Together with Ištar back to life

Obverse
CMAwR vol. 2, text 8.29, 1.: A obv. 1–11, rev. 1′–2′ // b obv. I 1′–34′, II 1′–33′, rev. III 1*-12*/1′–18′, IV 1′–11′ // C obv. I 1′–45′, II 1–6, 1′–17′ // D obv. 1′–rev. 20 // E rev. 9′–32′ // F obv. 5′–22′ // g rev. 1′–12′ // h rev. 1′–12′ // I 1′–13′ // J rev. III 10–14 // K rev. 9–14 // L obv. 1′–4′CMAwR vol. 2, text 8.29, 1.: A obv. 1–11, rev. 1′–2′ // b obv. I 1′–34′, II 1′–33′, rev. III 1*-12*/1′–18′, IV 1′–11′ // C obv. I 1′–45′, II 1–6, 1′–17′ // D obv. 1′–rev. 20 // E rev. 9′–32′ // F obv. 5′–22′ // g rev. 1′–12′ // h rev. 1′–12′ // I 1′–13′ // J rev. III 10–14 // K rev. 9–14 // L obv. 1′–4′
b₂ (= BM 55134) belongs to the same tablet as BM 54650 (indirect join). For an edition of this new manuscript, see CMAwR, vol. 3, text A.18

(b₂ (= BM 55134) belongs to the same tablet as BM 54650 (indirect join). For an edition of this new manuscript, see CMAwR, vol. 3, text A.18)

8.29.1:18.29.1:1

šumma amēlu minâtūšu kīma marṣi ittanaš[p]ak[ā]

(8.29.1:1) If a man’s limbs keep faltering like those of a sick man, 2his arms (and) his ... are slack; 3he speaks, but does not achieve (his wish); 4he has lost his potency (and) becomes increasingly depressed; 5either (only) when urinating or (even) constantly, his semen 6is discharged as if he had been having sex with a woman: 7that man is impure; god and goddess have turned away from him. 8His speech does not find favour.

8.29.1:28.29.1:2

aḫāšu piṭrūšu ramû

8.29.1:38.29.1:3

iqabbī-ma ikaššad

8.29.1:48.29.1:4

nīš libbīšu eṭir libbašu iltenemmen

8.29.1:58.29.1:5

ina šīnātīšu kayyānamma riḫûssu

8.29.1:68.29.1:6

kīma ša itti sinništi uštaḫḫû nadâssu

8.29.1:78.29.1:7

amēlu šū ul ēl ilu u ištaru suḫḫurūšu

8.29.1:88.29.1:8

qibīssu ul magrat



8.29.1:98.29.1:9

[ana am]ēli šuāti ipšū ana maḫar Ištar u Dumuzi epšūšu

(8.29.1:9) [Against] that [m]an sorceries have been performed before Ištar and Dumuzi, 10figurines of him have been buried in a grave. 11To release that man, 12to save him 11from the ‘hand(s) of 12‘cutting-of-the-throat’ magic, to reconcile him with god and man, 13to remove the anger of god and goddess, 14to effect the release of the sorcery that a woman has performed against him an[d to heal him]:

8.29.1:108.29.1:10

ṣalmīšu ina qabrim šunullū

8.29.1:118.29.1:11

amēla šuāti ana paṭārim-ma ina qātī

8.29.1:128.29.1:12

zikurudê eṭērīšu itti ili u amēli sullumīšu

8.29.1:138.29.1:13

kimilti ili u ištari paṭārim-m[a]

8.29.1:148.29.1:14

ipiš sinništu īpušūšu šupšurim-m[a bulluṭīšu?]



