Sennacherib 223
Obverse | ||
11 | daš-šur da-nu-um dEN.LÍL dé-a d30 dUTU dIŠKUR dAMAR.UTU dAG ⸢d⸣[U].⸢GUR⸣ diš-tar d7.BI DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ1 | (1) Deities Aššur, Anu, Enlil, Ea, Sîn, Šamaš, Adad, Marduk, Nabû, [Nerg]al, Ištar, (and) the Sebetti, the great gods, who install the lord (and) name the ruler to lead the black-headed (people) all over the inhabited world: |
22 | ša ina gi-mir ad-na-a-ti a-na ⸢i⸣-tar-re-e ṣal-mat SAG.DU e-nu i-na-áš-šu-ú i-nam-bu-u mal-ku | |
33 | md30-PAP.MEŠ-SU LUGAL GAL LUGAL dan-nu ⸢LUGAL⸣ ŠÚ LUGAL KUR aš-šur LUGAL kib-rat LÍMMU-tim NUN za-nin-šú-un i-na an-ni-ku-nu ke-nim | (3) Sennacherib, great king, strong king, king of the world, king of Assyria, king of the four quarters (of the world), the prince who provides for them, by your firm ‘yes’ I marched about safely from the Upper Sea to the Lower Sea, and (then) I made rulers of the (four) quarters (of the world) bow down at my feet and they (now) pull my yoke: |
44 | ul-tu tam-tim e-ÁB a-di tam-tim šap-ÁB ⸢šal⸣-meš lu at-ta-lak-ma mal-ki ša kib-rat še-pu-u-a ú-šak-niš-ma | |
55 | i-šu-ṭu ab-šá-ni i-na u₄-me-šu-ma ša NINA.KI šu-bat-su ma-gal uš-rab-bi BÀD-šú ù šal-ḫu-šú ša ina maḫ-re-e | (5b) At that time, I greatly enlarged the site of Nineveh. I had its (inner) wall and its outer wall, which had never been constructed before, built anew and I raised (them) as high as mountain(s). Its fields, which had been turned into wastelands due to lack of water, were woven over with spider webs. Moreover, its people did not know artificial irrigation, but had their eyes turned for rain (and) showers from the sky. |
66 | la ep-šú eš-šiš ú-še-piš-ma ú-zaq-qir ḫur-šá-niš ta-me-ra-tu-šú ša i-na la ma-mi na-mu-ta šu-lu-ka-ma | |
77 | šá-ta-a qé-e et-tu-ti ù UN.MEŠ-šú A.MEŠ ši-qi la i-da-a-ma a-na zu-un-ni ti-ik AN-e tur-ru-ṣa IGI.II.MEŠ-šun | |
88 | áš-qu-ma ul-tu ŠÀ URU.ma-si-ti URU.ban-ba-ri-na URU.šá-ap-pa-ri-šú ⸢URU.kar⸣-mdUTU-PAP-ir URU.kar-nu-ú-ri URU.tal-mu-sa2 | (8) I climbed high and I had eighteen canals dug from the cities Masiti, Banbarina, Šapparišu, Kār-Šamaš-nāṣir, Kār-nūri, Talmusu, Ḫatâ, Dalāyin, Rēš-ēni, Sulu, Dūr-Ištar, Šibaniba, Isparirra, Gingiliniš, Nampagāte, Tillu, Alum-riksi, (and) the water that is above the city Ḫadabiti and I directed their courses into the Ḫusur River. |
99 | URU.ḫa-ta-a URU.da-la-a-in URU.re-eš-e-ni URU.su-lu URU.BÀD-d⸢15⸣ URU.ši-ba-ni-ba URU.is-pa-ri-ir-ra | |
