Apotropaic stones against witchcraft
| Obverse | ||
| CMAwR vol. 3, text 6.1.1. Kette 222: k rev. IV 12′–17′ // p obv. 1–6 // q obv. I 1–II 4 // u obv. 1–rev. 3 | CMAwR vol. 3, text 6.1.1.: Kette 222: k rev. IV 12′–17′ // p obv. 1–6 // q obv. I 1–II 4 // u obv. 1–rev. 3 | |
| 6.1.1:16.1.1:1 | (6.1.1:1) Lapis lazuli, ‘iron stone’, zalāqu-stone, engisû-stone, turminû-breccia, 2turminabandû-breccia, šimbizidû-mineral, ašpû-chalcedony, urīzu-stone, 3abašmû-stone, lamassu-stone, ‘light obsidian’, ‘dark obsidian’, ‘yellow obsidian’, ‘fish eye’-stone. | |
| 6.1.1:26.1.1:2 | ||
| 6.1.1:36.1.1:3 | abašmû aban lamassi ṣurru namru ṣurru ṣalmu ṣurru arqu īn-nūni | |
| 6.1.1:46.1.1:4 | (6.1.1:4) These 15 stones are (suitable) for remembering forgotten (things), 5for releasing the curse of a person whose heart is knotted with sorrow; ((stones)) so that (people) 6not point 5maliciously at a man 6and not slander a man; stones so that (a man may) speak, 7be heard and be agreed with (var.: 6so that a man ... 7[...] 6in happiness), so that he obtain his desire; stones so that the heart of (var.: he be reconciled with) his god 8and his goddess be reconciled, his supplications be granted (var.: ‘be released’), ((his prayers be accepted)), 9so that his bread offerings be loved, so that his profit be restored, 10so that he obtain 9his wish; 10stones ... ; stones for thwarting the schemes of his litigant; stones so that sorrow 11not come near a man; stones for him to walk about lordly so that (any)one who sees him will be pleased 12and rejoice 11on seeing him; 12stones so that any evil 13not come near 12a man be it day or night; 13stones so that hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘seizing-of-the-mouth’ magic and ‘cutting-of-the-throat’ magic (var.: ‘cutting-of-the-throat’ magic and ‘seizing-of-the-mouth’ magic) 14not come near a man, any evil sorceries not be present in (var.: come near) the body of the man (var.: his body!); stones so that he (var.: his person) 15be honoured among ((his)) people, so that he be held in high esteem by ((his)) people, so that, wherever he goes, 16he find favour; stones so that ((his)) speech be pleasing, ((so that he prevail over)) his litigant. ((Its ritual:)) | |
| 6.1.1:56.1.1:5 | arrat kiṣir lumun libbi paṭāri ((aban)) ubān lemutti ((ana)) arki amēli | |
| 6.1.1:66.1.1:6 | ||
| 6.1.1:76.1.1:7 | šemê u magāri (var.: amēli ina ḫūd libbi ... [...]) izzimtašu ana kašād(i) abnū libbi (var.: itti) ilīšu | |
| 6.1.1:86.1.1:8 | u ištarīšu ana sullumim-ma unnīnīšu p[u]ṭṭuru (var.: unnīnīšu magāri nīš qātīšu maḫāri) | |
| 6.1.1:96.1.1:9 | ||
| 6.1.1:106.1.1:10 | ana kašād(i) aban ... aban kipdī bēl amātīšu šuddî aban lumun libbi | |
| 6.1.1:116.1.1:11 | ana amēli lā ṭeḫê aban (var.: abnū) etelliš atalluki-ma āmirīšu ana amārīšu ḫadê | |
| 6.1.1:126.1.1:12 | u râšu aban mimma lemnu lū ša kal ūmu lū ((ša)) kal mūši ana amēli | |
