

7.8.4:36′7.8.4:36′

[š]a ṭīdi teppuš šiptu annītu sebî[šu tamannū-ma (...) pâšunu?]

7.8.4:37′7.8.4:37′

[ina] kunuk šadâni ṣābiti takann[ak ... ]



7.8.4:38′7.8.4:38′

ÉN šina kaššāpātu [ ... ]

(7.8.4:38′) [Incan]tation: “These are the witches [...]

7.8.4:39′7.8.4:39′

[išt]u ašertīšina tebâni[m-ma ... ]

(7.8.4:39′) they have sallied forth to m[e fro]m their sanctuary [...]

7.8.4:40′7.8.4:40′

[ana] Marduk bēl balāṭi apqi[ssināti ... ]

(7.8.4:40′) I have deliver[ed them to] Marduk, the lord of life, [

7.8.4:41′7.8.4:41′

[x] x a-na gišIG šá ... [ ... ]

(7.8.4:41′) (Lines 41′-45′ too fragmentary for translation)

7.8.4:42′7.8.4:42′

[a-a] iq-ru-bu-ni [ ... ]

7.8.4:43′7.8.4:43′

[x (x)] gi il is x [ ... ]

7.8.4:44′7.8.4:44′

[x (x)] x ú la x [ ... ]

7.8.4:45′7.8.4:45′

[a]-a ip-šur lu kiš-[pu? ... ]



7.8.4:46′7.8.4:46′

KA.INIM.MA [UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KAM]

(7.8.4:46′) [It is the w]ording (of the incantation) [to undo witchcraft].



7.8.4:47′7.8.4:47′

..BI ... [ ... ]

(7.8.4:47′) Its ritual: ... [...].



7.8.4:48′7.8.4:48′

ÉN ēpištī [ ... ]

(7.8.4:48′) Incantation: “My sorceress [...]

7.8.4:49′7.8.4:49′

īnāya na₄... [ ... ]

(7.8.4:49′) my eyes [...] ...-stone [...]

7.8.4:50′7.8.4:50′

ša šāri āli[ki ... ]

(7.8.4:50′) of the blow[ing] wind [...]

7.8.4:51′7.8.4:51′

ēpištī ... [ ... ]

(7.8.4:51′) my sorceress ... [...].



7.8.4:52′7.8.4:52′

KA.INIM.MA [UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KAM]

(7.8.4:52′) [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft].



7.8.4:53′7.8.4:53′

KÌD.KÌD.BI na₄... [ ... ]

(7.8.4:53′) Its ritual: ...-stone [...].



7.8.4:54′7.8.4:54′

ÉN anḫullû ... [ ... ]

(7.8.4:54′) Incantation: anḫullû-plant [...]

7.8.4:55′7.8.4:55′

ša kaššāpti [ ... ]

(7.8.4:55′) the witch’s [...].



7.8.4:56′7.8.4:56′

KA.INIM.MA [UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KAM]

(7.8.4:56′) [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft].



7.8.4:57′7.8.4:57′

..BI šiptu ann[ītu ... ]

(7.8.4:57′) Its ritual: Th[is] incantation [...].



7.8.4:58′7.8.4:58′

ÉN anḫullû ... [ ... ]

(7.8.4:58′) Incantation: anḫullû-plant [...]

7.8.4:59′7.8.4:59′

ša kaššāpti ... [ ... ]

(7.8.4:59′) the witch’s [...]

7.8.4:60′7.8.4:60′

šī ṭāmât [anāku pāširāku?]

(7.8.4:60′) She is someone who twines, [I am one who releases].



7.8.4:61′7.8.4:61′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.[RU.DA.KAM]

(7.8.4:61′) [It is] the wording (of the incantation) to un[do] witchcraft.



7.8.4:62′7.8.4:62′

KÌD.KÌD.BI ana mu[ḫḫi ... ]

(7.8.4:62′) Its ritual: Ove[r ...].



7.8.4:63′7.8.4:63′

ÉN ittapḫa Šamaš [...] ša ina pîšu n[ašû ... ]

(7.8.4:63′) Incantation: “Šamaš has risen [...] who carr[ies ...] in his mouth,

7.8.4:64′7.8.4:64′

ina šaptīšu našû [...] ina napāḫīka [Šamaš ... ]

(7.8.4:64′) (who) carries [...] on his lips. [Šamaš], at your rising [...].

7.8.4:65′7.8.4:65′

pušur ša kaššāpt[i ... ]

(7.8.4:65′) Undo the witch’s [...]

7.8.4:66′7.8.4:66′

epšātūša (var.: ipšu) ay [ ... ]

(7.8.4:66′) Let her machinations (var.: sortilege) not [...]!



7.8.4:67′7.8.4:67′

KA.INIM.MA [UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KAM]

(7.8.4:67′) [It is] the wording (of the incantation) [to undo witchcraft].



7.8.4:68′7.8.4:68′

KÌD.KÌD.BI ana muḫḫi gišGAN.U₅ [ ... ]

(7.8.4:68′) Its ritual: Over GAN.U₅-wood [



7.8.4:69′7.8.4:69′

ÉN anāku iṣ pišri ellu šam[mu ša ina Ul]aya aṣû

(7.8.4:69′) Incantation: “I am the ‘wood-of-release’, the pure he[rb that] emerged from River Ulaya.

7.8.4:70′7.8.4:70′

Ulaya ibnânn[i er]ṣetu ulidanni

(7.8.4:70′) River Ulaya created m[e, the ea]rth bore me,

7.8.4:71′7.8.4:71′

[Ellil u Ninlil ušēridūni?] ana māti

(7.8.4:71′) [Enlil and Ninlil brought me down] to the land.