1010 | URU.gi-in-gi-li-niš URU.nam-pa-ga-a-te URU.DU₆ URU.a-lum-rík-si A.MEŠ ša ṣe-er URU.ḫa-da-bi-ti 18 ÍD.MEŠ ú-šaḫ-ra-a a-na ŠÀ3 | |
1111 | ÍD.ḫu-su-ur ú-še-šir ma-lak-šin ul-tu pa-a-ṭi URU.ki-si-ri a-di NINA.KI ÍD.ḫi-ri-tú ú-šaḫ-ra-a A.MEŠ šu-nu-ti4 | (11b) I had a canal dug from the border of the city Kisiri to Nineveh (and) I caused those waters to flow inside it. I named it Patti-Sennacherib. [I directed] the mass of those waters from Mount Tas, a rugged mountain near the land Urarṭu, to my land. Previously, that canal was called the [...] canal. |
1212 | ú-šar-da-a qé-reb-šá pat-ti-md30-PAP.MEŠ-SU at-ta-bi ni-bit-su [ú?-še?-šir?-ma?] gu-pu-uš A.MEŠ šá-tu-nu ul-tu ŠÀ KUR.ta-as5 | |
1313 | KUR-i mar-ṣi ša i-te-e TILLA qé-reb KUR-ia pa-na-ma ÍD šu-a-tú ÍD.[...] i-nam-bu-u MU.NE e-nen-na a-na-ku i-na qí-bit6 | (13b) Now, I, by the command of the god Aššur, the great lord, my lord, added to it the waters on the right and left of the mountain, which are beside it, and [the waters] of the cities Mēsu, Kukkinu, (and) Piturra, cities in its environs. |
1414 | daš-šur EN GAL-e EN-ia A.MEŠ im-na ù šu-me-li KUR-i ša i-ta-tu-uš-šú ⸢ù⸣ [A.MEŠ] ša URU.me-e-⸢su⸣ URU.ku-uk-⸢ki⸣-nu URU.⸢pí⸣-it-ur-ra7 | |
1515 | URU.MEŠ-ni ša li-me-ti-šú UGU-šú uš-rad-di i-na ŠÀ 70 LÚ.ERIM.MEŠ ÍD [šu?-a?-tu?] aḫ-[re]-⸢e⸣-ma ÍD-md30-PAP.MEŠ-SU az-ku-ra | (15b) I d[u]g [that] canal with (only) seventy men and I named it Nār-Sennacherib. I added (its water) to the water from the wells and the canals that I had previously d[ug], and (then) I directed their courses to Nineveh, the exalted cult center, my royal residence, whose site [the king]s, my [ancestor]s, since time imme[morial] had not made large (enough), nor had they expertly carried out its artful execution. |
1616 | ni-bit-su UGU A.MEŠ ku-up-pi ù a-tap-⸢pi⸣ maḫ-ru-ti ša aḫ-⸢ru⸣-[ú] ú-⸢rad⸣-[di]-⸢ma ú⸣-še-šir ⸢ma⸣-lak-šú-un | |
1717 | a-na NINA.KI ma-ḫa-zu ṣi-i-ru šu-bat LUGAL-ti-ia ša ul-tu ⸢ul⸣-[la LUGAL].⸢MEŠ⸣-[ni AD].MEŠ-ia šu-bat-su la ú-šar-bu-u | |
1818 | la ú-⸢nak⸣-ki-lu nik-la-su e-ne-na a-na-ku md30-PAP.⸢MEŠ⸣-SU LUGAL KUR aš-šur.KI a-šá-red [kal] ⸢mal⸣-ki ša ul-⸢tu⸣ ṣi-it dUTU-ši | (18b) Now I, Sennacherib — king of Assyria, foremost of [all] rulers, who [march]ed about [freely] from east to we[st] — thanks to the waters of the canals that I caused to be dug, [I could pl]ant around Nineveh gardens, vines, every type of fruit, [...] ..., products of every mountain, fruit