Together with Ištar back to life
| Obverse | ||
| CMAwR vol. 2, text 8.29, 1.: A obv. 1–11, rev. 1′–2′ // b obv. I 1′–34′, II 1′–33′, rev. III 1*-12*/1′–18′, IV 1′–11′ // C obv. I 1′–45′, II 1–6, 1′–17′ // D obv. 1′–rev. 20 // E rev. 9′–32′ // F obv. 5′–22′ // g rev. 1′–12′ // h rev. 1′–12′ // I 1′–13′ // J rev. III 10–14 // K rev. 9–14 // L obv. 1′–4′ | CMAwR vol. 2, text 8.29, 1.: A obv. 1–11, rev. 1′–2′ // b obv. I 1′–34′, II 1′–33′, rev. III 1*-12*/1′–18′, IV 1′–11′ // C obv. I 1′–45′, II 1–6, 1′–17′ // D obv. 1′–rev. 20 // E rev. 9′–32′ // F obv. 5′–22′ // g rev. 1′–12′ // h rev. 1′–12′ // I 1′–13′ // J rev. III 10–14 // K rev. 9–14 // L obv. 1′–4′ | |
| b₂ (= BM 55134) belongs to the same tablet as BM 54650 (indirect join). For an edition of this new manuscript, see CMAwR, vol. 3, text A.18 | | |
| 8.29.1:18.29.1:1 | (8.29.1:1) If a man’s limbs keep faltering like those of a sick man, 2his arms (and) his ... are slack; 3he speaks, but does not achieve (his wish); 4he has lost his potency (and) becomes increasingly depressed; 5either (only) when urinating or (even) constantly, his semen 6is discharged as if he had been having sex with a woman: 7that man is impure; god and goddess have turned away from him. 8His speech does not find favour. | |
| 8.29.1:28.29.1:2 | ||
| 8.29.1:38.29.1:3 | ||
| 8.29.1:48.29.1:4 | ||
| 8.29.1:58.29.1:5 | lū ina šīnātīšu lū kayyānamma riḫûssu | |
| 8.29.1:68.29.1:6 | ||
| 8.29.1:78.29.1:7 | ||
| 8.29.1:88.29.1:8 | ||
| 8.29.1:98.29.1:9 | (8.29.1:9) [Against] that [m]an sorceries have been performed before Ištar and Dumuzi, 10figurines of him have been buried in a grave. 11To release that man, 12to save him 11from the ‘hand(s)’ of 12‘cutting-of-the-throat’ magic, to reconcile him with god and man, 13to remove the anger of god and goddess, 14to effect the release of the sorcery that a woman has performed against him an[d to heal him]: | |
| 8.29.1:108.29.1:10 | ||
| 8.29.1:118.29.1:11 | ||
| 8.29.1:128.29.1:12 | ||
| 8.29.1:138.29.1:13 | ||
| 8.29.1:148.29.1:14 | ||
| 8.29.1:158.29.1:15 | ⸢KÌD⸣.KÌD.BI U₄ 3.KAM [m]arṣu liqte[ddiš] | (8.29.1:15) Its [ri]tual: For three days, the patient should puri[fy] himself; 16[...] ... should purify himself. On the fou[rth] day, you purify the house. 17[...] ... you set up a wall of clay, 18you smear it with [mu]d. 20[You mak]e 19[a figurine of Išt]ar (coated with) red dāmātu-paste and a figurine of Dumuzi (coated with) yellow ochre paint; 20you make these! divine images resplendent and adorn (them). 21You set up a [tabl]e before Ištar and 22you set up 21a table [before] 22Dumuzi. You strew a censer with burāšu-juniper. 23You place [...] emmer [loaves] (and) 12 loaves of tappinnu-flour on Ištar’s table; 25[you place] 24[... loaves of tap]pinnu-flour (and) 10 large emmer loaves on Dumuzi’s table. 