8.29.1:158.29.1:15

KÌD.KÌD.BI U₄ 3.KAM [m]arṣu liqte[ddiš]

(8.29.1:15) Its [ri]tual: For three days, the patient should puri[fy] himself; 16[...] ... should purify himself. On the fou[rth] day, you purify the house. 17[...] ... you set up a wall of clay, 18you smear it with [mu]d. 20[You mak]e 19[a figurine of Išt]ar (coated with) red dāmātu-paste and a figurine of Dumuzi (coated with) yellow ochre paint; 20you make these! divine images resplendent and adorn (them). 21You set up a [tabl]e before Ištar and 22you set up 21a table [before] 22Dumuzi. You strew a censer with burāšu-juniper. 23You place [...] emmer [loaves] (and) 12 loaves of tappinnu-flour on Ištar’s table; 25[you place] 24[... loaves of tap]pinnu-flour (and) 10 large emmer loaves on Dumuzi’s table. 25You slaughter [a she]ep (and) 26place 25the shoulder, the caul fat and the roast meat 26[on] Ištar’s table. 27You distribute mirsu-confection of syrup (and) ghee. 28You set up [a lib]ation vessel (and) 29pour out a libation of beer. 31You make 29figurines of a m[a]n and a woman of clay, 30[ditto o]f wax, ditto of dough, ditto of tallow, 31[ditto of bitumen, ditto o]f wood, ditto of reed. 32You bind [the]ir [arms] behind them. 33[ ... ] you draw [the gate] of the Land of No Return. 34You make [...] ... a clay figurine of Bidu; 35you apply [guḫlu-paste] to the eyes; 36you have him hold [ ... ] ... in his hand; 37you write [his name on h]is [right side]. 38[You ... ] 37the opening of these figurines with his garment. 38You make [a figurine of the patient o]f clay; with his arm 39[ ... ]. You have it stand [before Bi]du. On his right side, 40you write 39his name 40(in the form) [N.N. son of] N.N., whose god is N.N. (and) whose goddess is N.N. 41[The exorcist] takes [the hand of the patien]t and has (him) speak thus:

8.29.1:168.29.1:16

[...] ... liqteddiš U₄ 4?.KAM bīta tuqaddaš

8.29.1:178.29.1:17

[...] ... igār ṭīdi tašakkan

8.29.1:188.29.1:18

[qad]ūta? tašaḫḫat

8.29.1:198.29.1:19

[ṣalam Išt]ar ša dāmāti u ṣalam Dumuzi ša kalî

8.29.1:208.29.1:20

[teppu]š? ila šuāti tušāpā?-ma tubanna

8.29.1:218.29.1:21

[paššū]ra ana maḫar Ištar tašakkan u paššūra

8.29.1:228.29.1:22

[ana maḫar] Dumuzi tašakkan nignakka burāša tasarraq

8.29.1:238.29.1:23

[x akal kun]āši 12 akal tappinni ina paššūr Ištar tašakkan

8.29.1:248.29.1:24

[x akal tap]pinni 10 NINDA.KUR₄.RA kunāši ina paššūr Dumuzi

8.29.1:258.29.1:25

[tašakkan imme]ra tanakkis imitta ḫimṣa u šumê

8.29.1:268.29.1:26

[ina] paššūr Ištar tašakkan

8.29.1:278.29.1:27

miris dišpi ḫimēti taštanakkan

8.29.1:288.29.1:28

[adag]urra tukān

8.29.1:298.29.1:29

šikara tunaqqa ṣalam zikari u sinništi ša ṭīdi

8.29.1:308.29.1:30

[KIMIN š]a iškūri KIMIN ša līši KIMIN ša lipî

8.29.1:318.29.1:31

[KIMIN ša ittî? KIMIN š]a iṣi KIMIN ša qanê teppuš

8.29.1:328.29.1:32

[idīšu]nu ana arkīšunu takassu

8.29.1:338.29.1:33

[... bāb?] Kurnugî teṣṣer

8.29.1:348.29.1:34

[... ...-t]i ṣalam Bidu ša ṭīdi teppuš

8.29.1:358.29.1:35

[guḫla?] īnī teqqi

8.29.1:368.29.1:36

[...] ... ina qātīšu tušaššāšu

8.29.1:378.29.1:37

[šumšu ina imnīš]u tašaṭṭar bāb? ṣalmī annûti ṣubāssu?

8.29.1:388.29.1:38

[... ṣalam marṣi š]a ṭīdi teppuš ina aḫīšu

8.29.1:398.29.1:39

[... ana maḫar? Bi]du tušzāssu šumšu ina imnīšu

8.29.1:408.29.1:40

[annanna mār] annanna ša ilšu annanna ištaršu annannītu tašaṭṭar

8.29.1:418.29.1:41

[mašmaššu qāt marṣ]i iṣabbat-ma kīam ušadbab



8.29.1:428.29.1:42

ÉN elletu Ištar šaqūtu ilī Igigi (var. in F: šaru[ḫtu? (...)])

