Anti-witchcraft rituals addressed to Marduk and Ištar

Obverse
CMAwR vol. 1, text 8.6, 1.: A // B rev. III-IV // C // D₁-5 // E // F₁-2CMAwR vol. 1, text 8.6, 1.: A // B rev. III-IV // C // D₁-5 // E // F₁-2
K 11969 joins ms. A (K 3648+). K 10940, K 15530 and K 19027 are part of ms. B. The online edition has been updated accordingly. For an edition of these new manuscripts, see CMAwR, vol. 3, text A.16

(K 11969 joins ms. A (K 3648+). K 10940, K 15530 and K 19027 are part of ms. B. The online edition has been updated accordingly. For an edition of these new manuscripts, see CMAwR, vol. 3, text A.16)

8.6.1:18.6.1:1

šumma amēlu q[aqqassu ītanakkalšu] lišānšu uzaqqassu

(8.6.1:1) If a man’s h[ead keeps causing him a nagging pain], his tongue causes him a stinging pain, he has [vertigo], his [ear]s buzz, 3his neck [...], his neck muscles keep causing him a nagging pain, 4his chest and [his back] keep causing him a nagging pain, 5his upper thighs keep twisting out of place, his arms are numb, 6his fingers (and) his hands become more and more immobilized, his intestines are continually bloated, his bowels are convulsed, 7his legs (and) his feet cause him [a gnawing] pain, his flesh is numb, 8he is too weak to rise, [to sta]nd and to talk, 9he is now flushed, now pale, he keeps talking to himself, 10his heart ponders foolishness, his mind is getting more and more confused, 11he keeps forgetting ‘the speech of his mouth’, he develops fever, stiffness, liʾbu-disease 12and depression, his dreams are confused (and) [num]erous, 13he sees dead people repeatedly, he keeps speaking to dead people, his heart is depressed, he is short-tempered, 14the dreams he sees he cannot remember (lit.: “hold back”), he retches and vomits, 15he is constantly frightened (and restless) on his (sick)bed, he keeps swea[tin]g heavily, 16he gets cold tremors repeatedly, ((he rises, (but then) crouches (down immediately))), [his ... is hurt]ing him, 17he becomes more and more depressed, he experiences [quarrel at home (and) squ]abble in the street, 18he suffers from shortness of breath, he says “woe” (and) cries “alas”, 19he has no desire [to eat and] drink, he has no desire to go to a woman, his ‘heart’ does not arouse him towards a woman, he babbles, 20he is rigid, he wearies himself, he keeps ... , he says “Have mercy on me!”, 21[hi]s ‘mouth’ is constantly troubled, (then) that man has been given (bewitched) bread to eat, has been given (bewitched) beer to drink, 22has been anointed with (bewitched) oil. Figurines representing him have been buried with a dead person; 23they have been handed over to a persecuting ghost. To turn back Marduk’s anger ((from him))24 a persecuting ghost keeps pursuing him to cure him 25and for his well-being and to dispel all illness:

8.6.1:28.6.1:2

pānūš[u iṣṣanundū uzn]āšu išaggumā

8.6.1:38.6.1:3

kišass[u ...] labânšu ītanakkalšu

8.6.1:48.6.1:4

irassu u [šašallašu] ītanakkalūšu

8.6.1:58.6.1:5

šapūlāšu ittanablakkatāšu aḫīšu šimmatu ukāl (var.: ukallū)

8.6.1:68.6.1:6

ubānātūšu qātāšu īteneṣṣilāšu qerbūšu ittananpaḫū errūšu iʾarrurū

8.6.1:78.6.1:7

kimṣāšu šēpāšu ika[ṣṣaṣ]ūšu šīrūšu šimmatu ukallū

8.6.1:88.6.1:8

ana tebê [izu]zz[i] u dabābi mūq

8.6.1:98.6.1:9

zamar sām zamar aruq itti libbīšu iddanabbub

8.6.1:108.6.1:10

libbašu nullâti ītammu ṭēnšu iltanann[īšu]

8.6.1:118.6.1:11

qibīt pîšu imdanašši ummu munga liʾ[b]a

8.6.1:128.6.1:12

u tādirta irašši šunātūšu ešâ [ma]ʾdā

8.6.1:138.6.1:13

mītūti ītanammar itti mītūti iddanabbub libbašu šapil ikkašu kurri (var.: kari)

8.6.1:148.6.1:14

šunāt immaru ukāl libbašu iʾâšam-((ma)) libbašu iʾarri

8.6.1:158.6.1:15

ina mayyālīšu iptanarrud zuʾtu imtanaq[quss]u

8.6.1:168.6.1:16

ḫurbāšu irtanašši ((itebbi ikammis)) [... umaḫḫ]assu?