7.8.4:72′7.8.4:72′

[m]ala qaqqadīya šamû qašdū

(7.8.4:72′) [As] much as my head, heaven is holy;

7.8.4:73′7.8.4:73′

[mala šēpīya erṣetu] qašdat

(7.8.4:73′) [as much as my feet, earth] is holy.

7.8.4:74′7.8.4:74′

[kaš]šāptī ēkīam tēpušinni

(7.8.4:74′) My [wi]tch, where could you (possibly) have bewitched me,

7.8.4:75′7.8.4:75′

[rāḫītī? ēkīam tureḫḫî]nni

(7.8.4:75′) [my rāḫītu-witch, where could you (possibly) have impregnat]ed me (with witchcraft)]?

7.8.4:76′7.8.4:76′

[ē]pišūʾa ēpišū[t]ūʾa

(7.8.4:76′) My [s]orcerers, my sorceresses:

7.8.4:77′7.8.4:77′

[kišp]īšunu libbalkit[ū š]adî

(7.8.4:77′) may their [witchcra]ft cross ov[er the moun]tain(s)!”

7.8.4:78′7.8.4:78′

[ ... ...]-ni

(7.8.4:78′) (Too fragmentary for translation)

text breaks

(text breaks)

CMAwR vol. 1, text 7.8, 5.: k obv. // L obv. 1'-17' // M r. col. // N r. col. // o rev.CMAwR vol. 1, text 7.8, 5.: k obv. // L obv. 1'-17' // M r. col. // N r. col. // o rev.
7.8.5:17.8.5:1

ÉN annû biblu annû [bibbulu]

(7.8.5:1) Incantation: “This is the day of the New Moon, this [is the day of the New Moon]!

7.8.5:27.8.5:2

iḫayyalu ēpištu [...]

(7.8.5:2) The sorceress will decompose, [...],

7.8.5:37.8.5:3

ša ina nāri imluʾu [ṭīdāya]

(7.8.5:3) (she) who took [clay for my (figurine)] from the river,

7.8.5:47.8.5:4

ša ina dalti išlupu [...]

(7.8.5:4) who snatched [my ...] from the door,

7.8.5:57.8.5:5

ša ina ḫurri išdudu [mušāṭīya]

(7.8.5:5) who pulled [my combed-out hair] from the garbage pit,

7.8.5:67.8.5:6

ša ina sūqi išbuš(u) [eper šēpīya]

(7.8.5:6) who gathered [the dirt touched by my feet] in the street,

7.8.5:77.8.5:7

ša ina qaqqar(i) ikpuru r[uʾtī]

(7.8.5:7) who wiped up [my] sp[ittle] from the ground,

7.8.5:87.8.5:8

ša ina igāri iḫluš(u) [bītī]

(7.8.5:8) who scratched off [(bits of) my house] from the wall,

7.8.5:97.8.5:9

ša ina bīt ašlāki iššû ṣubāt[ī (ša ibtuqu sissiktī)]

(7.8.5:9) who carried off my garment from the fuller’s house, [(who tore off my hem)],

7.8.5:107.8.5:10

ša ina dabābi ilqû dababti pîya u [šārat qaqqadīya]

(7.8.5:10) who took the speech of my mouth in conversation as well as [hair from my head]

7.8.5:117.8.5:11

ina napāḫi ša Šamaš ša ēpišī u ēpištī

(7.8.5:11) at the rising of Šamaš who 12dispels 11my sorcerer and my sorceress, 12(namely) their evil magic,

7.8.5:127.8.5:12

upaššaru ruḫêšunu lemnūti

7.8.5:137.8.5:13

ina maḫar Šamaš dayyān ni[šī]

(7.8.5:13) before Šamaš, the judge of the peo[ple],

7.8.5:147.8.5:14

ša ina nāri imluʾu ṭīdūša

(7.8.5:14) may what she took from the river be the clay for her (own figurine),

7.8.5:157.8.5:15

ša ina dalti išlupu [...]

(7.8.5:15) may what she snatched from the door be [her (own) ...],

7.8.5:167.8.5:16

ša ina ḫurri išdudu mušāṭīša

(7.8.5:16) may what she pulled from the garbage pit be her (own) combed-out hair,

7.8.5:177.8.5:17

ša ina sūqi išbušu eper šēpīša

(7.8.5:17) may what she gathered in the street be the dirt touched by her (own) feet,

7.8.5:187.8.5:18

ša ina qaqqari ikpuru russa

(7.8.5:18) may what she wiped up from the ground be her (own) spittle,

7.8.5:197.8.5:19

ša ina igāri iḫlušu [ssa]

(7.8.5:19) may what she scratched off from the wall be (bits of) [her] (own) house,

7.8.5:207.8.5:20

ša ina bīt ašlāki iššû ṣubāssa

(7.8.5:20) may what she carried off from the fuller’s house be her (own) garment,

7.8.5:217.8.5:21

ša ibtuqu sissi[ktaša]

(7.8.5:21) may what she tore off be [her] (own) hem,

7.8.5:227.8.5:22

ša ina dabābi ilqû dababti pîša

(7.8.5:22) may what she took in conversation be the speech of her (own) mouth

7.8.5:237.8.5:23

u (()) šārat (var: bāltu) ((ša)) qaqqadīša

(7.8.5:23) as well as the hair of her (own) head!

7.8.5:23a7.8.5:23a

((ina napāḫ Šamaš apaššaršunūti))

(7.8.5:23a) ((At the rising of Šamaš I dispel them!))

7.8.5:247.8.5:24

imḫur-līm limḫaṣ lēssa

(7.8.5:24) May the ‘heals-a-thousand’-plant strike her cheek,

7.8.5:257.8.5:25

gišGAN.U₅ lipaššira kišpīša

(7.8.5:25) may the GAN.U₅-wood undo her witchcraft,

7.8.5:267.8.5:26

elikulla litēr amāssa ana pîša

(7.8.5:26) may the elikulla-plant return her word to her mouth,

7.8.5:277.8.5:27

u gamlu lipaṭṭira kiṣir kipid libbī[ša]

(7.8.5:27) and may the curved staff release the knot of [her] heart’s plan!”