25You slaughter [a she]ep (and) 26place 25the shoulder, the caul fat and the roast meat 26[on] Ištar’s table. 27You distribute mirsu-confection of syrup (and) ghee. 28You set up [a lib]ation vessel (and) 29pour out a libation of beer. 31You make 29figurines of a m[a]n and a woman of clay, 30[ditto o]f wax, ditto of dough, ditto of tallow, 31[ditto of bitumen, ditto o]f wood, ditto of reed. 32You bind [the]ir [arms] behind them. 33[ ... ] you draw [the gate] of the Land of No Return. 34You make [...] ... a clay figurine of Bidu; 35you apply [guḫlu-paste] to the eyes; 36you have him hold [ ... ] ... in his hand; 37you write [his name on h]is [right side]. 38[You ... ] 37the opening of these figurines with his garment. 38You make [a figurine of the patient o]f clay; with his arm 39[ ... ]. You have it stand [before Bi]du. On his right side, 40you write 39his name 40(in the form) [N.N. son of] N.N., whose god is N.N. (and) whose goddess is N.N. 41[The exorcist] takes [the hand of the patien]t and has (him) speak thus: |
| 8.29.1:168.29.1:16 | ||
| 8.29.1:178.29.1:17 | ||
| 8.29.1:188.29.1:18 | [qad]ūta? tašaḫḫat | |
| 8.29.1:198.29.1:19 | ||
| 8.29.1:208.29.1:20 | ||
| 8.29.1:218.29.1:21 | ||
| 8.29.1:228.29.1:22 | ||
| 8.29.1:238.29.1:23 | ||
| 8.29.1:248.29.1:24 | ||
| 8.29.1:258.29.1:25 | ||
| 8.29.1:268.29.1:26 | ||
| 8.29.1:278.29.1:27 | miris dišpi ḫimēti taštanakkan | |
| 8.29.1:288.29.1:28 | ||
| 8.29.1:298.29.1:29 | ||
| 8.29.1:308.29.1:30 | ||
| 8.29.1:318.29.1:31 | ||
| 8.29.1:328.29.1:32 | ||
| 8.29.1:338.29.1:33 | ||
| 8.29.1:348.29.1:34 | ||
| 8.29.1:358.29.1:35 | ||
| 8.29.1:368.29.1:36 | ||
| 8.29.1:378.29.1:37 | ||
| 8.29.1:388.29.1:38 | ||
| 8.29.1:398.29.1:39 | ||
| 8.29.1:408.29.1:40 | [annanna mār] annanna ša ilšu annanna ištaršu annannītu tašaṭṭar | |
| 8.29.1:418.29.1:41 | ||
| 8.29.1:428.29.1:42 | ÉN elletu Ištar šaqūtu ilī Igigi (var. in F: šaru[ḫtu? (...)]) | (8.29.1:42) Incantation: “Pure Ištar, most exalted among the gods, the Igigi, (in F: Pure Ištar, most exalted among the gods, (most) splen[did (among the Igigi)]) |
| 8.29.1:438.29.1:43 | (8.29.1:43) who gives rise to fighting, who instigates battle, | |
| 8.29.1:448.29.1:44 | (8.29.1:44) most splendid (and) perfect of the goddesses! | |
| 8.29.1:458.29.1:45 | ina qibītīki Ištar ušteššerē tenēšēte (in F: ina qabêki Ištar iššerā te[nēšēte]) | (8.29.1:45) At your command, Ištar, mankind prospers, |
| 8.29.1:468.29.1:46 | (8.29.1:46) the sick man recovers when he comes into your presence, (in F: the dying one lives) | |
| 8.29.1:478.29.1:47 | (8.29.1:47) his bond is released, he rises rapidly (from his sick-bed). (in F: the bound one is released) | |
| 8.29.1:488.29.1:48 | ina qibītīki Ištar lā nāṭilu immar nūra (in F: lā nāṭ[ilu immar (nūra)]) | (8.29.1:48) At your command, Ištar, the blind man sees the light, (in F: the bli[nd man sees (the light)]) |