| 6.1.1:136.1.1:13 | lā ṭeḫê aban (var.: abnū) zīri dibalê kadabbedê u zikurudê (var.: zikurudâ u kadabbedê) | |
| 6.1.1:146.1.1:14 | ana amēli lā ṭeḫê (var.: iṭḫâ) mimma epšēt(i) lemnēti ina zumur amēli (var.: ina zumrīšu) ay bašê (var.: isniqa) aban (var.: [abnū]) ((qaqqassu)) | |
| 6.1.1:156.1.1:15 | ina maḫar nišī((šu)) kabāt(i)-((ma)) eli nišī((šu)) aqāri((šu)) ēma illaku | |
| 6.1.1:166.1.1:16 | magāri (var.: magir) aban (var.: abnū) ṭūb atmêšu ((eli)) bēl amātīšu ((izzazza DÙ.DÙ.BI)) | |
| 6.1.1:176.1.1:17 | 15 abnū annûti ina ṭurri kitê ((ina)) ṭurri tabarri ((ina)) ṭurri | (6.1.1:17) These 15 stones 18you string 17on a cord of flax, ((on)) a cord of red wool, (and) ((on)) a cord of 18blue wool. Sikillu-plant, ‘wood-of-release’, anḫullû-plant, imbuʾ tâmti-mineral, 19lupine: 20you wrap 19these five plants in seven wads of red wool 20between them (i.e. the stones). On both sides of the stones you knot tamarisk (([bet]ween them)). 21Atāʾišu-plant, kurkanû-plant, ‘heals-a-thousand’-plant, [tam]arisk, cypress: 22you put these ((five)) 21plants 22into pūru-bowl oil and aromatic oil. Then you ... them; 23you apply them (var.: 22[...] 22aYou recite these [in]cantations three times over the stones. 23You place [...] ... his house). You purify the stones; you leave (them) out overnight before Venus and the (the star) ... . 24You set up a censer with burāšu-juniper; you pour a libation of beer. The incantation “I am in favour, I am in favour” (var.: “My god, be favourable”), 25the incantation “Accept my prayer!”, the incantation “This spell of yours”, 26the incantation “It has changed the brightness”, the incantation “Pure river bank, pure river bank”: 27you recite 26these incantations three times 27over ((the stones)) (and) put (the necklace) around his neck. Wherever he goes, he will find favour, everything 28he orders, will be ordered. His god will always accompany that man as his helper. 29He will find approval. Any evil will not approach him, that man 30will walk about 29in contentment, 30he will defeat his enemies; ((and that man will prevail over his litigant.)) |
| 6.1.1:186.1.1:18 | ||
| 6.1.1:196.1.1:19 | ||
| 6.1.1:206.1.1:20 | ina birīšunu talappap idi ana idi ša abnī bīna (([ina bi]rīšunu)) takaṣṣar (var.: tukaṣṣar) | |
| 6.1.1:216.1.1:21 | ||
| 6.1.1:226.1.1:22 | annûti ana libbi šaman pūri u šamni ṭābi tanaddī-ma ...-šunūtu | |
| 6.1.1:22a6.1.1:22a | ||
| 6.1.1:236.1.1:23 | talappatušunūti (var.: 22[...] 22a[ši]pāti annâti šalāšīšu ana muḫḫi abnī tamannu 23[...] ... bītīšu tašakkan) abnī tullal ana maḫar Dilbat u ... tušbāt | |
| 6.1.1:246.1.1:24 | nignak burāši tašakkan šikara tanaqqi ÉN še-ga-me-en MIN (var.: ÉN diŋir-ŋu₁₀ še-ga) | |
| 6.1.1:256.1.1:25 | ||
| 6.1.1:266.1.1:26 | ||
| 6.1.1:276.1.1:27 | ana muḫḫi ((abnī)) tamannu ina kišādīšu tašakkan ēma illaku magir mala | |
| 6.1.1:286.1.1:28 | ||
| 6.1.1:296.1.1:29 | kīnāti ītammû mimma lemnu ul iṭeḫḫēšu amēlu šū ina libbi damqi? | |