8.6.1:178.6.1:17

ḫūṣ ḫīpi libbi irtanašši [ina bīti ṣāl]tu ina sūqi puḫpuḫḫû šaknūšu

8.6.1:188.6.1:18

nipqūšu qerbū uʾa iqabbi ayya išassi

8.6.1:198.6.1:19

[akala u] šikara muṭṭu ana sinništi alāka muṭṭu ana sinništi libbašu inaššīšu pâšu iptenette

8.6.1:208.6.1:20

imtanaggag uštannaḫ irteneḫḫi aḫulapya iqabbi

8.6.1:218.6.1:21

[pûš]u ittanadlaḫ amēlu šū ina akali šūkul ina šikari šaqi

8.6.1:228.6.1:22

ina šamni pašiš ṣalmūšu itti mīti šunullū

8.6.1:238.6.1:23

ana eṭem ridâti paqdū ana kimilti Marduk turrī((šu))-ma

8.6.1:248.6.1:24

eṭem ridâte irteneddīšu ana bulluṭīšu

8.6.1:258.6.1:25

u šalāmīšu u muruṣ kalāma pašāri



8.6.1:268.6.1:26

..BI riksa ana maḫar Marduk tarakkas niqâ tanaqqi

(8.6.1:26) Its ritual: You prepare an offering arrangement before Marduk. You make a sacrifice; 27you present [...] (and) roast meat. 28You place mirsu-confection made of syrup (and) ghee (there). You set up a libation vessel. 29You strew a censer with (lit.: “of”) cedar and cypress wood before Marduk. 30[You set out] four censers to the four cardinal direction[s]. You pour a libation of [...] in front of the offering arrangement.

8.6.1:278.6.1:27

[ ... ]... šumê tuṭaḫḫa

8.6.1:288.6.1:28

miris dišpi ḫimēti tašakkan adagurra tukān

8.6.1:298.6.1:29

nignak e[r]ēni šurmēni ana Marduk tasarraq

8.6.1:308.6.1:30

erbet nignakkī ana erbet šār[ī tašakkan? ...] ina maḫar riksi tanaqqi



8.6.1:318.6.1:31

[ ... ]ak

(8.6.1:31) (Lines 31-37 too fragmentary for translation, see Notes)

8.6.1:328.6.1:32

[ ... taka]ssip

8.6.1:338.6.1:33

[ ... ]x-su

8.6.1:348.6.1:34

[ ... tep]puš

8.6.1:358.6.1:35

[ ... ...]-ma

8.6.1:368.6.1:36

[ ... ...]-šu

8.6.1:378.6.1:37

[ ... ]x

B₁_rev_iii_8′B₁_rev_iii_8′

k[ispa ... ]

B₁_rev_iii_9′B₁_rev_iii_9′

marṣi šuāti ina muḫḫ[i ... ]

B₁_rev_iii_10′B₁_rev_iii_10′

u kaššāpti ... [ ... ]

B₁_rev_iii_11′B₁_rev_iii_11′

tušzāssu [marṣu ... ]

B₁_rev_iii_12′B₁_rev_iii_12′

tanaššīšu ina šumē[li ... ]

B₁_rev_iii_13′B₁_rev_iii_13′

marṣi šuā[ti ... ]

B₁_rev_iii_14′B₁_rev_iii_14′

šalāšīšu ... [ ... ]

E₂_obv_10′E₂_obv_10′

kispa a[na ...]