| 8.29.1:498.29.1:49 | (8.29.1:49) he who is unfortunate, Ištar, becomes fortunate when he comes into your presence. | |
| 8.29.1:508.29.1:50 | (8.29.1:50) I, distressed (var. in F: I am distressed), kneel (and) stand before you, | |
| 8.29.1:518.29.1:51 | (8.29.1:51) I turn to you, torch of the gods, for judging my case, | |
| 8.29.1:528.29.1:52 | (8.29.1:52) I have come into your presence (var. in F: Take away my illness!), let my bound state be loosened! | |
| 8.29.1:538.29.1:53 | (8.29.1:53) Do not delay! I am confused and I am disturbed. | |
| 8.29.1:548.29.1:54 | (8.29.1:54) My life has become like that of someone who has been beaten with a mooring post, | |
| 8.29.1:558.29.1:55 | (8.29.1:55) (even though) I always did what you told me to do! | |
| 8.29.1:568.29.1:56 | (8.29.1:56) Ištar: My warlock or my witch, | |
| 8.29.1:578.29.1:57 | (8.29.1:57) whom you know, but I do not know, | |
| 8.29.1:588.29.1:58 | (8.29.1:58) using a ritual arrangement of witchcraft, hate-magic ((and)) ‘cutting-of-the-throat’ magic, | |
| 8.29.1:598.29.1:59 | (8.29.1:59) which they set up before you against me, | |
| 8.29.1:608.29.1:60 | (8.29.1:60) they have buried figurines of me in a grave, | |
| 8.29.1:618.29.1:61 | (8.29.1:61) they are intent on cutting off my life! | |
| 8.29.1:628.29.1:62 | (8.29.1:62) They have performed (rituals) against me stealthily, | |
| 8.29.1:638.29.1:63 | anāku šūpîš eppussunūti (var. in F: anāku ina maḫrīki [...]) | (8.29.1:63) I (however) perform (rituals) against them openly! (var. in F: I [ ... ] before you.) |
| 8.29.1:648.29.1:64 | (8.29.1:64) By your supreme command that cannot be changed, | |
| 8.29.1:658.29.1:65 | (8.29.1:65) and by your firm approval that cannot be altered, | |
| 8.29.1:668.29.1:66 | (8.29.1:66) may everything I say become true! | |
| 8.29.1:678.29.1:67 | (8.29.1:67) May life be pronounced for me by your pure mouth, | |
| 8.29.1:688.29.1:68 | (8.29.1:68) your ‘It is enough!’ — you are ((the goddess,)) the goddess of the gods (var.: goddesses)!” | |
| 8.29.1:698.29.1:69 | (8.29.1:69) He says this three times, performs the merdītu-rite and prostrates himself. 70The exorcist (then) takes his hand (var.: the hand of the man); 71he positions 70the figurine of the patient and the figurine of Bidu 71before Ištar and Dumuzi and speaks thus: | |
| 8.29.1:708.29.1:70 | mašmaššu qāssu (var.: qāt amēli) iṣabbat-ma ṣalam marṣi u ṣalam Bidu | |
| 8.29.1:718.29.1:71 | ||
| 8.29.1:728.29.1:72 | (8.29.1:72) “Bidu, you are the chief doorkeeper of Ereškigal! | |
| 8.29.1:738.29.1:73 | (8.29.1:73) The figurine of N.N., which [they] stealthily [handed over] to you | |
| 8.29.1:748.29.1:74 | (8.29.1:74) — you keep him imprisoned in order to cut off his life — | |
| 8.29.1:758.29.1:75 | (8.29.1:75) he is released, he is free, he is cleansed! | |