(8.29.1:42) Incantation: “Pure Ištar, most exalted among the gods, the Igigi, (in F: Pure Ištar, most exalted among the gods, (most) splen[did (among the Igigi)])

8.29.1:438.29.1:43

ēpišat anunti šākinat tuqunti

(8.29.1:43) who gives rise to fighting, who instigates battle,

8.29.1:448.29.1:44

šaruḫtu gitmāltu ištarāti

(8.29.1:44) most splendid (and) perfect of the goddesses!

8.29.1:458.29.1:45

ina qibītīki Ištar ušteššerē tenēšēte (in F: ina qabêki Ištar iššerā te[nēšēte])

(8.29.1:45) At your command, Ištar, mankind prospers,

8.29.1:468.29.1:46

marṣu iballuṭ āmiru pānīki (in F: mītu iballuṭ)

(8.29.1:46) the sick man recovers when he comes into your presence, (in F: the dying one lives)

8.29.1:478.29.1:47

ippaṭṭar eʾiltašu itebbi arḫiš (in F: kasû ippaṭṭar)

(8.29.1:47) his bond is released, he rises rapidly (from his sick-bed). (in F: the bound one is released)

8.29.1:488.29.1:48

ina qibītīki Ištar nāṭilu immar nūra (in F: lā nāṭ[ilu immar (nūra)])

(8.29.1:48) At your command, Ištar, the blind man sees the light, (in F: the bli[nd man sees (the light)])

8.29.1:498.29.1:49

iššer Ištar išaru āmiru pānīki

(8.29.1:49) he who is unfortunate, Ištar, becomes fortunate when he comes into your presence.

8.29.1:508.29.1:50

anāku šumruṣu (var. in F: šumruṣāku) maḫarki akmis azzīz

(8.29.1:50) I, distressed (var. in F: I am distressed), kneel (and) stand before you,

8.29.1:518.29.1:51

ana dânu((š)) dīnīya dipārat ilī asḫurki

(8.29.1:51) I turn to you, torch of the gods, for judging my case,

8.29.1:528.29.1:52

pānīki ātamar (var. in F: usḫī murṣī) lippaṭir kasītī

(8.29.1:52) I have come into your presence (var. in F: Take away my illness!), let my bound state be loosened!

8.29.1:538.29.1:53

tumarrê (var.: tamarrê) ešâku u dalḫāku

(8.29.1:53) Do not delay! I am confused and I am disturbed.

8.29.1:548.29.1:54

kīma ša ina tarkullê maḫṣu emât napištī

(8.29.1:54) My life has become like that of someone who has been beaten with a mooring post,

8.29.1:558.29.1:55

epiš taqbî ēpuš

(8.29.1:55) (even though) I always did what you told me to do!

8.29.1:568.29.1:56

Ištar kaššāpī kaššāptī (var. in F: kaššāpī kaššāptī)

(8.29.1:56) Ištar: My warlock or my witch,

8.29.1:578.29.1:57

ša attī tīdê-ma anāku īdû

(8.29.1:57) whom you know, but I do not know,

8.29.1:588.29.1:58

ina (var.: ša) rikis kišpī zīri ((u)) zikurudê

(8.29.1:58) using a ritual arrangement of witchcraft, hate-magic ((and)) ‘cutting-of-the-throat’ magic,

8.29.1:598.29.1:59

ša ina maḫrīki irkusūni (var.: irkusa)

(8.29.1:59) which they set up before you against me,

8.29.1:608.29.1:60

ṣalmīya ina qabri ušnillū

(8.29.1:60) they have buried figurines of me in a grave,

8.29.1:618.29.1:61

ana nakās napištīya izzazzū

(8.29.1:61) they are intent on cutting off my life!

8.29.1:628.29.1:62

šunu šarqiš īpušūni

(8.29.1:62) They have performed (rituals) against me stealthily,

8.29.1:638.29.1:63

anāku šūpîš eppussunūti (var. in F: anāku ina maḫrīki [...])