7.8.5:287.8.5:28

KA.INIM.[MA] UŠ₁₁.BÚR.DA.KAM

(7.8.5:28) [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft.



7.8.5:297.8.5:29

[..BI] ina <...> ša bibli egubbâ [tukān]

(7.8.5:29) [Its ritual: O]n <...> of the day of the New Moon [you set up] the holy water vessel. 30[...] you place a censer with burāšu-juniper; [you pour a libation of] beer.

7.8.5:307.8.5:30

[...] nignak burāši tašakkan šikar[a tanaqqi]

7.8.5:317.8.5:31

[x-x-x-x] x [x-x] x-x útul?-lal? [ ... ]

(7.8.5:31) (Lines 31-32 too fragmentary for translation)

7.8.5:327.8.5:32

[ ... ]x [ ... ]

text breaks

(text breaks)

CMAwR vol. 1, text 7.8, 6.: A₄ rev. V? // P // C₂ rev. III // f rev. IV // N l. col.CMAwR vol. 1, text 7.8, 6.: A₄ rev. V? // P // C₂ rev. III // f rev. IV // N l. col.
7.8.6:1′7.8.6:1′

[x-x-x-x x-x]-ši? ana? id x [ ... ]

(7.8.6:1′) (Too fragmentary for translation)

7.8.6:2′7.8.6:2′

[...-m]a ay it[ūr]ū[ni]

(7.8.6:2′) [Let ..., so] that they may not r[etu]rn [to me],

7.8.6:3′7.8.6:3′

[... liss]apḫū-ma ay isḫu[r]ū[ni]

(7.8.6:3′) [let ... be sca]ttered, so that they may not turn (back) [to me]

7.8.6:4′7.8.6:4′

[ina qib]īt iqbû telītu Ištar ((TU₆ ÉN⸣))

(7.8.6:4′) [by the comm]and that spoke Powerful Ištar!” ((Incantation for[mula])).



7.8.6:5′7.8.6:5′

[KA].INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.DA.KAM

(7.8.6:5′) It is [the wor]ding (of the incantation) to undo witchcraft.



7.8.6:6′7.8.6:6′

[KÌD].KÌD.BI gišGAN.U₅ ina ṭurri tarakkas

(7.8.6:6′) Its [ri]tual: You fix GAN.U₅-wood to a cord. 7'You recite [the incantation] three times over (it and) you put it around his neck.

7.8.6:7′7.8.6:7′

[šipta] šalāšīšu ana muḫḫi tamannu ina kišādīšu tašakkan



7.8.6:8′7.8.6:8′

[ÉN ēpišt]ī? kīski ana maḫrīya nadi šiqilki ana burkīya

(7.8.6:8′) [Incantation]: My [sorceress], your purse is placed before me, your shekel in my lap

7.8.6:9′7.8.6:9′

[ina qibī]t Ištar Nanaya [Gazb]aba u Ka[nisurra]

(7.8.6:9′) [by the comma]nd of Ištar, Nanaya, [Gazb]aba and Ka[nisurra]

7.8.6:10′7.8.6:10′

[... kišp]ī ruḫû rus[û]

(7.8.6:10′) [let witchcra]ft, magic, sorce[ry],

7.8.6:11′7.8.6:11′

[ ... ]TU₆ ÉN

(7.8.6:11′) [...]! Incantation for[mula].



7.8.6:12′7.8.6:12′

[KA].INIM.MA [UŠ₁₁.BÚR].DA.KAM

(7.8.6:12′) [It is the word]ing (of the incantation) to [undo witchcraft].



7.8.6:13′7.8.6:13′

KÌD.KÌD.BI ana muḫḫi gišGAN.U₅ tamannū-[ma ina kiš]ādīšu tašakkan

(7.8.6:13′) Its [ri]tual: You recite (it) over GAN.U₅-wood [and] put (it) [around] his [ne]ck.



7.8.6:14′7.8.6:14′

[ÉN an]āku ašqulālu šammu ša ina qereb tâmti aṣû

(7.8.6:14′) [Incantation: “I] am the ašqulālu-plant, the plant that emerged from the midst of the sea.

7.8.6:15′7.8.6:15′

elēnu qimmatī [Anu?] inaṣṣar

(7.8.6:15′) Above, [Anu] guards my top,

7.8.6:16′7.8.6:16′

[šap]lānu šuršīya inaṣṣara Nudimmud

(7.8.6:16′) [be]low, Nudimmud guards my roots.

7.8.6:17′7.8.6:17′

ina muḫḫīya Ningišzida iškun maṣṣarta

(7.8.6:17′) Ningišzida established a guard over me (saying):

7.8.6:18′7.8.6:18′

[li]mtaḫḫar agê ezzūti ša tâmāti rapšāti

(7.8.6:18′) [‘Let it] always withstand the raging waves of the wide seas,

7.8.6:19′7.8.6:19′

[limt]aḫḫar kuṣṣa ḫalpâ šurīpa

(7.8.6:19′) [let it al]ways withstand cold, frost (and) ice!’

7.8.6:20′7.8.6:20′

kīma attūʾa šipta elīšu iqbû ina zumrīš[u? ...]

(7.8.6:20′) When he spoke my incantation over him, [...] from h[is] body,

7.8.6:21′7.8.6:21′

[u ziq]īqū? ša šāri ... pān zumr[īšu]

(7.8.6:21′) [and the gh]ostly gusts of the wind shall not ... in front of [his] bod[y].