| 8.29.1:768.29.1:76 | (8.29.1:76) Do not seek ((him)) out be[fore] his destined [da]y! | |
| 8.29.1:778.29.1:77 | (8.29.1:77) May the figurine of N.N., son of N.N., come back whole! | |
| 8.29.1:788.29.1:78 | (8.29.1:78) May he live [until] his destined [d]ay! | |
| 8.29.1:798.29.1:79 | (8.29.1:79) Be adjured by heaven, be adjured by the netherworld, | |
| 8.29.1:808.29.1:80 | (8.29.1:80) be adjured [by N]ingišzida, be adjured by Ereškigal! | |
| 8.29.1:818.29.1:81 | (8.29.1:81) You must not approach him!” | |
| 8.29.1:828.29.1:82 | (8.29.1:82) You wrap that figurine (of the patient) in a cloth of red wool, 83you pour (water from) the holy water vessel on it: 84“He is [sa]ved! He is free! Šamaš is the judge!” | |
| 8.29.1:838.29.1:83 | ||
| 8.29.1:848.29.1:84 | ||
| one manuscript (ms. h) has a ruling | ||
| 8.29.1:858.29.1:85 | (8.29.1:85) You speak (thus). Then you throw (it) in the river. 86[The man] lifts 85the figurines of the grave 86and places (them) before Dumuzi. 87He speaks thus; he (says) as follows: | |
| 8.29.1:868.29.1:86 | [in]aššī-ma ana maḫar Dumuzi išakkan | |
| 8.29.1:878.29.1:87 | ||
| 8.29.1:888.29.1:88 | Dumuzi rēʾû ḫāmiru narām Ištar ana ṣalam muppiši u muppi[šti] | (8.29.1:88) “Dumuzi, shepherd, husband, beloved of Ištar! To the figurines of sorcerer and sorcer[ess], |
| 8.29.1:898.29.1:89 | (8.29.1:89) who have performed evil spells, ‘cutting-of-the-throat’ magic ((and)) hate-magic against me: | |
| 8.29.1:908.29.1:90 | (8.29.1:90) I turn (the witchcraft) back to them 89by the command of capable Ištar. 90You are my witness!” | |
| one manuscript (ms. h) has a ruling | ||
| 8.29.1:918.29.1:91 | (8.29.1:91) You pour gypsum on these figurines. 92He pours [ ... on] his hands and stands on them. Then he speaks thus: | |
| 8.29.1:928.29.1:92 | ||
| 8.29.1:938.29.1:93 | (8.29.1:93) “[You (are) my warlock] and my witch, I stand on you! | |
| 8.29.1:948.29.1:94 | [...] ki[špī zikur]udâ? tušeʾʾâni | (8.29.1:94) You sought [...] ... witc[hcraft, ‘cutting-of-the-throat’] magic against me! |
| 8.29.1:958.29.1:95 | (8.29.1:95) Before pure Ištar and [Dumuz]i I turn (it) back to you. | |
| 8.29.1:968.29.1:96 | lumun ṣab[tanni? a]rḫiš muḫ[r]āni | (8.29.1:96) Receive the evil that keeps ho[ld of m]e immediately from me!” |
| 8.29.1:978.29.1:97 | iqabbī-m[a ...] | (8.29.1:97) He says this and 98pours 97[ ... ] 98over the figurines. Then he 99w[ashes] 98[his] hands with water from a well [ ... ]. 100He places ... [ ... ] and 101prostrates [himself] before Ištar... . |
| 8.29.1:988.29.1:98 | ana muḫḫi ṣalmī itabbak-ma qātī[šu] | |
| 8.29.1:998.29.1:99 | ||
| 8.29.1:1008.29.1:100 | ... [...] itarraṣ?-ma | |
| 8.29.1:1018.29.1:101 | ||
| 8.29.1:1028.29.1:102 | (8.29.1:102) These figurines, together with their sor[cerous de]vices, 103he pounds [and] 104po[urs them] onto a black cloth. 105With kibrītu-sulphur and ruʾtītu-sulphur [on coal he fumigates himself]. 106He washes over them. 107He has 106the figurine of Bidu 107stand on them, and he says thus: | |