| 6.1.1:306.1.1:30 | ittanallak ayyābīšu ikaššad-((ma amēlu šū eli bēl amātīšu izzazza)) | |
| 6.1.1:316.1.1:31 | (6.1.1:31) These stones are according to Taqīš-Gula. 32It is a secret 31of Lu-Nanna 32and Taqīš-Gula. | |
| 6.1.1:326.1.1:32 | ||
| 6.1.1:336.1.1:33 | ÉN diŋir-ŋu₁₀ še-ga MIN ama-dinanna-ŋu₁₀ nam-tag-ga du₈-a šà zú-kéš-bi | (6.1.1:33) Incantation: “My god, be favourable! My god, be favourable! My goddess, undo (my) sin! |
| 6.1.1:346.1.1:34 | (6.1.1:34) May she release 33the bound state of (my) heart.” 34Incantation formula. | |
| 6.1.1:356.1.1:35 | (6.1.1:35) Incantation: “This spell of yours is favourable. | |
| 6.1.1:366.1.1:36 | ḫé-en-si-sá-e du₁₁-ga dnin-gìrima šà-ga-a-ni níŋ-ḫa-lam-ma e-ne | (6.1.1:36) May it set your favour aright 35by the command of Asalluḫi, 36by the command of Ningirima, (may) it (set aright) the destruction in his heart! |
| 6.1.1:376.1.1:37 | (6.1.1:37) May it release the anger of the god! | |
| 6.1.1:386.1.1:38 | (6.1.1:38) May it release 37the anger of my goddess! 38May it release witchcraft (and) sorcery!” Incantation formula. | |
| 6.1.1:396.1.1:39 | (6.1.1:39) Incantation: “It has changed the brightness, may it relent, your angry heart, may your temper 40become relaxed, O Gula, exalted queen, | |
| 6.1.1:406.1.1:40 | ||
| 6.1.1:416.1.1:41 | (6.1.1:41) it is you who 40creates the people, who provides 41portion(s) and food offerings! Be present at my judgment 42so that I may prosper through your judgment! With regard to the witchcraft, magic, 43sorcery (and) evil machinations of my litigant: May his (var.: their) evil sorceries 44turn upon them like a trap and go to their head 45and the[ir body]! Let me, your exhausted servant, live; | |
| 6.1.1:426.1.1:42 | ||
| 6.1.1:436.1.1:43 | ||
| 6.1.1:446.1.1:44 | ||
| 6.1.1:456.1.1:45 | ||
| 6.1.1:466.1.1:46 | (6.1.1:46) let me proclaim [you]r [greatness], let me praise your glory!” Incantation formula. | |
| 6.1.1:476.1.1:47 | [ÉN piš še-en]-⸢na⸣ MIN nam-búr ki sikil íl-la-me-en piš še MIN a-ta íl-la-me-en tê ÉN | (6.1.1:47) [Incantation: “Pur]e [river bank], pure river bank, exorcism, I am lifted (from) a pure place. Pure river bank, pure river bank, I am lifted from the water!” Incantation formula. |
| 6.1.1:486.1.1:48 | [ÉN a-ra-zu šu] ⸢te⸣-ma-ab MIN diŋir-ŋu₁₀ a-ra-zu šu te-ma-ab ama-dinanna-ŋu₁₀ MIN | (6.1.1:48) [Incantation: “Accept] my [prayer]! Accept my prayer! My god, accept my prayer! My goddess, accept my prayer! |
| 6.1.1:496.1.1:49 | [diŋir iri-ŋu₁₀-ta] ⸢ama-dinanna-ŋu₁₀⸣ nin-ŋu₁₀-ta šà zú-kéš-bi ḫé-en-búr ; tê ÉN | (6.1.1:49) [From] m[y c]ity-god, from my goddess, my lady, may the bound state of (your) heart be undone!” Incantation formula. |
| ruling to be added | ||
| 6.1.1:506.1.1:50 | ÉN še-ga še-ga inim-ni diri-ga ama-dinanna-ŋu₁₀ še-⸢ga⸣ [MIN diŋir-ŋu₁₀ še-ga MIN?] | (6.1.1:50) Incantation: “Favourable, favourable! His word is magnificent. My goddess is favour[able! My goddess is favourable!] [My god is favourable! My god is favourable!] |