E₂_obv_11′E₂_obv_11′

[... taka]ssip amēlu šū ina muḫḫi ... [ ... ]

E₂_obv_12′E₂_obv_12′

[...] ... kaššāptu ... [ ... ]

E₂_obv_13′E₂_obv_13′

[x-x-x-x-x-x-x] x-x-x-x-x-x [ ... ]

break of approximately 3-8 lines

(break of approximately 3-8 lines)

8.6.1:38′8.6.1:38′

[x-x-x]-x-šú ta-x-[... ... ]

(8.6.1:38′) (too fragmentary for translation)

8.6.1:39′8.6.1:39′

[...] ... ana nāri tanaddī-ma ... [ ... ]

(8.6.1:39′) [...] ... you throw into the river and [...] 40′evil machinations [...].

8.6.1:40′8.6.1:40′

upšāšû (var.: [rus]û-ma) lemnūt[u ... ]



8.6.1:41′8.6.1:41′

ÉN šar nēmeqi mušīm šī[māti]

(8.6.1:41′) [Incan]tation: “Wise king who determines the des[tinies],

8.6.1:42′8.6.1:42′

rāʾim Esaggil tuklat Bābili

(8.6.1:42′) who loves Esangil, the support of Babylon,

8.6.1:43′8.6.1:43′

[n]āṣir napišti šar ilī bēl il[ī]

(8.6.1:43′) who protects life, king of the gods, lord of the god[s],

8.6.1:44′8.6.1:44′

[g]āmil enši muḫalliq rag[gi]

(8.6.1:44′) who spares the weak, destroys the wick[ed],

8.6.1:45′8.6.1:45′

nādin nuḫši u mašrê ana nišī ap[âti]

(8.6.1:45′) who provides abundance and wealth to the teem[ing] people,

8.6.1:46′8.6.1:46′

kāšid ayyābi mušamqitu muzzapr[i]

(8.6.1:46′) who defeats the enemy, brings the evi[l] to fall,

8.6.1:47′8.6.1:47′

nādin isqi ((u)) nindabê ana ilī šūt ālā[] (var.: d[admī])

(8.6.1:47′) who gives the shares ((and)) the food offerings to the gods of the citi[es] (var.: d[wellings]),

8.6.1:48′8.6.1:48′

bēl mātāti narām libbi Ellil (var.: ilī) ḫātin enš[i]

(8.6.1:48′) lord of (all) the lands, beloved of Enlil’s (var.: the gods’) heart, protector of the wea[k],

8.6.1:49′8.6.1:49′

nāši ḫaṭṭi u palê kāb[is]u? ili muzzapr[i]

(8.6.1:49′) who holds sceptre and authority, who tre[ad]s down (any) evi[l] god,

8.6.1:50′8.6.1:50′

nādin milku u purussê a[na] ilī aḫḫē[šu]

(8.6.1:50′) who grants counsel and judgement t[o] the gods, [his] brothers

8.6.1:51′8.6.1:51′

Marduk rēmēnû balāṭa qīš[a]

(8.6.1:51′) merciful Marduk, bestow life [on me],

8.6.1:52′8.6.1:52′

šurkam-ma balāṭa gimil ((itti)) ilī rabût[i]

(8.6.1:52′) grant me life, the favour of the grea[t] gods!

8.6.1:53′8.6.1:53′

murṣu ša iššaknam-ma irteneddûni

(8.6.1:53′) Because of the sickness that has been imposed upon me so that it (now) keeps pursuing me

8.6.1:54′8.6.1:54′

palḫāku-ma adrāku u šutaddurāku

(8.6.1:54′) I am frightened, scared and constantly terrified.

8.6.1:55′8.6.1:55′

šārka ṭābu lizīqam-ma linēʾū murṣī

(8.6.1:55′) Let your favourable wind blow towards me so that the sicknesses may flee,

8.6.1:56′8.6.1:56′

naplisanni-ma bēlu (var.: Bēl) rišâ rēma

(8.6.1:56′) Look upon me, lord, and have mercy!

8.6.1:57′8.6.1:57′

anāku annanna mār annanna aradka šumruṣu aktamis maḫarka

(8.6.1:57′) I, N.N., son of N.N., your ailing servant, have knelt down before you:

8.6.1:58′8.6.1:58′

dīnī dīn purussâya purus

(8.6.1:58′) judge my case, render a verdict for me!