| 8.29.1:1038.29.1:103 | ||
| 8.29.1:1048.29.1:104 | ||
| 8.29.1:1058.29.1:105 | ||
| 8.29.1:1068.29.1:106 | ||
| 8.29.1:1078.29.1:107 | ||
| 8.29.1:1088.29.1:108 | (8.29.1:108) “Bidu, you are the chief doorkeeper of (var.: the one who locks) the gate of the Land of No Return! | |
| 8.29.1:1098.29.1:109 | (8.29.1:109) Figurines of my sorcerer and my sorceress | |
| 8.29.1:1108.29.1:110 | (8.29.1:110) have been handed [over to you] before Ištar and Dumuzi. | |
| 8.29.1:1118.29.1:111 | (8.29.1:111) Lead them away to the place of no return! | |
| 8.29.1:1128.29.1:112 | (8.29.1:112) From the grave they must not [arise]! | |
| 8.29.1:1138.29.1:113 | (8.29.1:113) You are adjured by Nergal: ‘They shall not arise!’” | |
| 8.29.1:1148.29.1:114 | [a]nnâ iqabbī-ma ina ma[šak] enzi peṣīti pūḫti tessipšunūt[i] | (8.29.1:114) He says [t]his. Then you gather them in the sk[in] of a white goat, a substitute (animal). 115[The exorcist] binds (the skin together) with an ulinnu-twine (and) se[als] it with a seal of pindû-stone. 116“[By the command of Ištar], the judge, and of Dumuzi, the witness, let his sorceries be wa[ter]!” 117[(...)] you say [this]. Then you fill his mouth with našpu-beer (and) water from the holy water vessel, and he blows it out (of his mouth). 118He takes off [his garment], you(!) wash him with (water from) the holy water vessel. You move the torch past him. 119He dons [a clean garment]. The exorcist buries the figurines which are in the goat’s skin in the st[ep]pe; 120he surrounds (them) [with a magic cir]cle; he says over them: “Be adjured by heaven!” 121He puts [ ... ov]er them. Then the patient will recover, he will be well; the sorceries 122[and] any evil will not approach him; 123god and man will be favourable towards him; he will not encounter (harmful) magic. 124He rinses [hi]s [mouth] with beer. 125He should set up an offering arrangement for his god and his goddess. 126That god will hear his prayer. |
| 8.29.1:1158.29.1:115 | ||
| 8.29.1:1168.29.1:116 | ||
| 8.29.1:1178.29.1:117 | [(...) an]n[â] taq[ab]bī-ma našpi mê!? egubbê pâšu tumallā-ma inappa[ḫ] | |
| 8.29.1:1188.29.1:118 | [ṣubāssu i]šaḫḫaṭ egubbâ turammakšu gizillâ tušbāʾšu | |
| 8.29.1:1198.29.1:119 | [ṣubāta ebba] iltabbaš mašmaššu ṣalmī ša mašak enzi ina ṣ[ēr]i iqebber | |
| 8.29.1:1208.29.1:120 | ||
| 8.29.1:1218.29.1:121 | ||
| 8.29.1:1228.29.1:122 | ||
| 8.29.1:1238.29.1:123 | ||
| 8.29.1:1248.29.1:124 | ||
| 8.29.1:1258.29.1:125 | ||
| 8.29.1:1268.29.1:126 | ||
| 8.29.1:1278.29.1:127 | (8.29.1:127) When his semen is dripping: 128he drinks iron (flakes) from a mace in beer, then he will be pure. | |
| 8.29.1:1288.29.1:128 | ||
| one manuscript (ms. L) has a ruling | ||