(8.29.1:63) I (however) perform (rituals) against them openly! (var. in F: I [ ... ] before you.)

8.29.1:648.29.1:64

ina qibītīki ṣīrti ša uttakkaru

(8.29.1:64) By your supreme command that cannot be changed,

8.29.1:658.29.1:65

u annīki kīni ša innennû

(8.29.1:65) and by your firm approval that cannot be altered,

8.29.1:668.29.1:66

mimma mala aqabbû kīttu libši

(8.29.1:66) may everything I say become true!

8.29.1:678.29.1:67

ina pîki elli līṣâ balāṭī

(8.29.1:67) May life be pronounced for me by your pure mouth,

8.29.1:688.29.1:68

aḫulapki attī-ma ((ilat)) ilat ilī (var.: ilāti)

(8.29.1:68) your ‘It is enough!’ you are ((the goddess,)) the goddess of the gods (var.: goddesses)!”



8.29.1:698.29.1:69

annâ šalāšīšu iqabbī-ma merdīta ireddī-ma uškên

(8.29.1:69) He says this three times, performs the merdītu-rite and prostrates himself. 70The exorcist (then) takes his hand (var.: the hand of the man); 71he positions 70the figurine of the patient and the figurine of Bidu 71before Ištar and Dumuzi and speaks thus:

8.29.1:708.29.1:70

mašmaššu qāssu (var.: qāt amēli) iṣabbat-ma ṣalam marṣi u ṣalam Bidu

8.29.1:718.29.1:71

ana maḫar Ištar u Dumuzi itarraṣ-ma kīam iqabbi



8.29.1:728.29.1:72

Bidu idugal Ereškigal attā

(8.29.1:72) “Bidu, you are the chief doorkeeper of Ereškigal!

8.29.1:738.29.1:73

ṣalam annanna ša šarqiš / [iddinūk]um-ma?

(8.29.1:73) The figurine of N.N., which [they] stealthily [handed over] to you

8.29.1:748.29.1:74

ana nakās napištīšu tukālšu

(8.29.1:74) you keep him imprisoned in order to cut off his life

8.29.1:758.29.1:75

paṭir pašir ubbub

(8.29.1:75) he is released, he is free, he is cleansed!

8.29.1:768.29.1:76

a[di? ū]m šīmātīšu ē tasḫur((šu))

(8.29.1:76) Do not seek ((him)) out be[fore] his destined [da]y!

8.29.1:778.29.1:77

ṣalam annanna mār annanna litūr kullassu

(8.29.1:77) May the figurine of N.N., son of N.N., come back whole!

8.29.1:788.29.1:78

[ana ū]m šīmtīšu libluṭ

(8.29.1:78) May he live [until] his destined [d]ay!

8.29.1:798.29.1:79

nīš šamê tamâta nīš erṣeti tamâta

(8.29.1:79) Be adjured by heaven, be adjured by the netherworld,

8.29.1:808.29.1:80

[nīš N]ingišzida tamâta nīš Ereškigal tamâta

(8.29.1:80) be adjured [by N]ingišzida, be adjured by Ereškigal!

8.29.1:818.29.1:81

šumma tasanniqšu-ma

(8.29.1:81) You must not approach him!”



8.29.1:828.29.1:82

ṣalma šuātu ṣubāt tabarri talammi

(8.29.1:82) You wrap that figurine (of the patient) in a cloth of red wool, 83you pour (water from) the holy water vessel on it: 84“He is [sa]ved! He is free! Šamaš is the judge!”

8.29.1:838.29.1:83

egubbâ ana muḫḫīšu tašappak

8.29.1:848.29.1:84

[eṭ]ir zaku Šamaš dayyān((u))

one manuscript (ms. h) has a ruling

(one ms. has a ruling)

8.29.1:858.29.1:85

taqabbī-[m]a ana nāri tanaddi [amēlu] ṣalmī ša qabri

(8.29.1:85) You speak (thus). Then you throw (it) in the river. 86[The man] lifts 85the figurines of the grave 86and places (them) before Dumuzi. 87He speaks thus; he (says) as follows:

8.29.1:868.29.1:86

[in]aššī-ma ana maḫar Dumuzi išakkan

8.29.1:878.29.1:87

kīam iqabbi umma šū-ma



8.29.1:888.29.1:88

Dumuzi rēʾû ḫāmiru narām Ištar ana ṣalam muppiši u muppi[šti]

(8.29.1:88) “Dumuzi, shepherd, husband, beloved of Ištar! To the figurines of sorcerer and sorcer[ess],

8.29.1:898.29.1:89

ša kišpī zikurudê ((u)) zīra īpušūni ina amāt telīte Ištar

(8.29.1:89) who have performed evil spells, ‘cutting-of-the-throat’ magic ((and)) hate-magic against me:

8.29.1:908.29.1:90

utāršunū[ti a]ttā šībī

(8.29.1:90) I turn (the witchcraft) back to them 89by the command of capable Ištar. 90You are my witness!”

one manuscript (ms. h) has a ruling

(one ms. has a ruling)

8.29.1:918.29.1:91

ina muḫḫi ṣalmī šunūti gaṣṣa tatabbak

(8.29.1:91) You pour gypsum on these figurines. 92He pours [ ... on] his hands and stands on them. Then he speaks thus:

8.29.1:928.29.1:92

[...] qātīšu itabbak-ma elīšunu izzâz-ma kīam iqabbi



8.29.1:938.29.1:93

[attunu kaššāpī] u kaššāptī ina muḫḫīkunu azzâ[z]

(8.29.1:93) [You (are) my warlock] and my witch, I stand on you!

8.29.1:948.29.1:94

[...] ki[špī zikur]udâ? tušeʾʾâni

(8.29.1:94) You sought [...] ... witc[hcraft, ‘cutting-of-the-throat’] magic against me!

8.29.1:958.29.1:95

ina maḫar Ištar elleti u [Dumuz]i utārkun[ūši]

(8.29.1:95) Before pure Ištar and [Dumuz]i I turn (it) back to you.

8.29.1:968.29.1:96

lumun ṣab[tanni? a]rḫiš muḫ[r]āni

(8.29.1:96) Receive the evil that keeps ho[ld of m]e immediately from me!”

8.29.1:978.29.1:97

iqabbī-m[a ...]

(8.29.1:97) He says this and 98pours 97[ ... ] 98over the figurines. Then he 99w[ashes] 98[his] hands with water from a well [ ... ]. 100He places ... [ ... ] and 101prostrates [himself] before Ištar... .

8.29.1:988.29.1:98

ana muḫḫi ṣalmī itabbak-ma qātī[šu]

8.29.1:998.29.1:99

ina būri im[essi? ...]

8.29.1:1008.29.1:100

... [...] itarraṣ?-ma

8.29.1:1018.29.1:101

ana Ištar uškê[n] ...



8.29.1:1028.29.1:102

ṣalmī šunūti itti upš[āš]êšunu

(8.29.1:102) These figurines, together with their sor[cerous de]vices, 103he pounds [and] 104po[urs them] onto a black cloth. 105With kibrītu-sulphur and ruʾtītu-sulphur [on coal he fumigates himself]. 106He washes over them. 107He has 106the figurine of Bidu 107stand on them, and he says thus:

8.29.1:1038.29.1:103

iltēniš isâkšunūti-[ma]

8.29.1:1048.29.1:104

ina ṣubāti ṣalmi išap[pakšunūti]

8.29.1:1058.29.1:105

kibrīta ruʾtīta [ina pēnti uqtattar?]

8.29.1:1068.29.1:106

elīšunu irammuk ṣalam Bidu

8.29.1:1078.29.1:107

elīšunu (var.: ana muḫḫīšunu) ušzāz-ma kīam iqabbi



8.29.1:1088.29.1:108

Bidu idugal (var.: ēdil) bāb [K]urnugî attā

(8.29.1:108) “Bidu, you are the chief doorkeeper of (var.: the one who locks) the gate of the Land of No Return!

8.29.1:1098.29.1:109

ṣalam ēpišīya u [mu]štēpištīya

(8.29.1:109) Figurines of my sorcerer and my sorceress

8.29.1:1108.29.1:110

maḫar Ištar u Dumuzi nad[nūka]

(8.29.1:110) have been handed [over to you] before Ištar and Dumuzi.