7.8.6:22′7.8.6:22′

[ana annanna mār ann]anna šākinīya murṣu dīḫu šuruppû kišpū ruḫû [rusû]

(7.8.6:22′) [To N.N., son of N.]N., who equipped himself with me: let illness, dīḫu-disease, shivers, witchcraft, magic, [sorcery],

7.8.6:23′7.8.6:23′

[upšāš]û lemnūtu ša amēlūti ay iṭḫûšu ay iq[ribūšū]

(7.8.6:23′) (and) the evil [machi]nations of men not approach him, not come [near him],

7.8.6:24′7.8.6:24′

[ay isniq]ūšu ina qibīt Ea Šamaš u Marduk [TU₆ ÉN]

(7.8.6:24′) [not rea]ch him at the command of Ea, Šamaš and Marduk!” [Incantation formula].



7.8.6:25′7.8.6:25′

[KA.INIM.MA] UŠ₁₁.BÚR.[RU.DA.KÁM]

(7.8.6:25′) [It is the wording (of the incantation) to] un[do] witchcraft.



7.8.6:26′7.8.6:26′

[KÌD.KÌD.BI] ašqulāla ina ṭurri tašakkak sebet kiṣrī takaṣṣar ēma takaṣṣaru šipta sebîšu tamann[ū-ma ina kišādīšu tašakkan]

(7.8.6:26′) [Its ritual]: You string ašqulālu-plant on a twine. You knot seven knots. Whenever you knot, you recit[e] the incantation seven times, [then you put it around his neck].



7.8.6:27′7.8.6:27′

ÉN [šipāt] Tukraš askuppatkunu yānibu [...-kunu]

(7.8.6:27′) [In]cantation: “The Tukraš-[wool] is the threshold for you, the yānibu-‘stone’ is [a ...] for you

7.8.6:28′7.8.6:28′

úAD.SAG bēl dīnīkunu anḫullû bēl dab[ābīkunu]

(7.8.6:28′) the AD.SAG-plant is your persecutor, the anḫullû-plant is [your] adversary [in court],

7.8.6:29′7.8.6:29′

tiskur šammu mupašširu ša amâ[tīkunu]

(7.8.6:29′) the tiskur-plant is the herb that undoes [your] wor[ds].

7.8.6:30′7.8.6:30′

anḫullû [t]ēr amāssa ana pîša suppiḫ urpātu piti ūma

(7.8.6:30′) Anḫullû-plant, [re]turn her word to her mouth, scatter the clouds, open up the storm!

7.8.6:31′7.8.6:31′

ša kaššāpti ḫipe rikissa ša elī(ya)nīti tēr amāssa ana pîša

(7.8.6:31′) Break the bond of the witch, turn back the word of the ‘mendacious one’ to her mouth,

7.8.6:32′7.8.6:32′

kišp[ū]ša ruḫûša iqarrubūni yâši

(7.8.6:32′) her witchcraft, her magic shall not come near me!

7.8.6:33′7.8.6:33′

šī ṭāmât anāku pāširāku (([TU₆ ÉN]))

(7.8.6:33′) She is someone who twines, I am one who releases.” (([Incantation formula])).



7.8.6:34′7.8.6:34′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KÁM

(7.8.6:34′) It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft.



7.8.6:35′7.8.6:35′

KÌD.KÌD.BI šipāt Tukraš taṭammi anḫullâ tiskur yāniba

(7.8.6:35′) Its [ri]tual: You spin Tukraš-wool (into a thread). 36'You knot 35'anḫullû-plant, tiskur-plant, yānibu-‘stone’ (and) 36'AD.SAG-plant (into it). You recite the incantation three times over (it and) put (it) around his neck.

7.8.6:36′7.8.6:36′

úAD.SAG takaṣṣar šipta šalāšīšu ana muḫḫi tamannu ina kišādīšu tašakkan



7.8.6:37′7.8.6:37′

ÉN [...]nāku gamla mullila ša ilī rabûti

(7.8.6:37′) Incantation: “I [...] the curved staff, the purifier of the great gods.

7.8.6:38′7.8.6:38′

[...] gamli mašmašši mullili ša ilī rabûti

(7.8.6:38′) [...] of the curved staff, the exorcist, the purifier of the great gods.

7.8.6:39′7.8.6:39′

[...] ... Ningirima [b]ēlet egubbê elli

(7.8.6:39′) [...] Ningirima, the lady of the pure holy water vessel,

7.8.6:40′7.8.6:40′

[...] ... Marduk [ina] qibīt Zarpanītu

(7.8.6:40′) [...] Marduk, [at] the command of Zarpanītu,

7.8.6:41′7.8.6:41′

[x-x-x-x-(x)] an [x-(x)] x-x [ ... ]

(7.8.6:41′) (Lines 41′-43′ too fragmentary for translation)

7.8.6:42′7.8.6:42′

[ ... ]x-x [ ... ]

7.8.6:43′7.8.6:43′

[ ... ]x [ ... ]

text breaks

(text breaks)

CMAwR vol. 1, text 7.8, 7.: Q₁-2 r. col. // S // A₆ r. col. // RCMAwR vol. 1, text 7.8, 7.: Q₁-2 r. col. // S // A₆ r. col. // R
7.8.7:1′7.8.7:1′

[x-x] x [ ... ]

(7.8.7:1′) (Lines 1′-14′ too fragmentary for translation)

7.8.7:2′7.8.7:2′

ina -bi-ti-ku-nu [ ... ]

7.8.7:3′7.8.7:3′

kiš-pu kaš-šá-ap-ti [ ... ]

7.8.7:4′7.8.7:4′

lem--et kaš-šá-ap-ti [ ... ]

7.8.7:5′7.8.7:5′

ki-ma ṣi-bit-su ti [ ... ]

7.8.7:6′7.8.7:6′

iṣ-ṣa-ab!?- ŠÀ šap-tu [ ... ]