8.6.1:59′8.6.1:59′

alsīka bēlu šimânni qerbiš napištī gimil

(8.6.1:59′) I call upon you, lord, listen to me now (and) spare my life!

8.6.1:60′8.6.1:60′

aššu ēpišu lemuttīya kâša asḫurka

(8.6.1:60′) Because of my evildoer I have turned to you,

8.6.1:61′8.6.1:61′

anāku annanna mār annanna ša il ālīšu Marduk (var.: [ilšu rēmēn]û Marduk) ištar ālīšu Zarpanītu

(8.6.1:61′) I, N.N., son of N.N., whose city’s god is Marduk (var.: [whose god is the mercif]ul one, Marduk), whose city’s goddess is Zarpanītu:

8.6.1:62′8.6.1:62′

ina bīti ṣāltu ina sūqi puḫpuḫḫû iššaknam-ma irteneddīni

(8.6.1:62′) Quarrel at home (and) squabble in the street have been imposed upon me and keep pursuing me.

8.6.1:63′8.6.1:63′

[in]a ṭūb libbi ina ṭūb šīri ... [...]

(8.6.1:63′) In misery and malady ... [...].

8.6.1:64′8.6.1:64′

[]ītu nušurrû [ ... ]

(8.6.1:64′) [L]oss, ruin, [...].

8.6.1:65′8.6.1:65′

[d]ayyānāta bēlu [dīnī dīn?]

(8.6.1:65′) You are the [ju]dge, lord, [judge my case],

8.6.1:66′8.6.1:66′

[rēmē]nâta? bēlu rēmanni [ ... ]

(8.6.1:66′) you are [m]erciful, lord, show mercy to me, [...].

8.6.1:67′8.6.1:67′

[...] ... limmalla? attaši? ... [...]

(8.6.1:67′) [...] ... [...],

8.6.1:68′8.6.1:68′

[...] ... umallil-ma? attaši? ... [...]

(8.6.1:68′) [...] ... [...],

8.6.1:69′8.6.1:69′

[...] ... [manni?]

(8.6.1:69′) [...] ... show me[rcy to me].

8.6.1:70′8.6.1:70′

[šamû li]ḫdûka erṣetu lirīška

(8.6.1:70′) [May the heavens] be overjoyed with you, may the earth rejoice over you,

8.6.1:71′8.6.1:71′

[ilū rabût]i? libbaka liṭibbū

(8.6.1:71′) may [the grea]t [gods] make you happy,

8.6.1:72′8.6.1:72′

[...] ... lišarbû zikirka

(8.6.1:72′) may [...] praise your name,

8.6.1:73′8.6.1:73′

[...] ... ilī lišātir bēlūtka

(8.6.1:73′) may [the ...] of the gods endow you with unrivalled lordship,

8.6.1:74′8.6.1:74′

[E]saggil u Bābili likrubūnikka

(8.6.1:74′) may [E]sangil and Babylon hail you!

8.6.1:75′8.6.1:75′

ašēka bēlu napištī qīša

(8.6.1:75′) I seek you out, lord, grant me life,

8.6.1:76′8.6.1:76′

lumun murṣi ša zumrīya usuḫ tab[la]

(8.6.1:76′) remove, carry [off] the evil causing the illness of my body!

8.6.1:77′8.6.1:77′

lissi šār bērī ina zumrīya

(8.6.1:77′) Let it be 3600 miles distant from my body,

8.6.1:78′8.6.1:78′

kīma qutri lītelli ana šamê

(8.6.1:78′) like smoke let it steadily rise into the sky,

8.6.1:79′8.6.1:79′

[ma bīni na]sḫi ana ašrīšu ay itūr

(8.6.1:79′) li[ke] an [uproo]ted [tamarisk] let it not return to its place,

8.6.1:80′8.6.1:80′

ukkiš ipšēya ruḫêy[a]

(8.6.1:80′) drive away the sorceries (and) mag[ic] (performed) against me,

8.6.1:81′8.6.1:81′

amātka ša balāṭ[i liššaki]n? elīy[a]

(8.6.1:81′) let your word of life [be place]d upon m[e]!