| 6.1.1:516.1.1:51 | lugal še-ga MIN lugal-ŋu₁₀ še-ga MIN lugal-e-ne še-ga MIN idim ⸢še⸣-[ga MIN di-ku₅ še-ga] | (6.1.1:51) The king is favourable! The king is favourable! My king is favourable! My king is favourable! The kings are favourable! The kings are favourable! The magnate is fav[ourable! The magnate is favourable!] [The judge is favourable!] 52The judge is favourable! My judge is favourable! My judge is favourable! The judges are favourable! The judges [are favourable!” Incantation formula.] |
| 6.1.1:526.1.1:52 | ||
| 6.1.1:536.1.1:53 | ÉN piš še-en-na MIN nam-búr ki sikil-ta è-a a ra-na piš ⸢še⸣ [MIN? tê ÉN] | (6.1.1:53) Incantation: “Pure river bank, pure river bank, exorcism that comes from a pure place, in his pure water. Pu[re] river bank, pure river bank!” Incantation formula.] |
| CMAwR vol. 3, text 6.1.2: Kette 124: G rev. III 4–5 // H₂ obv. II 2′–5′ // m obv. II 15′–20′ // o rev. I′ 7′–10′ // X obv. 13–16 // Y obv. 16–21 // Z rev. IV 5–9 // AA: 1′–4′ // BB rev. IV 17′–19′ // cc rev. 14′–16′ // dd₁ rev. 3′–4′, 7′–8′ | CMAwR vol. 3, text 6.1.2: Kette 124: G rev. III 4–5 // H₂ obv. II 2′–5′ // m obv. II 15′–20′ // o rev. I′ 7′–10′ // X obv. 13–16 // Y obv. 16–21 // Z rev. IV 5–9 // AA: 1′–4′ // BB rev. IV 17′–19′ // cc rev. 14′–16′ // dd₁ rev. 3′–4′, 7′–8′ | |
| 6.1.2:06.1.2:0 |
| |
| 6.1.2:16.1.2:1 | (6.1.2:1) Alabaster, ašgigû-stone, ayyartu-shell, 2‘male copper stone’, emesallu-salt, ḫilibû-stone, 3magnetite, ‘gold stone’, ‘dark obsidian’: | |
| 6.1.2:26.1.2:2 | ||
| 6.1.2:36.1.2:3 | ||
| some mss. have a ruling | ||
| 6.1.2:46.1.2:4 | (6.1.2:4) Nine stones against ‘seizing-of-the-mouth’ magic. | |
| 6.1.2:56.1.2:5 | [ ... ÉN] ⸢èš⸣ abzu níŋ-nam ⸢mú⸣-[a ana muḫḫi tamannu ina kišādīšu tašakkan] | (6.1.2:5) [... . You recite the incantation “In the sanct]uary of the subterranean ocean, where everything gro[ws” over (it). You put (it) around his neck]. |
| 6.1.2:66.1.2:6 | (6.1.2:6) Incantation: “In the sanctuary of the subterranean ocean, where everything grows, Enki, the lord of the subterranean ocean, (decrees) | |
| 6.1.2:76.1.2:7 | (6.1.2:7) that Asalluḫi cut off ‘seizing-of-the-mouth’, | |
| 6.1.2:86.1.2:8 | (6.1.2:8) that the lord of abundance cut off ‘seizing-of-the-mouth’, | |
| 6.1.2:96.1.2:9 | (6.1.2:9) the evil ‘seizing-of-the-mouth’, ‘cutting-of-the-throat’, | |
| 6.1.2:106.1.2:10 | (6.1.2:10) that Asalluḫi, the exorcist of the subterranean ocean, | |
| 6.1.2:116.1.2:11 | (6.1.2:11) dispel the bound state of the heart, cut off ‘seizing-of-the-mouth’!” Incanta[tion for]mula. | |