7.8.7:7′7.8.7:7′

ki-ša!(da-)da ši-in-na [ ... ]

7.8.7:8′7.8.7:8′

-tam-ra?-ḫa az x [ ... ]

7.8.7:9′7.8.7:9′

i-tab-bak pu-uḫ-[pu-uḫ-ḫa ... ]

7.8.7:10′7.8.7:10′

ruḫêša ina ṣilli ... [...] ... kišpīša

7.8.7:11′7.8.7:11′

ina bīni [...] ... zikari

7.8.7:12′7.8.7:12′

ina šalši ... [ ... ]irammū qāt Ištar

7.8.7:13′7.8.7:13′

[...] ... [... ]šadî ellūti

7.8.7:14′7.8.7:14′

[gi]šimma[ra ...] ... našât

7.8.7:15′7.8.7:15′

kišpī tēp[u]š[ī ruḫ]ê taddî

(7.8.7:15′) you performed witchcraft, you cast [mag]ic (spells).

7.8.7:16′7.8.7:16′

kaššāptu ... [...] TU₆ ÉN.(É.NU.RU)

(7.8.7:16′) Witch [...]! Enuru-incantation formula.



7.8.7:17′7.8.7:17′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KÁM

(7.8.7:17′) It is the wording (of the incantation) to undo witchcraft.



7.8.7:18′7.8.7:18′

KÌD.KÌD.BI (var.: DÙ.DÙ.BI) tarmuš ina pîšu imḫur-ašrā ina šumēlīšu

(7.8.7:18′) Its ritual: ((You have him hold)) lupine in his mouth, ‘heals-twenty’-plant in his left (hand), 19'divine Beer in his right (hand). You have him stand on basalt, the pure mountain. 20'Before Šamaš you have him speak thus:

7.8.7:19′7.8.7:19′

Siris ina imnīšu ((tušaššāšu)) ina muḫḫi atbāri šadî elli tušzāssu

7.8.7:20′7.8.7:20′

ana maḫar Šamaš kīam tušaqbāšu



7.8.7:21′7.8.7:21′

Šamaš tarmuš ina pîya imḫur-ašrā ina šumēlīya

(7.8.7:21′) “Šamaš, I hold lupine in my mouth, ‘heals-twenty’-plant in my left (hand),

7.8.7:22′7.8.7:22′

Siris pāširu ina imnīya našâku (var.: našiāku)

(7.8.7:22′) divine Beer, the releaser, in my right (hand),

7.8.7:23′7.8.7:23′

ina šadî elli atbāri azzâzku

(7.8.7:23′) I stand on basalt, the pure mountain, before you.

7.8.7:24′7.8.7:24′

ša yâši idat lemutti izzīza

(7.8.7:24′) The person who turned to evil against me,

7.8.7:25′7.8.7:25′

kišpī ruḫê ruʾta lemutta ī[puša]

(7.8.7:25′) (who) perfor[med] witchcraft, magic (and) evil spittle [against me],

7.8.7:26′7.8.7:26′

zikaru sinništu balṭu mītu šū lim[ūt-ma]

(7.8.7:26′) be it a man or a woman, be it a living or a dead person: Let him di[e, but] 27'let me live! Šamaš, Enlil 28'of the gods, lord of the people, you are the judge, the one who guides the gods aright.

7.8.7:27′7.8.7:27′

anāku lubluṭ Šamaš Ellil ilī

7.8.7:28′7.8.7:28′

bēl tenēšēti attā dayyānu muštēš[er] il[ī]

7.8.7:29′7.8.7:29′

ina awātīka rabīti ina qibītīk[a ṣīrti]

(7.8.7:29′) By your great word, at yo[ur supreme] command 30'that is not changed,

7.8.7:30′7.8.7:30′

ša uttakkaru ina ūme annî y[âši]

7.8.7:31′7.8.7:31′

paṭranni ana yâši pašra[nni]

(7.8.7:31′) on this day let it be released 30'from me, 31'let it be undone with regard to me!”



7.8.7:32′7.8.7:32′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.[KAM]

(7.8.7:32′) [It is] the wording (of the incantation) to undo witchcraft.



7.8.7:33′7.8.7:33′

x-x-x-x x-x-x-x-x [ ... ]

(7.8.7:33′) (Too fragmentary for translation)

text breaks

(text breaks)

CMAwR vol. 1, text 7.8, 8.: A₃CMAwR vol. 1, text 7.8, 8.: A₃
7.8.8:1′7.8.8:1′

[ ... ]x

(7.8.8:1′) (Lines 1′-6′ too fragmentary for translation)

7.8.8:2′7.8.8:2′

[ ... ]gi

7.8.8:3′7.8.8:3′

[ ... ]MIN

7.8.8:4′7.8.8:4′

[ ... ]MIN

7.8.8:5′7.8.8:5′

[ ... ]x te-en-te-na

7.8.8:6′7.8.8:6′

[ ... ]zi-zi-e-



7.8.8:7′7.8.8:7′

[KA.INIM.MA] UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KAM

(7.8.8:7′) [It is the wording (of the incantation)] to undo witch[craft].



7.8.8:8′7.8.8:8′

[KÌD.KÌD.BI (...) g]umānum ṭābat kupad

(7.8.8:8′) [Its ritual: (...) g]umānum-plant, kupad-salt, 9'... [...] you have (him) drink (it) on an empty stomach.

7.8.8:9′7.8.8:9′

... [...] balu patān tašaqqi



7.8.8:10′7.8.8:10′

nun-gal-pirig-nun-gal-dím gal-pirig?-nun pirig-gal-abzu nunki-na-ke₄

(7.8.8:10′) “Nungalpirignungaldim, Galp[iri]gnun(?), Piriggalabzu of the city of Adab(!).”