8.6.1:82′8.6.1:82′

ma[ru]šti imḫur[a]n[ni l]i[ma]d arḫi[š]

(8.6.1:82′) Quickl[y re]co[gniz]e the tr[oub]le that happened [to me]!

8.6.1:83′8.6.1:83′

ḪUL [...] ... [...] lemnū[ti]

(8.6.1:83′) The evi[l ...] ... [...] the evil [...],

8.6.1:84′8.6.1:84′

ana eṭem ridâti [ ... ]...

(8.6.1:84′) to a persecuting ghost [...] ... .

8.6.1:85′8.6.1:85′

ēma amēlu ina maḫar [ilū]tīk[a ...] ...

(8.6.1:85′) Wherever a man [...] before yo[ur] [divini]ty [...] ... ,

8.6.1:86′8.6.1:86′

ana eṭem ridâti [...] ...

(8.6.1:86′) to a persecuting ghost [...] ... .

8.6.1:87′8.6.1:87′

usuḫ murṣa ša zumrīy[a (...)] Marduk

(8.6.1:87′) Remove the illness of my body, [(...)] Marduk!

8.6.1:88′8.6.1:88′

šēd dumqi lamassi dumqi [ina idīy]a [k]ayyān

(8.6.1:88′) May a favourable protective deity (and) a favourable tutelary deity be constantly [at m]y [side],

8.6.1:89′8.6.1:89′

ṭūb libbi ṭūb šīri [...] ... [...] ...

(8.6.1:89′) happiness (and) health [...] ... [...] ... .

8.6.1:90′8.6.1:90′

rēmēnû [Marduk] gimilla [šuk]na

(8.6.1:90′) Merciful [Marduk], [ac]t kindly towards me!

8.6.1:91′8.6.1:91′

amât [aḫḫabbi]l ana šīr asakki a[mm]annu

(8.6.1:91′) Let me not die, let me not [be harme]d, let me not be reckoned among the ‘flesh’ of the asakku-demon!

8.6.1:92′8.6.1:92′

usuḫ mur[ṣa] ša zumrīya duppir lum<un> ((ša)) aḫīya

(8.6.1:92′) Remove the illn[ess] of my body, drive away the ev<il> of my arms,

8.6.1:93′8.6.1:93′

ina zumrīya pîya? [muḫ]ur?-ma dalīlīka ludlul

(8.6.1:93′) [ta]ke it away from my body, my mouth, then I will praise your glory!

8.6.1:94′8.6.1:94′

šina ṣalmī kaššā[pi u] kaššāpti ēpuš (([ina])) maḫrīka elīšunu azzīz

(8.6.1:94′) I have made two figurines of the warlo[ck and] witch, before you I have stepped upon them.

8.6.1:95′8.6.1:95′

bīnu lillilanni erēnu libbibanni

(8.6.1:95′) May the tamarisk purify me, may the cedar cleanse me,

8.6.1:96′8.6.1:96′

maštakal ((u)) suḫuššu lipašširū kišpīya

(8.6.1:96′) may maštakal-soapwort and palm shoots undo the witchcraft affecting me.

8.6.1:97′8.6.1:97′

lumun bēl amātī((ya)) īpušu libbalkit-ma ana muḫḫīšu ((u)) lānīšu lillik

(8.6.1:97′) Let the evil that ((my)) litigant made turn and go to his head ((and)) his body,

8.6.1:98′8.6.1:98′

((u anāku aradka šūnuḫu)) dalīlī ilūtīka rabīti ana nišī rapšūti ludlul

(8.6.1:98′) ((but)) let me, ((your exhausted servant)), praise the glory of your great divinity to the widespread people!”

8.6.1:99′8.6.1:99′

annâ šalāšīšu ana maḫar Marduk tamannu

(8.6.1:99′) You recite this three times before Marduk.



8.6.1:100′8.6.1:100′

marṣu šū naḫlapta išaḫḫaṭ-ma ÉN Ašḫuṭ ašḫuṭ šalāšīšu

(8.6.1:100′) That sick man strips off (his) cloak and 101′you have him say 100′the incantation “I have stripped off, I have stripped off” three times. 101′You pour water of the holy water vessel over his head. 102′You shut up the figurines of the warlock and witch in a hole in the west (and) 103′throw 102′the (used) ritual paraphernalia 103′into the river, (then) witchcraft, magic, sorcery (and) evil machinations will not come near him.