| CMAwR vol. 3, text 6.1.3: Kette 55 and Kette 53: B rev. IV! 1′–4′ // C obv. II 1′–4′ // H₂ rev. IV 4–10 // k obv. I 1′–5′ // l obv. I 5′–11′ // n obv. 1′–6′ // o rev. I′ 14′–16′ // q rev. V 36–38 // r // v obv. II 29–31, rev. III 32–35 // w rev. IV 1′–9′ | CMAwR vol. 3, text 6.1.3: Kette 55 and Kette 53: B rev. IV! 1′–4′ // C obv. II 1′–4′ // H₂ rev. IV 4–10 // k obv. I 1′–5′ // l obv. I 5′–11′ // n obv. 1′–6′ // o rev. I′ 14′–16′ // q rev. V 36–38 // r // v obv. II 29–31, rev. III 32–35 // w rev. IV 1′–9′ | |
| 6.1.3:06.1.3:0 |
| |
| 6.1.3:16.1.3:1 | (6.1.3:1) Carnelian, lapis lazuli, ‘yellow obsidian’, mekku-stone, 2egizangû-stone, pappardilû-stone, papparminû-stone, 3lamassu-stone, šimbizidû-mineral, ašpû-chalcedony, 4magnetite, turminû-breccia, abašmû-stone: | |
| 6.1.3:26.1.3:2 | ||
| 6.1.3:36.1.3:3 | ||
| 6.1.3:46.1.3:4 | ||
| some mss. have a ruling | ||
| 6.1.3:56.1.3:5 | (6.1.3:5) Thirteen stones, if a man has acquired an adversary. | |
| 6.1.3:5a6.1.3:5a | (6.1.3:5a) ((You string (these stones) on a cord of flax (and) you put it around his neck. 5bYou recite the incantation “It has changed the brightness” over (it).)) | |
| 6.1.3:5b6.1.3:5b | ||
| 6.1.3:66.1.3:6 | (6.1.3:6) Ašpû-chalcedony that shows a crescent, carnelian, lapis lazuli, 7pappardilû-stone, ayyartu-shell, zibtu-shell, 8magnetite, ‘bent’ šubû-stone, marḫallu-stone, 9e[ng]isû-stone, egizangû-stone, 10‘fish e[ye]’-stone, ‘silver stone’, ‘gold stone’, billu-stone: | |
| 6.1.3:76.1.3:7 | ||
| 6.1.3:86.1.3:8 | ||
| 6.1.3:96.1.3:9 | ||
| 6.1.3:106.1.3:10 | ||
| some mss. have a ruling | ||
| 6.1.3:116.1.3:11 | (6.1.3:11) Fifteen stones for thwarting the schemes of his opponent, | |
| some mss. have a ruling | ||
| 6.1.3:126.1.3:12 | (6.1.3:12) ((and)) for undoing ‘cutting-of-the-throat’ magic. | |
| 6.1.3:12a6.1.3:12a | (6.1.3:12a) ((You string (these stones) on a thread of flax (and) you put it around his neck.)) | |
| CMAwR vol. 3, text 6.1.4: Kette 35, Kette 34, Kette 33, Kette 37 and Kette 32: B rev. IV! 5′–9′ // d rev. 1′–15′ // F obv. III 10–16 // H₂ obv. I 8′–10′, H₁ rev. III 2′–8′ // k obv. I 6′–9′ // l obv. II 1′–17′ // o rev. II′ 3′–12′ // q rev. IV 30′–32′ // s obv. 6′–7′ // w rev. IV 10′–14′ | CMAwR vol. 3, text 6.1.4: Kette 35, Kette 34, Kette 33, Kette 37 and Kette 32: B rev. IV! 5′–9′ // d rev. 1′–15′ // F obv. III 10–16 // H₂ obv. I 8′–10′, H₁ rev. III 2′–8′ // k obv. I 6′–9′ // l obv. II 1′–17′ // o rev. II′ 3′–12′ // q rev. IV 30′–32′ // s obv. 6′–7′ // w rev. IV 10′–14′ | |
| 6.1.4:06.1.4:0 |
| |
| 6.1.4:1′6.1.4:1′ | (6.1.4:1′) [... magn]etite, [...]-stone, 2′[...], engisû-stone, 3′[...] ‘stag’s [ho]rn’, 4′‘heals-a-thousand’-plant, ‘heals-twenty’-plant, lupine, 5′algam[ešu-stone], mūṣu-stone, zalāqu-stone: | |
| 6.1.4:2′6.1.4:2′ | [ ... ]engisû | |
| 6.1.4:3′6.1.4:3′ | ||
| 6.1.4:4′6.1.4:4′ | imḫur-līm imḫur-ešrā tarmuš | |
| 6.1.4:5′6.1.4:5′ | ||
| 6.1.4:6′6.1.4:6′ | (6.1.4:6′) Twenty-two st[one]s, so that witchcraft not come near a man. 7′You put (them) on a cord (var.: thread) of flax around his neck. | |
| 6.1.4:7′6.1.4:7′ | ||
| 6.1.4:8′6.1.4:8′ | (6.1.4:8′) ‘Scorpion’-stone, ‘blood’-stone, ‘iron stone’, ‘tin stone’: | |