7.8.8:11′7.8.8:11′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KAM

(7.8.8:11′) It is the wording (of the incantation) to [u]ndo witch[craft].



7.8.8:12′7.8.8:12′

KÌD.KÌD.BI ḫašû nuḫurtu šurm[ēnu]

(7.8.8:12′) Its ritual: ḫašû-plant, nuḫurtu-plant, cypre[ss], 13'(plants) [o]f good health from the temple of Marduk. You cast the incantation into (it, and) he drinks (it). [Then], 14'within the ritual proceedings, you bind the drugs into (his) hem, then he will reco[ver].

7.8.8:13′7.8.8:13′

[š]a napišti ša bīt Marduk šipta ana libbi tanaddi išattī-[ma]

7.8.8:14′7.8.8:14′

ana libbi AK.AK.E. šammī ina sissikti tarakkas-ma inaʾʾ[]



7.8.8:15′7.8.8:15′

[k]aššāptam Id ruḫut Šakkan bēlet rēmînni iršâmšum

(7.8.8:15′) “The River god, the ... of Šakkan, ... the witch ‘Lady, have mercy on me’.

7.8.8:16′7.8.8:16′

īmurši-ma Sîn (var.: Ellil) ireddīši

(7.8.8:16′) Sîn (var.: Enlil) beheld her and was pursuing her,

7.8.8:17′7.8.8:17′

[i]llammê illaka arkīša

(7.8.8:17′) ‘Pure-Powers’ was going after her.

7.8.8:18′7.8.8:18′

[a]nnašši-mi (sic?) kaššāptum ša udabbabu eṭlam

(7.8.8:18′) [I] am carried (off)! The witch who slanders the young man has surrounded me with a spell! Strike her cheek, tear out her tongue,

7.8.8:19′7.8.8:19′

ulabbânni ina šipte maḫṣā lēssa usḫā lišānša

7.8.8:20′7.8.8:20′

[suḫp]ā? buppānīša ḫulliqā ... [ ... ]

(7.8.8:20′) [thro]w her down flat on the ground, destroy [her] ... [...]!

text breaks

(text breaks)

CMAwR vol. 1, text 7.8, 9.: A₁CMAwR vol. 1, text 7.8, 9.: A₁
7.8.9:1′7.8.9:1′

[KA.INIM.MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA].KAM

(7.8.9:1′)



7.8.9:2′7.8.9:2′

[KÌD.KÌD.BI ... úIN.NU?].

(7.8.9:2′) (Lines 2′-7′ too fragmentary for translation)

7.8.9:3′7.8.9:3′

[ ... šim]GÚR.GÚR

7.8.9:4′7.8.9:4′

[ ... an?]-nu-ti

7.8.9:5′7.8.9:5′

[ ... ana maḫar] dUTU

7.8.9:6′7.8.9:6′

[ ... ana] ŠÀ? ŠUB

7.8.9:7′7.8.9:7′

[ ... ]SILIM-im



7.8.9:8′7.8.9:8′

[ÉN ... ]x-te

(7.8.9:8′) (Lines 8′-7′ too fragmentary for translation)

7.8.9:9′7.8.9:9′

[ ... ]x-ma

7.8.9:10′7.8.9:10′

[ ... ]x

7.8.9:11′7.8.9:11′

[ ... ]x



7.8.9:12′7.8.9:12′

[ ... ...]-tum

(7.8.9:12′) (Lines 12′-14′ too fragmentary for translation)

7.8.9:13′7.8.9:13′

[ ... ]x

7.8.9:14′7.8.9:14′

[ ... ]x

break

(break)

7.8.9:15′′7.8.9:15′′

[x] x-x-x-x [ ... ]

(7.8.9:15′′) [...] ... [...]

7.8.9:16′′7.8.9:16′′

urra u mūša ... [ ... ]

(7.8.9:16′′) day and night ... [...]

7.8.9:17′′7.8.9:17′′

Addu ... [ ... ]

(7.8.9:17′′) Addu [...] water [...]

7.8.9:18′′7.8.9:18′′

Sîn u Ištar qa[rrādū? ... ]

(7.8.9:18′′) Sîn and Ištar, the h[eros,

7.8.9:19′′7.8.9:19′′

alka ūmu? luttal[lak ... ]

(7.8.9:19′′) come, storm, let me wa[lk

7.8.9:20′′7.8.9:20′′

imna alka šumēla [ ... ]

(7.8.9:20′′) on the right side, come, on the left side [

7.8.9:21′′7.8.9:21′′

kubsa ... [ ... ]

(7.8.9:21′′) trample ... [

7.8.9:22′′7.8.9:22′′

ša Enbilulu ... [ ... ]

(7.8.9:22′′) which Enbilulu ... [

7.8.9:23′′7.8.9:23′′

ušākilū AN GAL [ ... ]

(7.8.9:23′′) they fed ... [

7.8.9:24′′7.8.9:24′′

Enki Ninki ilū [ti ... ]

(7.8.9:24′′) Enki (and) Ninki, the gods of the lan[d,

7.8.9:25′′7.8.9:25′′

mašê mašiāt[i ... ]

(7.8.9:25′′) male twins, female twins [

7.8.9:26′′7.8.9:26′′

zāriqāti zāriqū ēk[alla? ... ]

(7.8.9:26′′) female sprinklers, male sprinklers [...] the pa[lace

7.8.9:27′′7.8.9:27′′

ša izarraqūni bīt Ani u d[... ... ]

(7.8.9:27′′) who sprinkle the temple of Anu and [

7.8.9:28′′7.8.9:28′′

īmuršu-ma Asall[uḫi ... ]

(7.8.9:28′′) Asall[uḫi] saw him and [

7.8.9:29′′7.8.9:29′′

ilqe šamma ina qātīšu elle[ti ... ]

(7.8.9:29′′) He took the drug with his pur[e] hand, [

7.8.9:30′′7.8.9:30′′

maštakal mir[āna? ... ]

(7.8.9:30′′) maštakal-soapwort, mir[ānu-plant

7.8.9:31′′7.8.9:31′′

zēr bīni ḫašḫūr api ina būri [ ... ]

(7.8.9:31′′) tamarisk seed (and) ‘marsh-apple’ [...] in water from the well.