8.6.1:101′8.6.1:101′

tušadbabšu-ma egubbê ana qaqqadīšu tatabbak

8.6.1:102′8.6.1:102′

ṣalam kaššāpi u kaššāpti ina ḫurri ina ereb šamši tepeḫḫi nēpeša

8.6.1:103′8.6.1:103′

ana nāri tanaddi kišpū ruḫû rusû upšāšû lemnūti ul iṭeḫḫûšu



8.6.1:104′8.6.1:104′

ÉN qarrādu [aplu? ga]šru bukur Ellil

(8.6.1:104′) Catchline: Incantation: “Hero, [power]ful [heir], son of Enlil”.

(blank)

blank space

Lines 105′-17′ (A rev. 31′-43′): Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319).

(Lines 105′-17′ (A rev. 31′-43′): Ashurbanipal colophon, type c (Hunger, BAK, no. 319).)

CMAwR vol. 1, text 8.6, 2.: B₁ obv. II 19′-22′ , B₃ obv. II 1′-13′ // G₁ obv. 1-15, G₂ obv. 1′-13′, rev. 1-11 // H: 1′-13′ // J obv. 1′-8′CMAwR vol. 1, text 8.6, 2.: B₁ obv. II 19′-22′ , B₃ obv. II 1′-13′ // G₁ obv. 1-15, G₂ obv. 1′-13′, rev. 1-11 // H: 1′-13′ // J obv. 1′-8′
8.6.2:18.6.2:1

ÉN šarḫat šarḫat šurbât [Ištar?]

(8.6.2:1) Incantation: “Proud is she, proud is she, grand is [Ištar],

8.6.2:28.6.2:2

melammē zuʾʾunat malât r[ašubbatu?]

(8.6.2:2) she is adorned with fearsome radiance, she is full of aw[someness],

8.6.2:38.6.2:3

mārat Sîn kuzba ulluḫat malât namrīrī

(8.6.2:3) the daughter of Sîn, she is clothed in attractiveness, she is full of splendour.

8.6.2:48.6.2:4

mārat Sîn ulluḫū šuluḫḫīki

(8.6.2:4) Daughter of Sîn, your purification rites are decked out,

8.6.2:58.6.2:5

mārat Sîn našû parakkūki

(8.6.2:5) daughter of Sîn, your sanctuaries are elevated,

8.6.2:68.6.2:6

mārat Sîn ana dīnīya qūlī-ma ana dânīki išarūtu lulli[k] ana dīnīya išarūtu li[zzīz]

(8.6.2:6) daughter of Sîn, pay attention to my lawsuit, so that I may flourish because you administer justice, so that justice may pre[vail] for my judgment,

8.6.2:78.6.2:7

mārat Sîn anḫā[ku]

(8.6.2:7) daughter of Sîn, I [am] tired,

8.6.2:88.6.2:8

mārat Sîn šūnuḫā[ku]

(8.6.2:8) daughter of Sîn, I [am] exhausted,

8.6.2:98.6.2:9

[]rat Sîn marṣāku mārat Sîn u[ššušāku?]

(8.6.2:9) [dau]ghter of Sîn, I am ill, daughter of Sîn [I am] di[stressed],

8.6.2:108.6.2:10

[mārat] Sîn šunzu[qāku]

(8.6.2:10) [daughter] of Sîn, [I am] vexe[d],

8.6.2:118.6.2:11

[mārat] Sîn šudl[upāku]

(8.6.2:11) [daughter] of Sîn, [I am] sleep[less],

8.6.2:128.6.2:12

[mārat S]în adrāku mārat [Sîn šutaddurāku?]

(8.6.2:12) [daughter of S]în, I am scared, daughter [of Sîn I am constantly terrified],

8.6.2:138.6.2:13

[ ... ]... [ ... ]

(8.6.2:13) [...] ... [

G₂ obv. 1′ may be the beginning of G₁ obv. 12; there may be an overlap of up to four lines between G₁ and G₂ if the two fragments do not come from the same tablet. Because of the uncertainty of its placement we exclude the passages of G₂ that cannot yet be coordinated with the text in mss. B, H and J from the overall line count. Note that G₂ obv. 9′-11′ may well correspond to lines 16′-17′ of the overall line count.