| 6.1.4:9′6.1.4:9′ | (6.1.4:9′) Four stones so that witchcraft not come near a man. 10′Who has answered you “No”, will answer you “Yes”. | |
| 6.1.4:10′6.1.4:10′ | ||
| 6.1.4:11′6.1.4:11′ | (6.1.4:11′) Abašmû-stone, zalāqu-stone, asḫar-stone, sangilmud-stone, 12′ašpû-chalcedony, SAL.LA-stone, ‘ox-dung’, kapāṣu-shell, 13′ayyartu-shell, zibītu-shell (var.: zibītu-shell and ayyartu-shell): | |
| 6.1.4:12′6.1.4:12′ | ||
| 6.1.4:13′6.1.4:13′ | ||
| some mss. have a ruling | ||
| 6.1.4:14′6.1.4:14′ | (6.1.4:14′) Ten stones for undoing witchcraft. | |
| some mss. have a ruling | ||
| 6.1.4:15′6.1.4:15′ | ina ṭurri šipāti peṣêti (var.: qê kitê) ((tašakkak)) ina kišādīšu tašakkan | (6.1.4:15′) ((You string)) (these stones) on a cord of white wool (var.: thread of flax), you put (it) around his neck. |
| 6.1.4:16′6.1.4:16′ | (6.1.4:16′) Muššaru-stone, engisû-stone, turminû-breccia, 17′turminabandû-breccia, pindû-stone, saḫḫû-stone, 18′piriggunû-stone, aban baḫrê-coral, [...]-stone, 19′carnelian, anzaḫḫu-glass, ḫuluḫḫu-glass, [...]-stone, 20′kibrītu-sulphur, a cut of ēru-wood: (for) a de[ranged state of mind]. | |
| 6.1.4:17′6.1.4:17′ | turminabandû pindû saḫḫû | |
| 6.1.4:18′6.1.4:18′ | piriggunû aban-baḫrê ... [...] | |
| 6.1.4:19′6.1.4:19′ | sāmtu anzaḫḫu ḫuluḫḫu na₄[...] | |
| 6.1.4:20′6.1.4:20′ | ||
| 6.1.4:21′6.1.4:21′ | (6.1.4:21′) Egizangû-stone, engisû-stone, pappardilû-stone, ‘fish eye’-stone: | |
| 6.1.4:22′6.1.4:22′ | erbet abnū kišpī [pašāri] (var.: ušburrudê) ((ina guḫaṣṣi sāmti tašakkak)) | (6.1.4:22′) Four stones for undoing witchcraft. ((You string (them) on a red wire.)) |
| CMAwR vol. 3, text 6.1.5: Kette 36a, Kette 36b and Kette 36c: q rev. IV 33′–34′ | CMAwR vol. 3, text 6.1.5: Kette 36a, Kette 36b and Kette 36c: q rev. IV 33′–34′ | |
| 6.1.5:06.1.5:0 |
| |
| 6.1.5:16.1.5:1 | šû zikar šû sinniš šina KIMIN na₄AN.BAR na₄URUDU šina abnū KIMIN | (6.1.5:1) Male sû-stone, female sû-stone: Two (stones) ditto. ‘Iron stone’, ‘copper stone’: Two stones ditto. |
| 6.1.5:26.1.5:2 | (6.1.5:2) ‘Silver stone’, ‘gold stone’: Two stones ditto. (In total) 52 stones, sixth ṭurru-string. | |
| CMAwR vol. 3, text 6.1.6: Kette 38 and Kette 42: G rev. III 10–11 // H₂ obv. II 7′–14′ // m obv. II 1′–6′ | CMAwR vol. 3, text 6.1.6: Kette 38 and Kette 42: G rev. III 10–11 // H₂ obv. II 7′–14′ // m obv. II 1′–6′ | |
| 6.1.6:06.1.6:0 |
| |
| 6.1.6:16.1.6:1 | na₄KÙ.BABBAR na₄KÙ.SI₂₂ ḫulālu (var.: uqnû) muššaru | (6.1.6:1) ‘Silver stone’, ‘gold stone’, ḫulālu-stone (var.: lapis lazuli), muššaru-stone, 2ašgigû-stone, SAL.LA-stone, ‘ox-dung’, 3‘tin stone’, ‘iron stone’, anzaḫḫu-glass, kibrī[tu]-sulphur, 4a seal of [pi]ndû-stone: |
| 6.1.6:26.1.6:2 | ||
| 6.1.6:36.1.6:3 | ||
| 6.1.6:46.1.6:4 | ||
| 6.1.6:56.1.6:5 | (6.1.6:5) [Tw]elve stones for undoing sorceries that have been performed against him: 6[So that] they not come near [the m]an; 7so that his sin be dispelled; 8so that evil repute not [come near] the man; 8a[so that ... not come near] the man. | |