7.8.9:32′′7.8.9:32′′

awīlam išqi uṣi ... [ ... ]

(7.8.9:32′′) He had the man drink (it). Out went [...]

7.8.9:33′′7.8.9:33′′

kīma šāri ša libbīšu TU₆ ÉN.[É.NU.RU]

(7.8.9:33′′) like a flatus of his belly.” [Enuru]-incantation formula.



7.8.9:34′′7.8.9:34′′

KA.INIM.MA UŠ₁₁.[BÚR.RU.DA.KAM]

(7.8.9:34′′) It is the wording (of the incantation) [to undo] witchcraft.



7.8.9:35′′7.8.9:35′′

x-x-x-(x) [ ... ]

(7.8.9:35′′) (Too fragmentary for translation)

text breaks

(text breaks)

CMAwR vol. 1, text 7.8, 10.: A₇CMAwR vol. 1, text 7.8, 10.: A₇
7.8.10:1′7.8.10:1′

[ ... ]GIG

(7.8.10:1′) (Lines 1′-6′: too fragmentary for translation)

7.8.10:2′7.8.10:2′

[ ... ]x ak

7.8.10:3′7.8.10:3′

[ ... ú]tar-muš

7.8.10:4′7.8.10:4′

[ ... ]x ud

7.8.10:5′7.8.10:5′

[ ... ]URUDU

7.8.10:6′7.8.10:6′

[ ... ]x

break

(break)

7.8.10:7′′7.8.10:7′′

x-x-x [ ... ]

(7.8.10:7′′) (Lines 7′′-9′′: too fragmentary for translation)

7.8.10:8′′7.8.10:8′′

ina KAŠ.SAG [ ... ]

7.8.10:9′′7.8.10:9′′

UŠ₁₁ x [ ... ]



7.8.10:10′′7.8.10:10′′

ÉN x [ ... ]

(7.8.10:10′′) (Lines 10′′-11′′: too fragmentary for translation)

7.8.10:11′′7.8.10:11′′

ta te? [ ... ]



7.8.10:12′′7.8.10:12′′

KA.INIM.[MA UŠ₁₁.BÚR.RU.DA.KAM]

(7.8.10:12′′) (Too fragmentary for translation)



7.8.10:13′′7.8.10:13′′

x [ ... ]

(7.8.10:13′′) (Too fragmentary for translation)

text breaks

(text breaks)

CMAwR vol. 1, text 7.8, 11.: o obv. (for rev., see 7.8.5.)CMAwR vol. 1, text 7.8, 11.: o obv. (for rev., see 7.8.5.)
7.8.11:17.8.11:1

ÉN ritti Anzî zuqaqīpat

(7.8.11:1) [Incan]tation: “The hand of the Anzû-bird is a scorpion!

7.8.11:27.8.11:2

u šī kaššāptu inakkama kišpīša

(7.8.11:2) But she, the witch, is piling up her witchcraft.

7.8.11:37.8.11:3

luppuḫaššim-ma kīma Manzīt šamê

(7.8.11:3) Let me shine forth against her like the Rainbow of heaven,

7.8.11:47.8.11:4

luzīqaššim-ma kīma šadî u amurri

(7.8.11:4) then let me blow against her like the east and the west wind,

7.8.11:57.8.11:5

luḫalliq urpataša luḫalliq ūmša

(7.8.11:5) and (thereby) let me clear away her cloud(s), let me clear away her storm,

7.8.11:67.8.11:6

lusap[piḫ] kišpīša ša īteneppuša yâši

(7.8.11:6) let me scatter the witchcraft that she keeps on performing against me

7.8.11:77.8.11:7

u naš[pa]rāti ša ištan[app]ara ana yâši

(7.8.11:7) and the messages that she keeps on sending m[e]!

7.8.11:87.8.11:8

ṣalil nēberu ṣali[l kāru]

(7.8.11:8) Asleep is the ferry, asleep is [the quay],

7.8.11:97.8.11:9

[mār]ū malāḫi kalīšunu ṣallū

(7.8.11:9) The sailo[rs, all of them, are] asle[ep].

7.8.11:107.8.11:10

[eli] dal[ti u sikkūri nadû ḫargullū]

(7.8.11:10) [Upon the] do[or and bolt, locks are placed],

text breaks

(text breaks)

CMAwR vol. 3, Addenda: H₂ = 79-7-8, 183: An Indirect Join to Text Group 7.8, ms. H. Obv. ii (for obv. i, see 7.8.4 above)CMAwR vol. 3, Addenda: H₂ = 79-7-8, 183: An Indirect Join to Text Group 7.8, ms. H. Obv. ii (for obv. i, see 7.8.4 above)
7.8.12:17.8.12:1

[...] ... [ ... ]

(7.8.12:1) (Lines 1–5 too fragmentary for translation)

7.8.12:27.8.12:2

lil-li-[... ... ]


7.8.12:37.8.12:3

KA.INIM.[MA ... ]


7.8.12:47.8.12:4

KÌD.KÌD.[BI ... ]


7.8.12:57.8.12:5

ÉN ... [ ... ]

Debugging Information

Invocation

The pager was invoked as:

/home/oracc/bin/px web=1 proj=cmawro pxid=Q004209

Pager Status

The pager reported status as:

Internal Data Structure State (Isp *ip)

oracc=/home/oracc from=list data=dcat show=rcat project=cmawro projdir=/home/oracc/cmawro list_name=outlined.lst op_nlevels=0 dors=0 perm=1 zoom=7 page=1 psiz=25 srch=(null) glos=(null) item=Q004209 item_replace=(null) bkmk=(null) ceid=xmd cemd=ccat lang=en xhmd=html part=(null) form=(null) what=pager wrap=(null) uimd=(null) pack=asis host=(null) aapi=rest host_path=(null) sig=(null) tmp_dir=(null) err=(null) errx=(null) pui=p4html.xml nowhat=0 force=0 olev=0 debug=0 hdr_done=1 noheader=0 pub_output=0 verbose=0 web=1 zlev=1 argc=4 referer=(null) tmpdir=(null)

struct isp_cache ip->cache

sys=/home/oracc/www/p4.d project=/home/oracc/www/p4.d/cmawro sub=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst out=/home/oracc/www/p4.d/cmawro/outlined.lst/1 list=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/list sort=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/1 csi=(null) tsv=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/1/pag.tsv max=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/1/max.tsv mol=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d/outlined.lst/1/zoom.mol pkey=(null) pgin=(null) page=/home/oracc/www/p4.d/cmawro/outlined.lst/1/1-z7-p1.div zout=/home/oracc/www/p4.d/cmawro/outlined.lst/1/1-z7.otl item=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/Q004/Q004209 prox=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/cmawr1/Q004/Q004209 meta=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/Q004/Q004209/meta.xml html=(null) ltab=(null) hilite=(null) pub=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d use=/home/oracc/cmawro/02pub/p4.d txtindex=(null) t_sort=(null) t_tsv=(null) t_max=(null) t_mol=(null)

struct isp_config ip->default_cfg

leftmenu=1 select=0 sort_fields=c_num_name sort_labels=c_num_name head_template=1 2 3 cat_fields=c_both,c_name cat_links=2 cat_widths=5,90

struct isp_config ip->special_cfg

leftmenu=1 select=0 sort_fields=period,genre,provenience sort_labels=Time,Genre,Place head_template=1 2 3 cat_fields=designation,primary_publication,subgenre|genre,period,place|provenience cat_links=(null) cat_widths=auto,17,17,17,17

struct isp_glosdata ip->glosdata

dir=(null) web=(null) let=(null) lmax=(null) ent=(null) xis=(null) ltab=(null) lbase=(null) lpath=(null) ecpath=(null) emax=(null) ipath=(null)

struct isp_itemdata ip->itemdata

langs=en nlangs=1 xtflang=en lmem=(null) item=Q004209 fullitem=(null) block=(null) proj=cmawro/cmawr1 htmd=/home/oracc/www/p4.d/htm html=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/cmawr1/Q004/Q004209/Q004209.html dotted=(null) index=53 page=3 pindex=3 zoom=7 zpag=1 zindex=8 prev=Q004208 next=Q004210 tmax=(null) xmdxsl=/home/oracc/lib/scripts/p4-xmd-div.xsl bld=/home/oracc/www/p4.d/htm/cmawro/cmawr1/Q004/Q004209/Q004209.html hili=(null) not=0

struct isp_list_loc ip->lloc

type=www lang=(null) method=file key=(null) dbpath=(null) dbname=(null) path=/home/oracc/bld/cmawro/lists/outlined.lst

struct isp_srchdata ip->srchdata

tmp=(null) bar=(null) count=0 gran=(null) list=(null) new=0 adhoc=0 zmax=39

Environment

HTTP environment variables:

CONTEXT_DOCUMENT_ROOT=/home/oracc/www
CONTEXT_PREFIX=
DOCUMENT_ROOT=/home/oracc/www
GATEWAY_INTERFACE=CGI/1.1
H2PUSH=on
H2_PUSH=on
H2_PUSHED=
H2_PUSHED_ON=
H2_STREAM_ID=3
H2_STREAM_TAG=2873280-14455-3
HTTP2=on
HTTPS=on
HTTP_ACCEPT=text/html,application/xhtml+xml,application/xml;q=0.9,*/*;q=0.8
HTTP_ACCEPT_ENCODING=br,gzip
HTTP_ACCEPT_LANGUAGE=en-US,en;q=0.5
HTTP_HOST=oracc.museum.upenn.edu
HTTP_USER_AGENT=CCBot/2.0 (https://commoncrawl.org/faq/)
ORACC=/home/oracc
ORACC_BUILDS=/home/oracc
ORACC_HOME=/home/oracc
ORACC_HOST=oracc2.museum.upenn.edu
ORACC_MODE=multi
ORACC_USER=yes
PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/snap/bin
PATH_INFO=/cmawro/Q004209
PATH_TRANSLATED=/home/oracc/www/cgi-bin/wx/cmawro/Q004209
QUERY_STRING=
REMOTE_ADDR=18.97.14.80
REMOTE_PORT=37752
REQUEST_METHOD=GET
REQUEST_SCHEME=https
REQUEST_URI=/cmawro/Q004209
SCRIPT_FILENAME=/home/oracc/www/cgi-bin/wx
SCRIPT_NAME=
SCRIPT_URI=https://oracc.museum.upenn.edu/cmawro/Q004209
SCRIPT_URL=/cmawro/Q004209
SERVER_ADDR=130.91.81.246
SERVER_ADMIN=stinney@upenn.edu
SERVER_NAME=oracc.museum.upenn.edu
SERVER_PORT=443
SERVER_PROTOCOL=HTTP/2.0
SERVER_SIGNATURE=
Apache/2.4.52 (Ubuntu) Server at oracc.museum.upenn.edu Port 443
SERVER_SOFTWARE=Apache/2.4.52 (Ubuntu) SSL_TLS_SNI=oracc.museum.upenn.edu