(G₂ obv. 1′ may be the beginning of G₁ obv. 12; there may be an overlap of up to four lines between G₁ and G₂ if the two fragments do not come from the same tablet. Because of the uncertainty of its placement we exclude the passages of G₂ that cannot yet be coordinated with the text in mss. B, H and J from the overall line count. Note that G₂ obv. 9′-11′ may well correspond to lines 16′-17′ of the overall line count.)

G₂_obv_1′G₂_obv_1′

[]rat [Sîn ... ]

G₂_obv_2′G₂_obv_2′

[]rat Sîn [ ... ]

G₂_obv_3′G₂_obv_3′

[]r[at] Sîn ana? ili [ ... ]

G₂_obv_4′G₂_obv_4′

Asalluḫi mašmašši i[ ... ]

G₂_obv_5′G₂_obv_5′

[ana? š]īmtēya liqī[š ... ]

G₂_obv_6′G₂_obv_6′

[ana ]? damqāti ša i[līya ... ]

G₂_obv_7′G₂_obv_7′

[...] ... [...] ... [...]

G₂_obv_8′G₂_obv_8′

[...] ... mārat Sîn [...]

G₂_obv_9′G₂_obv_9′

[anāku] ... mār ilīšu ... [...]

G₂_obv_10′G₂_obv_10′

[(...)] ... mārat Sîn ... [(...)]

G₂_obv_11′G₂_obv_11′

[ka]ššāpi u kaššāp[ti]

G₂_obv_12′G₂_obv_12′

[...] ... pānīšunu ... [...]

G₂_obv_13′G₂_obv_13′

[...] ... [ ... ]

8.6.2:14′8.6.2:14′

x da [ ... ]

8.6.2:15′8.6.2:15′

ul tašakkan-ma [ ... ]

8.6.2:16′8.6.2:16′

anāku annanna mār annanna [...] ul ... [ ... ]

8.6.2:17′8.6.2:17′

kaššāpī kaššāptī [ ... ]

8.6.2:18′8.6.2:18′

ṣalmīya [ ... ][ ina akali] ušākilūʾin[ni] ina [šikari]

(8.6.2:18′) [They have made] figurines representing me [(...)], they have given me [(bewitched) bread] to eat.

8.6.2:19′8.6.2:19′

išqûninni [ina ] urammikū[ninni] ina šamni

(8.6.2:19′) they have given me 18′[(bewitched) beer] 19′to drink, they have bathed [me in (bewitched) water],

8.6.2:20′8.6.2:20′

ipšušūninni ulappi[tūʾinni uk]attimūninni

(8.6.2:20′) they have anointed me 19′with (bewitched) oil, 20′they have harm[ed me, they have] overwhelmed me.

8.6.2:21′8.6.2:21′

kišpīšunu ruḫê[šunu rusêšunu]

(8.6.2:21′) Let their witchcraft, [their] magic, [their sorcery],

8.6.2:22′8.6.2:22′

zīršun[u (var.?: ka[dabbedâšunu]) ...] ina qib[ītīki ...]

(8.6.2:22′) thei[r] hate-magic (var.?: [their] ‘sei[zing-of-the-mouth’ magic]), ...],

8.6.2:23′8.6.2:23′

lissapi[ ... ... ]

(8.6.2:23′) be dispers[ed ...] at [your (...)] comma[nd ...]!

8.6.2:24′8.6.2:24′

ma-rat d30 lu tuk-li [...]

(8.6.2:24′) (Lines 24′-30′ too fragmentary for translation)

8.6.2:25′8.6.2:25′

ma-rat d30 x [...]

8.6.2:26′8.6.2:26′

ma-rat d30 [...]

8.6.2:27′8.6.2:27′

[ma]-rat d30 [...]

8.6.2:28′8.6.2:28′

[x] el ana UŠ₁₁ [...]

8.6.2:29′8.6.2:29′

[d15?] be-let KUR.KUR.MEŠ [...]

8.6.2:30′8.6.2:30′

ma?-rat? d30? [...]