| 6.1.6:66.1.6:6 | ||
| 6.1.6:6a6.1.6:6a | ||
| 6.1.6:76.1.6:7 | ||
| 6.1.6:86.1.6:8 | ||
| 6.1.6:8a6.1.6:8a | ||
| 6.1.6:96.1.6:9 | (6.1.6:9) Lapis lazuli, ‘silver stone’, ‘gold stone’, carnelian, ayyartu-shell: 10Five stones, if figurines of a man have been handed over to a dead person; ... [...]. | |
| 6.1.6:106.1.6:10 | ||
| CMAwR vol. 3, text 6.1.7: Kette 50 and Kette 51: J obv. I 14′–27′ // l obv. III 5′–15′ // o rev. II′ 17′–20′ // q rev. VI_1–2 | CMAwR vol. 3, text 6.1.7: Kette 50 and Kette 51: J obv. I 14′–27′ // l obv. III 5′–15′ // o rev. II′ 17′–20′ // q rev. VI_1–2 | |
| 6.1.7:06.1.7:0 |
| |
| 6.1.7:16.1.7:1 | (6.1.7:1) Magnetite, carnelian, lapis lazuli, anḫullû-plant, cedar, 2‘dark obsidian’, ‘iron stone’, anzaḫḫu-glass: | |
| 6.1.7:26.1.7:2 | ||
| some mss. have a ruling | ||
| 6.1.7:36.1.7:3 | (6.1.7:3) Seven stones for ((undoing)) curse and witchcraft; 4so that ‘cutting-of-the-throat’ magic, ‘distortion-of-justice’ magic not come near a man. 5You put (these stones) on a cord of blue wool around his neck. | |
| 6.1.7:46.1.7:4 | ||
| 6.1.7:56.1.7:5 | ||
| 6.1.7:66.1.7:6 | mūṣu egizangû aban zuqaqīpi imḫur-ešrā (for variants, see Notes) | (6.1.7:6) Mūṣu-stone, egizangû-stone, ‘scorpion’-stone, ‘heals-twenty’-plant: |
| some mss. have a ruling | ||
| 6.1.7:76.1.7:7 | (6.1.7:7) Four stones ((including)) one plant so that witchcraft ((and)) curse 8not come near a man. You string (these stones) on a cord of red wool (and) [whi]te wool. 9You knot three knots; whenever you make a knot, 10you recite the incantation “Kakib kakib”. You put (it) around his neck. | |
| 6.1.7:86.1.7:8 | ana amēli lā ṭeḫê ina ṭurri šipāti sāmāti šipā[ti peṣê]ti tašakkak | |
| 6.1.7:96.1.7:9 | ||
| 6.1.7:106.1.7:10 | ||
| 6.1.7:116.1.7:11 | (6.1.7:11) [Incantation]: “[K]a[ki]b, <kakib>, (by) the king, kak[kib]! | |
| 6.1.7:126.1.7:12 | (6.1.7:12) [(By) the king kanakib]! You are adjured (by) the king! | |
| 6.1.7:136.1.7:13 | (6.1.7:13) (By) the [ex]alted, great [lord], king of the god[s], | |
| 6.1.7:146.1.7:14 | (6.1.7:14) (by) Marduk you are adjured! [Dispel!] May [the evi]l not come near me!” [In]cantation (formula). | |
| CMAwR vol. 3, text 6.1.8: Kette 48: o rev. II′ 24′–28′ | CMAwR vol. 3, text 6.1.8: Kette 48: o rev. II′ 24′–28′ | |
| 6.1.8:06.1.8:0 |
| |
| 6.1.8:16.1.8:1 | (6.1.8:1) Ḫilibû-stone, ašgigû-stone, engisû-stone, anzaḫḫu-glass, 2marḫallu-stone, ‘night’-stone, alabaster, egizangû-stone, 3imbuʾ tâmti-mineral, (yā)nibu-shell, [...]-stone, ḫulālu-stone, 4kapāṣu-shell, zibītu-shell, zibtu-shell, ...-stone, 5ruʾtītu-sulphur: Seventeen stones against witchcraft. | |
| 6.1.8:26.1.8:2 | ||
| 6.1.8:36.1.8:3 | ||
| 6.1.8:46.1.8:4 | ||
| 6.1.8:56.1.8:5 | ||
| CMAwR vol. 3, text 6.1.9: Kette 54: t obv. II′ 4′–12′ // v rev. III 22–24 (cf. CMAwR 2, text 3.4, 2.: 66–68) | CMAwR vol. 3, text 6.1.9: Kette 54: t obv. II′ 4′–12′ // v rev. III 22–24 (cf. CMAwR 2, text 3.4, 2.: 66–68) | |