8.29.1:1118.29.1:111

ana ašar t[â]ri turūšunūti

(8.29.1:111) Lead them away to the place of no return!

8.29.1:1128.29.1:112

ištu qabri ay [īlûni]

(8.29.1:112) From the grave they must not [arise]!

8.29.1:1138.29.1:113

Nergal tummâta šu[mm]a illûnim-[ma]

(8.29.1:113) You are adjured by Nergal: ‘They shall not arise!’”



8.29.1:1148.29.1:114

[a]nnâ iqabbī-ma ina ma[šak] enzi peṣīti pūḫti tessipšunūt[i]

(8.29.1:114) He says [t]his. Then you gather them in the sk[in] of a white goat, a substitute (animal). 115[The exorcist] binds (the skin together) with an ulinnu-twine (and) se[als] it with a seal of pindû-stone. 116[By the command of Ištar], the judge, and of Dumuzi, the witness, let his sorceries be wa[ter]!” 117[(...)] you say [this]. Then you fill his mouth with našpu-beer (and) water from the holy water vessel, and he blows it out (of his mouth). 118He takes off [his garment], you(!) wash him with (water from) the holy water vessel. You move the torch past him. 119He dons [a clean garment]. The exorcist buries the figurines which are in the goat’s skin in the st[ep]pe; 120he surrounds (them) [with a magic cir]cle; he says over them: “Be adjured by heaven!” 121He puts [ ... ov]er them. Then the patient will recover, he will be well; the sorceries 122[and] any evil will not approach him; 123god and man will be favourable towards him; he will not encounter (harmful) magic. 124He rinses [hi]s [mouth] with beer. 125He should set up an offering arrangement for his god and his goddess. 126That god will hear his prayer.

8.29.1:1158.29.1:115

[mašmaššu? in]a ulinni irakkas ina kunuk pindî ik[annak]

8.29.1:1168.29.1:116

[ina amāt? Ištar] dayyānti u Dumuzi šībi upšāšû<šu> m[û]

8.29.1:1178.29.1:117

[(...) an]n[â] taq[ab]-ma našpi !? egubbê pâšu tumallā-ma inappa[]

8.29.1:1188.29.1:118

[ṣubāssu i]šaḫḫaṭ egubbâ turammakšu gizillâ tušbāʾšu

8.29.1:1198.29.1:119

[ṣubāta ebba] iltabbaš mašmaššu ṣalmī ša mašak enzi ina [ēr]i iqebber

8.29.1:1208.29.1:120

[zisurr]â ilammi nīš šamê tamâta ana muḫḫīšun[u] izakkar

8.29.1:1218.29.1:121

[... el]īšunu išakkan-ma marṣu iballuṭ? šalim upšāšû

8.29.1:1228.29.1:122

[u] mimma lemnu ul iṭeḫḫûšu

8.29.1:1238.29.1:123

ilu u amēlu salmūšu ruḫû immar

8.29.1:1248.29.1:124

[pâš]u? šikara išaḫḫat

8.29.1:1258.29.1:125

riksa ana ilīšu u ištarīšu lirkus

8.29.1:1268.29.1:126

ilu šū teslīssu išemme



8.29.1:1278.29.1:127

ūm riḫûssu iṣarruru

(8.29.1:127) When his semen is dripping: 128he drinks iron (flakes) from a mace in beer, then he will be pure.

8.29.1:1288.29.1:128

parzil kakki? ina šikari išattī-ma ēl (var.: elil)

one manuscript (ms. L) has a ruling

(one ms. has a ruling)

8.29.1:1298.29.1:129

((...)) šumma MIN (var.: KIMIN) šuḫta inaššiq-ma ēl (var.: elil)

(8.29.1:129) (( ... )) If ditto: he kisses patina, then he will be pure.

8.29.1:1308.29.1:130

šumma MIN (var.: KIMIN) kupra ilappat-ma ēl (var.: elil)

(8.29.1:130) If ditto: he touches bitumen, then he will be pure.

8.29.1:1318.29.1:131

šumma MIN (var.: KIMIN) siparra ilappat-ma ēl (var.: elil)

(8.29.1:131) If ditto: he touches bronze, then he will be pure.