| 8.29.1:1298.29.1:129 | ((...)) šumma MIN (var.: KIMIN) šuḫta inaššiq-ma ēl (var.: elil) | (8.29.1:129) (( ... )) If ditto: he kisses patina, then he will be pure. |
| 8.29.1:1308.29.1:130 | šumma MIN (var.: KIMIN) kupra ilappat-ma ēl (var.: elil) | (8.29.1:130) If ditto: he touches bitumen, then he will be pure. |
| 8.29.1:1318.29.1:131 | šumma MIN (var.: KIMIN) siparra ilappat-ma ēl (var.: elil) | (8.29.1:131) If ditto: he touches bronze, then he will be pure. |
| 8.29.1:1328.29.1:132 | šumma MIN (var.: KIMIN) ((siparra)) ina ... ilappat-ma ēl (var.: elil) | (8.29.1:132) If ditto: he touches ((bronze)) with ... , then he will be pure. |
| some manuscripts continue with the prescription edited as CMAwR 1, text 2.5, 5. 2] | | |
| CMAwR vol. 2, text 8.29, 2.: J obv. II 38–III 9 | CMAwR vol. 2, text 8.29, 2.: J obv. II 38–III 9 | |
| 8.29.2:08.29.2:0 |
| |
| 8.29.2:18.29.2:1 | (8.29.2:1) [If a m]an has stepped into (something infected by) witchcraft or into (polluted) wash water — 2in order to undo the (impurity caused by) the witchcraft or the (polluted) wash water: 3in the morning, be<fore> having had anything to eat, he looks at the Kidney of Ea, then he will be pure. | |
| 8.29.2:28.29.2:2 | ||
| 8.29.2:38.29.2:3 | ||
| 8.29.2:48.29.2:4 | šumma <MIN> lām napiḫ-ma š[ēpš]u ana qaqqari iškunu itebb[i] šēpšu ana qaqqari išakkan-ma amēlu šū ē[l] | (8.29.2:4) If <ditto>: before it gets light and he sets [h]is f[oot] on the ground, <he ...>, rises, (and) sets his foot on the ground, then that man will be pure. |
| 8.29.2:58.29.2:5 | (8.29.2:5) If <ditto>: he drinks beer on an empty stomach, then that man will be pu[re]. | |
| 8.29.2:68.29.2:6 | (8.29.2:6) If ditto: he eats beer mash, then that man [will be pure]. | |
| 8.29.2:78.29.2:7 | (8.29.2:7) [If] ditto: he che[ws] ‘kakkussu-plant of the wall’, then [he will be pure]. | |
| 8.29.2:88.29.2:8 | (8.29.2:8) If ditto: he che[ws] salt, ḫašû-plant and atāʾišu-plant, [then he will be pure]. | |
| 8.29.2:98.29.2:9 | (8.29.2:9) If ditto: he eats m[aš]takal-soapwort (and) sikillu-plant, then [ditto]. | |
| 8.29.2:108.29.2:10 | (8.29.2:10) If ditto: he drinks water from a well, then [ditto]. | |
| 8.29.2:118.29.2:11 | (8.29.2:11) If ditto: he eats ostrich meat, then ditto. | |
| 8.29.2:128.29.2:12 | (8.29.2:12) If ditto: he eats mountain honey, then ditto. | |
| 8.29.2:138.29.2:13 | (8.29.2:13) If ditto: he eats an early swallow, then ditto. | |
| 8.29.2:148.29.2:14 | (8.29.2:14) If ditto: he eats an early marratu-bird, then ditto. | |
| 8.29.2:158.29.2:15 | (8.29.2:15) If ditto: he eats flour, then ditto. | |
| 8.29.2:168.29.2:16 | (8.29.2:16) If ditto: he burns scales of an arsuppu-carp on the day of the new moon (and) bathes (in water to which the ashes have been added), then ditto. | |
| for the following text, see 1., lines 127–32 and Summary 11. | | |