| 6.1.9:06.1.9:0 |
| |
| 6.1.9:16.1.9:1 | (6.1.9:1) Lapis lazuli 2‘iron stone’, 3alabaster, 4abašmû-stone, 5lamassu-stone, 6alallu-stone, 7drilling stone: 8Seven stones for reconciling his adversary with him (var.: You string these seven stones on a string of flax. You wrap ‘wood-of-release’, ‘heals-a-thousand’-plant (and) tamarisk between them; you put (it) around his neck). | |
| 6.1.9:26.1.9:2 | ||
| 6.1.9:36.1.9:3 | ||
| 6.1.9:46.1.9:4 | ||
| 6.1.9:56.1.9:5 | ||
| 6.1.9:66.1.9:6 | ||
| 6.1.9:76.1.9:7 | ||
| 6.1.9:86.1.9:8 | sebet abnū bēl dabābīšu ittīšu sullumi (var.: sebet abnī annûti ina qê kitê tašakkak iṣ pišri imḫur-līm bīnu ina birīšunu talappap ina kišādīšu tašakkan) | |
| CMAwR vol. 3, text 6.1.10: Necklaces with stones against zīru, dibalû, kadabbedû and zikurudû: m obv. II 7′–12′ | CMAwR vol. 3, text 6.1.10: Necklaces with stones against zīru, dibalû, kadabbedû and zikurudû: m obv. II 7′–12′ | |
| 6.1.10:06.1.10:0 |
| |
| 6.1.10:16.1.10:1 | [na₄]... šadânu ṣābitu na₄KÙ.BABBAR na₄⸢KÙ⸣.[SI₂₂ ...] | (6.1.10:1) [...]-stone, magnetite, ‘silver stone’, ‘go[ld stone’, ...], 2anzaḫḫu-glass, [ḫ]uluḫḫu-glass, kut[pû-glass ...]: |
| 6.1.10:26.1.10:2 | anzaḫḫu [ḫ]uluḫḫu kut[pû ...] | |
| 6.1.10:36.1.10:3 | 13 abnū zīri dibalê k[adabbedê ...] | (6.1.10:3) Thirteen stones (against) hate-magic, ‘distortion-of-justice’ magic, ‘sei[zing-of-the-mouth’ magic ...]. 4You string (them) on a cord of red wool [...]. |
| 6.1.10:46.1.10:4 | ||
| 6.1.10:56.1.10:5 | ḫurāṣu ḫuššû uqnû [...] | (6.1.10:5) Red ‘gold stone’, lapis lazuli, [...]: |
| 6.1.10:66.1.10:6 | (6.1.10:6) Four stones (against) ‘cutting-of-the-throat’ magic; [...]. | |
| CMAwR vol. 3, text 6.1.11: Necklace with twenty-one turminû-stones against witchcraft and curse: E obv. 9′–12′ // J rev. IV 18–20 | CMAwR vol. 3, text 6.1.11: Necklace with twenty-one turminû-stones against witchcraft and curse: E obv. 9′–12′ // J rev. IV 18–20 | |
| 6.1.11:06.1.11:0 |
| |
| 6.1.11:16.1.11:1 | (6.1.11:1) 21 (beads of) turminû-breccia: a stone so that (a man may) speak, be heard 2and be agreed with; so that curse be undone, 3so that witchcraft be undone, so that a man be protected in battle, 4so that sin be undone. You p[ut] (it) around his neck until ... . | |
| 6.1.11:26.1.11:2 | ||
| 6.1.11:36.1.11:3 | ||
| 6.1.11:46.1.11:4 | ||
| CMAwR vol. 3, text 6.1.12: Necklace with fourteen ḫulālu-stones against witchcraft: E rev. 3–4 | CMAwR vol. 3, text 6.1.12: Necklace with fourteen ḫulālu-stones against witchcraft: E rev. 3–4 | |
| 6.1.12:06.1.12:0 |
| |
| 6.1.12:16.1.12:1 | (6.1.12:1) Fourteen (beads of) ḫulālu-stone: a stone so that witchcraft not come near a man 2and his reputation be good. You string (them) on a cord of flax; you put it around his neck. | |
| 6.1.12:26.1.12:2 | u amātīšu damāqi ina ṭurri kitê tašakkak ina kišādīšu tašakkan | |