Various prescriptions against zikurudû
| Obverse | ||
| CMAwR vol. 1, text 10.4, 1.: A // B₂ r. col. 5′-11′ // C: 1′-6′ | CMAwR vol. 1, text 10.4, 1.: A // B₂ r. col. 5′-11′ // C: 1′-6′ | |
| 10.4.1:110.4.1:1 | (10.4.1:1) If a man has vertigo, [his] arm[s ...]: 2urnû-plant, ḫaš[û-plant, ...] ... [...], 3three grains each, [you mix] in filt[ered] oil [and in ...]. You leave (it) out overnight [under the star(s)]. In the morning, 4before Šamaš, [he stands] on tar pitch [and drinks (it)]. He looks [on lapis lazuli], carnelian (and) gold, the[n] 5the ‘cutting-of-the-throat’ magic that [...] will be undone. | |
| 10.4.1:210.4.1:2 | urnê ḫaš[ê ... ]... [...] | |
| 10.4.1:310.4.1:3 | 3 ŠE.TA.ÀM ina šamni ḫal[ṣi ... taballal-ma ina kakkabi] tušbāt ina šē[ri] | |
| 10.4.1:410.4.1:4 | maḫar Šamaš ina muḫḫi kupri [izzâz-ma išatti uqnâ?] sāmta ḫurāṣa ippallas-m[a] | |
| 10.4.1:510.4.1:5 | ||
| 10.4.1:610.4.1:6 | šumma amēlu aḫīšu in[a] muḫḫi qaqqadīš[u ištanakkan] aḫāšu išammamāšu | (10.4.1:6) If a man [keeps putting] his arms over h[is] head, his arms feel numb, 7his feet continually produce munû-sores, his body feels hot [a]t sunrise, 8he is not able to have intercourse with a woman, [(...)], he eats food bu[t] it does not agree with him, 9his eyes are continually staring, ... [...] ... him and 10he scratches (it) constantly, his ‘mouth’ is constantly troubled, [his ... is always sei]zed, they speak (lit.: “say a word”) to him, but 11he forgets (it), his heart is constantly troub[led, that man: fig]urines representing him were made and have been handed over to a dead person, 12figurines of tallow representing him were made and have been fe[d to a d]og, [figu]rines of tar pitch representing him were made and 13have been handed over to Girra, and me[ss]ages of ‘cutting-of-the-throat’, [(...)] machinations [...]. 14(If) that man is the owner of the dog that ate his figurines he will recover; (if) the do[g ..., he will die]. 15Before it (i.e., the affliction) progresses (lit.: “approaches him”) and he dies: ‘Heals-a-thousand’-plant, lupine, [...], 16licorice seed, ar[arû-plan]t seed, šimru-fennel, ‘marsh-apple’ [you ...] together, [...] 17you crush together; one she[kel] mountain [hone]y, one shekel ghee, two shekels filter[ed] oil [...] 18you put into ⅓ (litre) beer [an]d pound (it). You leave (it) out overnight under the star(s). In the morn[ing ...] 19The incantation “Iripaḫ namtar iripaḫ namgal bir-bi[r kib-ru an-ni]” 20you cast three times; then you have him drink (it), and he prostrates himself before Šamaš. [...], 21ḫulālu-stone you put around [his] ne[ck] and rub (him) with cypress oil, and afterwar[ds ...] |
| 10.4.1:710.4.1:7 | ||
| 10.4.1:810.4.1:8 | ana sinništi alāka muṭṭu [(...)] akala ikkal-m[a e]līšu lā illak | |
| 10.4.1:910.4.1:9 | īnāšu ittanazzazzā ... [...] ...-šum-ma? | |
| 10.4.1:1010.4.1:10 | ītekkik pûšu ittanadlaḫ [...-šu ittana]ṣbat? awāta(m) iqabbûšum-ma | |
| 10.4.1:1110.4.1:11 | imašši libbašu ittana[dlaḫ amēlu šū? ṣal]mūšu epšū-ma ana mīti paqdū | |
