Nebuchadnezzar II 018
| Obverse | ||
| Column i | ||
| i 1i 1 | (i 1) Nebukadnezar (II.), der König von Babylo[n], der Versorger von Esagil [und Ezida], der Sohn des Nabopolassar, [des Königs von Babylon, bin ich.] | |
| i 22 | ||
| i 33 | DUMU dna-bi-um-IBILA-ú-ṣu-⸢úr⸣ LUGAL [KÁ.DINGIR.RA.KI a-na-ku] | |
| i 44 | (i 4) [Ich vers]orgte Esagil und ließ es strahlen wie die Sterne (wörtl. „die Schrift“) des Himmels. | |
| i 55 | ||
| i 66 | (i 6) Ich vollendete Ezida und [ließ] es erstrahlen wie die Sonne. | |
| i 77 | ||
| i 88 | (i 8) Die Heiligtümer der großen Götter ließ ich leuchten wie den Tag | |
| i 99 | ||
| i 1010 | (i 10) Zu der Zeit – auf Befehl des Gottes Marduk, des großen Herrn, der mein Königtum liebt, und des Gottes Nabû, des erhabenen Erbsohns, der die Tage meines Lebens verlängert– waren die großen Götter, deren Heiligtümer ich versorge, über die Renovierung ihrer Heiligtümer glücklich (und) freuten sich. Ihr Gemüt wurde heiter und sie befahlen (mir) einen Palast, eine Residenz meines Königtums, in Babylon zu erbauen. | |
| i 1111 | ||
| i 1212 | ||
| i 1313 | ||
| i 1414 | ||
| i 1515 | ||
| i 1616 | ||
| i 1717 | ||
| i 1818 | ||
| i 1919 | ||
| i 2020 | (i 20) Einen Palast, ein Gebäude zum Staunen der Menschen, ein Band des Landes, einen heiligen privaten Raum, Wohnsitz meines Königtums, errichtete ich im Ka-dingirra-Bezirk, der sich in Babylon befindet, (einen Palast,) den kein König unter den (früheren) Königen gebaut hatte. Sein Fundament verankerte ich am Rand (wörtl.: der Brust) der Unterwelt, auf Höhe des Grundwassers, und errichtete ihn mit Bitumen und gebrannten Ziegeln hoch wie einen Berg. | |
| i 2121 | ||
| i 2222 | ||
| i 2323 | ||
| i 2424 | ||
| i 2525 | ||
| i 2626 | ||
| i 2727 | ||
| i 2828 | ||
| i 2929 | ||
| i 3030 | (i 30) Vom oberen Meer bis zum unteren Meer, (in) allen Ländern, die der Gott Marduk, mein Herr, mir zum Hirtenamt geschenkt hatte, verhalf ich den Menschen, die darin leben, zu ihrem Recht. Die Ungehorsamen hielt ich unter Kontrolle. Ich ließ sie ihren Nacken vor dem Palast, der Residenz meines Königtums, beugen und ließ sie [Trag]körbe (mit Erde) tragen. Um (die Menschen) des [weite]n Lande[s] zu führen, schrieb ich ihre Namen nieder und te[ilte ihnen (Arbeiten) zu]. | |
| i 3131 | ||
| Column ii | ||
| ii 1ii 1 | ||
| ii 22 | ||
| ii 33 | ||
| ii 44 | ||
| ii 55 | ||
| ii 66 | ||
| ii 77 | ||
| ii 88 | ||
| ii 99 | ||
| ii 1010 | (ii 10) S[tarke] Zeder(balken) ließ ich aus dem Libanon, dem heilig[en] Wald, bringen (und) [breitete sie] als Dach [(des Palastes) aus]. Ge[waltige] Türen aus Zedernholz über[zog] ich mit Bronze und brachte sie in allen Toren an, wo auch immer (diese waren). Ich g[oß] silberne und bronzene Türschwellen und nu[kuššû]-Beschläge. | |
| ii 1111 | ||
| ii 1212 | ||
| ii 1313 | ||
| ii 1414 | ||
| ii 1515 | ||
| ii 1616 | ||
| ii 1717 | ||
| ii 1818 | (ii 18) Zu Marduk, dem Gott, [der mich erschaffen hat], betete ich und er[hob] meine Hände: „Auf deinen erhabenen Befehl, [der unabänderlich ist, möge ich zufrieden sein mit der] Fü[lle] des Hauses, das ich erbaut habe. Möge ich darin [ein hohes Alter erreich]en (und) ein langes Leben gen[ie]ßen. Möge ein guter šēdu-Geist, der (das Leben) schützt und ein Gott, der das Wohlergehen bewahrt, beständig darin weilen. Möge ich den schweren Tribut der Könige der (vier) Weltgegenden, aller Menschen, die auf einem Thron sitzen, Kronen tragen (und) eine Stellung als König einnehmen, in seinem Inneren empfangen. Mögen meine Nachkommen darinnen auf ewig über die Schwarzköpfigen herrschen.“ | |
| ii 1919 | ||
| ii 2020 | ||
| ii 2121 | ||
| ii 2222 | ||
| ii 2323 | ||
| ii 2424 | ||
| ii 2525 | ||
| ii 2626 | ||
| ii 2727 | ||
| ii 2828 | ||
| ii 2929 | ||
| ii 3030 | ||
| ii 3131 | ||
| ii 3232 |
1Compare Nebuchadnezzar II’s titles and epithets in Nbk. 19 (C34) i 1–7 and Nbk. 20 (C011) i 1–12. The brief set of titulary in the present inscription could point to this text being composed earlier than Nbk. 20.