8.29.1:1328.29.1:132

šumma MIN (var.: KIMIN) ((siparra)) ina ... ilappat-ma ēl (var.: elil)

(8.29.1:132) If ditto: he touches ((bronze)) with ... , then he will be pure.



some manuscripts continue with the prescription edited as CMAwR 1, text 2.5, 5. 2]

(some manuscripts continue with the prescription edited as CMAwR 1, text 2.5, 5. 2])

CMAwR vol. 2, text 8.29, 2.: J obv. II 38–III 9CMAwR vol. 2, text 8.29, 2.: J obv. II 38–III 9
8.29.2:08.29.2:0

 

(8.29.2:0)


double ruling

8.29.2:18.29.2:1

[šumma am]ēlu kišpī ū rumīkāti ikbus

(8.29.2:1) [If a m]an has stepped into (something infected by) witchcraft or into (polluted) wash water 2in order to undo the (impurity caused by) the witchcraft or the (polluted) wash water: 3in the morning, be<fore> having had anything to eat, he looks at the Kidney of Ea, then he will be pure.

8.29.2:28.29.2:2

ana kišpī u rumīkāti pašāri

8.29.2:38.29.2:3

ina šērti ba<lu> patān kalīt Ea immar-ma ēl

8.29.2:48.29.2:4

šumma <MIN> lām napiḫ-ma š[ēpš]u ana qaqqari iškunu itebb[i] šēpšu ana qaqqari išakkan-ma amēlu šū ē[l]

(8.29.2:4) If <ditto>: before it gets light and he sets [h]is f[oot] on the ground, <he ...>, rises, (and) sets his foot on the ground, then that man will be pure.

8.29.2:58.29.2:5

šumma <MIN> balu patān šikara išattī-ma amēlu šū ē[l]

(8.29.2:5) If <ditto>: he drinks beer on an empty stomach, then that man will be pu[re].

8.29.2:68.29.2:6

šumma MIN titāpī ikkal-ma amēlu šū [ēl]

(8.29.2:6) If ditto: he eats beer mash, then that man [will be pure].

8.29.2:78.29.2:7

[šumma] MIN kakkussu ša igāri inaʾʾis-ma [ēl]

(8.29.2:7) [If] ditto: he che[ws] kakkussu-plant of the wall’, then [he will be pure].

8.29.2:88.29.2:8

šumma MIN ṭābta ḫašê atāʾiši inaʾʾi[s-ma ēl]

(8.29.2:8) If ditto: he che[ws] salt, ḫašû-plant and atāʾišu-plant, [then he will be pure].

8.29.2:98.29.2:9

šumma MIN m[]takal sikilla ikkal-ma [MIN]

(8.29.2:9) If ditto: he eats m[]takal-soapwort (and) sikillu-plant, then [ditto].

8.29.2:108.29.2:10

šumma MIN būri išattī-ma [MIN]

(8.29.2:10) If ditto: he drinks water from a well, then [ditto].

8.29.2:118.29.2:11

šumma MIN šīr lurmi ikkal-ma MIN

(8.29.2:11) If ditto: he eats ostrich meat, then ditto.

8.29.2:128.29.2:12

šumma MIN dišip šadî ikkal-ma MIN

(8.29.2:12) If ditto: he eats mountain honey, then ditto.

8.29.2:138.29.2:13

šumma MIN sinunta ḫarupta ikkal-ma MIN

(8.29.2:13) If ditto: he eats an early swallow, then ditto.

8.29.2:148.29.2:14

šumma MIN marrata ḫarupta ikkal-ma MIN

(8.29.2:14) If ditto: he eats an early marratu-bird, then ditto.

8.29.2:158.29.2:15

šumma MIN qēma ikkal-ma MIN

(8.29.2:15) If ditto: he eats flour, then ditto.

8.29.2:168.29.2:16

šumma MIN ina bubbuli qulepti arsuppi iqallu irammuk-ma MIN

(8.29.2:16) If ditto: he burns scales of an arsuppu-carp on the day of the new moon (and) bathes (in water to which the ashes have been added), then ditto.

for the following text, see 1., lines 127–32 and Summary 11.

(for the following text, see 1., lines 127–32 and Summary 11.)