| 10.4.1:1210.4.1:12 | ṣalmūšu ša lipî epšū-ma [ana k]albi šūk[ulū ṣal]mūšu ša kupri epšū-ma | |
| 10.4.1:1310.4.1:13 | ||
| 10.4.1:1410.4.1:14 | amēlu šū bēl? kalbi ša ṣalmīšu īkulu iballuṭ kalb[u ... imât] | |
| 10.4.1:1510.4.1:15 | ||
| 10.4.1:1610.4.1:16 | ||
| 10.4.1:1710.4.1:17 | ištēniš taḫaššal 1 ši[qil diši]p šadî 1 šiqil ḫimēta šina šiqil šamna ḫalṣ[a ...] | |
| 10.4.1:1810.4.1:18 | ana 13 šikari tanaddī-[m]a tasâk ina kakkabi tušbāt ina šēr[i ...] | |
| 10.4.1:1910.4.1:19 | ÉN i-ri-pa-⸢aḫ⸣ nam-tar i-ri-pa-aḫ nam-gal bir-⸢bir⸣ [kib-ru an-ni TU₆ ÉN.É.NU.RU] | |
| 10.4.1:2010.4.1:20 | šalāšīšu tanaddī-[ma] tašaqqīšu-ma ana maḫar Šamaš uškên-m[a ...] | |
| 10.4.1:2110.4.1:21 | ḫulāla ina ki[šādīšu] tašakkan-ma šaman šurmēni tapaššaš-ma ark[īšu ...] | |
| 10.4.1:2210.4.1:22 | (10.4.1:22) If ditto: tamarisk seed, kazallu-plant seed, amuššu-plant seed, [...], 23‘fox [grap]e’, maštakal-soapwort, lupine, ‘heals-a-thousand’-plant, [...], 24[u]rnû-plant, puquttu-thorn seed, five grains each, 25you mix together 24i[n ...], 25[... shekels] mountain honey (and) two shekels ghee. [You ...] in s[our] milk [...]. 26[In] the morning he stands on tar pitch, [then ...] 27[the incantation] you cast seven times into (it), then you have that man eat it, and [...]. | |
| 10.4.1:2310.4.1:23 | [kar]ān-šēlebi maštakal tarmuš imḫur-līm [ ... ] | |
| 10.4.1:2410.4.1:24 | ||
| 10.4.1:2510.4.1:25 | [... šiqi]l dišip šadî šina šiqil ḫimēti ištēniš taballal ana libbi kis[immi? ... ] | |
| 10.4.1:2610.4.1:26 | ||
| 10.4.1:2710.4.1:27 | [šipta?] sebîšu ana libbi tanaddī-ma amēla šuāti tušakkal-ma [ ... ] | |
| 10.4.1:2810.4.1:28 | (10.4.1:28) [If a man]’s [feet] tremb[le ...] | |
| 10.4.1:2910.4.1:29 | [x-x-x-x] x-x [ ... ] | (10.4.1:29) (too fragmentary for translation) |
| break of approximately 50-60 lines; for the beginning of the following incantation, see text 7.11, 1.: 1-4 | ||
| 10.4.1:30′10.4.1:30′ | [lú]-u₁₈-lu-bi u₈-a [ù-a a-nir-ra ab-ŋá-ŋá] : amēlu šū ina ū[ʾa u ayya tānēḫu ištanakkan] | (10.4.1:30′) This man [kept raising a wail] with “Alas!” [and “Woe!”]. |
| 10.4.1:31′10.4.1:31′ | (10.4.1:31′) [A]salluḫi sa[w him and] | |
| 10.4.1:32′10.4.1:32′ | (10.4.1:32′) having [cast] his pure spell, | |
| 10.4.1:33′10.4.1:33′ | á-šu-ŋìri-bi ba-an-du₈ [ba-ni-íb-du-du] : [meš]rêtīšu ipṭur-ma [ittanallak] | (10.4.1:33′) he released his limbs so that [he can walk about], |
| 10.4.1:34′10.4.1:34′ | [ka]-⸢bi⸣ ba-an-bad du₁₁-du₁₁ [ba-ni-íb-gi₄-gi₄] : [p]âšu iptē-ma atmâ [utarra] | (10.4.1:34′) he opened his [mo]uth so that he can re[spond], |
| 10.4.1:35′10.4.1:35′ | ⸢eme⸣-bi ba-an-du₈ inim mu-un-na-ni-⸢íb⸣-[du₁₁-ga] : lišānšu ipṭur-ma amāt[u iqabbi] | (10.4.1:35′) he released his tongue so that he [can say] a wor[d], |
| 10.4.1:36′10.4.1:36′ | [níŋ]-ak-a su-a-ni ŋál-la šu-ni-ta [ba-an-zi] : [u]pšāšû <ša> ina zumrī[šu bašû ina zumrīšu issuḫ] | (10.4.1:36′) [he removed] from his body the magic machinations that were present in his body. |
| 10.4.1:37′10.4.1:37′ | (10.4.1:37′) [May he be released] by the command of Enki, | |