2This passage closely parallels Nbk. 20 (C011) i 1´–4´. In lieu of i-ši-id-sa i-na i-ra-at ki-gal-lim mé-eḫ-ra-<at> me-e ú-ša-ar-ši-id-ma, “I secured its foundation on the surface (lit. “breast”) of the netherworld, at the level of the water table,” Nbk. 20 (C011) i 1´–3´ have [i]-⸢na ki-gal-lu re-eš⸣-[ti-im mé-eḫ-ra-at me-e i]-⸢na⸣ i-⸢ra⸣-at er-ṣé-tim ⸢ra-pa-áš-tim⸣ [te]-⸢me⸣-en-ša ú-ša-ar-ši-id-⸢ma⸣, “I secured its [fou]ndation [o]n the primor[dial] netherworld, [at the level of the water table, o]n the surface (lit. “breast”) of the broad netherworld.” Compare Nbk. 19 (C34) iii 32–35, which have in ki-gal-lam re-eš-ti-im in i-ra-at er₄-ṣé-tim ra-pa-áš-tim in ESIR.UD.DU.A ù SIG₄.AL.ÙR.RA ú-ša-ar-ši-id te-me-en-ša, “Using bitumen and baked brick, I secured its foundation on the primordial netherworld, on the surface (lit. “breast”) of the broad netherworld.”
3This description of the construction of the South Palace’s superstructure is also attested in Nbk. 11 (Prism) v 1´–2´; and Nbk. 20 (C011) i 4´. It is not, however, used in Nbk. 19 (C34).
4On ex. 1, col. i probably ended with this line.
5šu-ma-an-šu-un aš-ṭú-úr-ma aš-[ku-un-šu-nu-ti] “I recorded their names and ass[igned them (tasks)]”: The names of some of these individuals are preserved in Nbk. 11 (Prism) v 35´–vii 29´.
6GIŠ.IG.GIŠ.IG e-re-nim ⸢ṣi⸣-[ra-a-ti] ZABAR ú-ḫa-al-[li-ip-ma] e-ma KÁ.KÁ kà-la-ši-na e-⸢er⸣-[te-et-ti] KUN₄.KUN₄ ù NU.KÚŠ.⸢Ù⸣.[NU.KÚŠ.Ù] ša ka-às-pa ù e-ra-a ⸢ap⸣-[ti-iq] “I plated i[mmense] doors of cedar with bronze and fi[xed] (them) wherever there were gates, (in) all of them. I ca[st] silver and copper threshold(s) and nukuššû-fitting[s]”: Compare Nbk. 19 (C34) iii 38–40, which have BÀD da-num in ESIR.UD.DU.A ù SIG₄.AL.ÙR.RA ú-ša-às-ḫi-ir-šu, “I surrounded (it) with a fortified wall using bitumen and baked brick”; this passage is also attested in Nbk. 11 (Prism) v 5´–6´.
Created by Frauke Weiershäuser and Jamie Novotny, 2015-24, for the Munich Open-access Cuneiform Corpus Initiative (MOCCI), a corpus-building initiative funded by LMU Munich, the Henkel Foundation, and the Alexander von Humboldt Foundation (through the establishment of the Alexander von Humboldt Chair for Ancient History of the Near and Middle East), and and based at the Historisches Seminar - Abteilung Alte Geschichte of Ludwig-Maximilians-Universität München. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/ribo/Q005489/.