| 10.4.1:38′10.4.1:38′ | dasar-alim-⸢nun⸣-[na dumu-saŋ abzu-ke₄ sa₆-ga zíl-zíl-bi za-a-kam] : Marduk māru r[ēštû ša apsî bunnû dummuqu kûm-ma TU₆ ÉN] | (10.4.1:38′) Asaralimnu[nna], fo[remost] son [of the subterranean ocean: treating kindly and making feel better are yours!” Incantation formula]. |
| 10.4.1:39′10.4.1:39′ | šiptu annīt[u ana muḫḫi šammī ušburrudê šalāšīšu tamannū-ma išallim] | (10.4.1:39′) [You recite] thi[s] incantation [over drugs for undoing witchcraft; then he will be well]. |
| 10.4.1:40′10.4.1:40′ | (10.4.1:40′) (Lines 40′-44′ too fragmentary for translation) | |
| 10.4.1:41′10.4.1:41′ | MÁŠ.GE₆.⸢MEŠ⸣ [ ... ] | |
| 10.4.1:42′10.4.1:42′ | ||
| 10.4.1:43′10.4.1:43′ | ||
| 10.4.1:44′10.4.1:44′ | ⸢MÁŠ.GE₆⸣.[MEŠ ... ] | |
| break of three lines | ||
| 10.4.1:48′10.4.1:48′ | x [ ... ] | (10.4.1:48′) (Lines 48′-49′ too fragmentary for translation) |
| 10.4.1:49′10.4.1:49′ | an [ ... ] | |
| 10.4.1:50′10.4.1:50′ | (10.4.1:50′) (Lines 50′-54′ too fragmentary for translation) | |
| 10.4.1:51′10.4.1:51′ | ||
| 10.4.1:52′10.4.1:52′ | ki-ma [ ... ] | |
| 10.4.1:53′10.4.1:53′ | pa x [ ... ] | |
| 10.4.1:54′10.4.1:54′ | ta-x [ ... ] | |
| CMAwR vol. 1, text 10.4, 2.: C: 7′-11′ | CMAwR vol. 1, text 10.4, 2.: C: 7′-11′ | |
| 10.4.2:1′10.4.2:1′ | [DIŠ NA ...] ⸢UZU⸣ DAB.DAB-su IGI.II-šú is x [ ... ] | (10.4.2:1′) (Lines 1′-4′ too fragmentary for translation) |
| 10.4.2:2′10.4.2:2′ | ||
| 10.4.2:3′10.4.2:3′ | [ik?]-ta-na-su-šú i-sa-a-šú i-x [ ... ] | |
| 10.4.2:4′10.4.2:4′ | [...] ⸢ú⸣-pal-la-aḫ-šú NA BI ana ⸢ZI?⸣.[KU₅.RU.DA? ... ] | |
| CMAwR vol. 1, text 10.4, 3.: D | CMAwR vol. 1, text 10.4, 3.: D | |
| 10.4.3:1′10.4.3:1′ | [ ... ]x [ ... ] | (10.4.3:1′) (Lines 1′-3′ too fragmentary for translation) |
| 10.4.3:2′10.4.3:2′ | ||
| 10.4.3:3′10.4.3:3′ | [ ... na₄?]⸢AN⸣.BAR ⸢na₄⸣[... ... ] | |
| 10.4.3:4′10.4.3:4′ | (10.4.3:4′) you put (it) [around his neck], then [it will be undone]. | |
| 10.4.3:5′10.4.3:5′ | (10.4.3:5′) [If ditto: ...], tamarisk seed, maštakal-soapwort seed, [...] 6′you mix [in ...] mountain honey; then you l[eave (it) out overnight] under the star(s). 7′[In the morning, be]fore Šamaš, he stands on tar pitch and [drinks (it)]. 8′You rub [him] with [... (and) m]agnetite in cypress oil. 9′[...], the ‘cutting-of-the-throat’ magic that was performed against him will be undo[ne]. | |
| 10.4.3:6′10.4.3:6′ | ||
| 10.4.3:7′10.4.3:7′ | [ina šēri ana] maḫar Šamaš ina muḫḫi kupri izzâz-ma [išattī-ma?] | |
| 10.4.3:8′10.4.3:8′ | ||
| 10.4.3:9′10.4.3:9′ | ||
| 10.4.3:10′10.4.3:10′ | (10.4.3:10′) [If a man ...], his feet tremble, his mouth [...] with phlegm, [...], 11′[that man] has been given ‘cutting-of-the-throat’-witchcraft with [fo]od, drink (and) ointment. A figurine of his ‘cutting-of-[the-throat’ has been made and] 12′[has been buried with a dead person. To] undo: ... [...] 13′[...] ‘heals-a-thousand’-plant ... [... | |
| 10.4.3:11′10.4.3:11′ | [amēlu šū zikurudâ šū]kul šaqi pašiš ṣalam zikur[udêšu epuš-ma] | |
| 10.4.3:12′10.4.3:12′ | [itti mīti šunūl ana] pašārim-ma ... [ ... ] | |
| 10.4.3:13′10.4.3:13′ | [ ... ]imḫur-līm ú[... ... ] | |
| text breaks | ||