trees from all over the world, (including) spi[ces] and [olive trees]. Where water could not reach, I left waterless and [...] a game preserve called [...] all of the orchards, for entering the fields, above the city (and) below (the city), <from> the city Tarbiṣu to the (city) Ālu-ša-Libbālāyu (Aššur), I provided irrigation annually for the cultivation of grain and sesame. |
1919 | a-di e-⸢reb⸣ d[UTU-ši i-šá-riš at-ta]-lak-ma ina A.MEŠ pat-ta-a-ti ša ú-šaḫ-ru-ú NINA.KI a-na li-me-ti-šú GIŠ.KIRI₆.MEŠ GIŠ.GEŠTIN.MEŠ | |
2020 | gi-mir ⸢GURUN⸣ [...] ú-[...] x ŠAB? x x ⸢šu⸣-be-lat ḫur-šá-a-ni ka-li-šú-un GURUN ad-na-a-ti8 | |
2121 | ka-la-⸢ma? ŠIM?⸣.[ḪI.A?] ù [GIŠ.se-er-di? az]-qup ⸢a-di⸣ A.MEŠ la i-kaš-šá-du a-na ṣu-ma-me-ti ú-maš-šir-ma am-ba-su9 | |
2222 | MU.NE x [...]-x gi-mir ṣip-pa-a-ti ina e-re-bi e-re-ṣe-ti e-le-en URU ù KI.TA <TA> ŠÀ URU.tar-bi-ṣi10 | |
2323 | a-di URU-šá-LÚ.ŠÀ-URU-a-a a-na mé-reš ŠE.AM ù ŠE.GIŠ.Ì ú-šam-ka-ra šat-ti-⸢šam NUN ar-ku-ú⸣ i-na LUGAL.MEŠ-ni11 | (23b) (To) a later ruler, one of the kings, my descendants, who deliberates (the matter) in (his) heart but is not able to believe (it), (and) s[ays] “How did he have this canal dug out wi[th] (only) these few men?”: [I swear] by the god Aššur, my great god, that I dug out this canal with (only) these [men]. Moreover, I completed the work on it within one year (and) three months; [...] was completed (and) I finished digging its excavation. |
2424 | DUMU.MEŠ-ia ša it-ti lìb-bi uš-tam-mu-ma a-na qa-a-pi la tur-ru ⸢i⸣-[tam-ma?] a-⸢ki⸣-i ⸢i⸣-na [ŠÀ?] LÚ.ERIM.MEŠ an-nu-ti e-ṣu-ti12 | |
2525 | ÍD šu-a-tu ú-šaḫ-ri ni-iš daš-šur DINGIR-ia GAL [at-ta-ma-a] šum-ma ina ŠÀ LÚ.[ERIM].⸢MEŠ⸣ an-nu-ti ÍD šu-a-tu la aḫ-ru-u13 | |
2626 | ù i-na MU.AN.NA 3 ITI la ú-qat-tu-ú ši-pir-šá ⸢la⸣ [...] ig-gam-ru-ú ú-qat-tu-ú ḫi-ru-sa14 | |
2727 | a-na pa-te-e ÍD šu-a-tu LÚ.MAŠ.MAŠ LÚ.GALA ú-ma-ʾe-er-ma ú-šat-[...] NA₄.GUG NA₄.ZA.GÌN NA₄.MUŠ.GÍR NA₄.NÍR NA₄.BABBAR.DILI.MEŠ15 | (27) In order to open that canal, I sent an exorcist (and) a lamentation singer and ... [...] Carnelian, lapis lazuli, muššāru-stone, ḫulālu-stone, pappardilû-stones, precious stones, turtles (and) tortoises whose likeness(es) are ca[st] in silver (and) gold, aromatics, (and) fine oil, I gave as gifts to the god Ea, the lord of underground waters, cisterns, and ..., (and to) the god Enbilulu, the inspector of canals, (and) to the god Enʾeʾimdu, the lord of [dike(s) and canal(s)]. I prayed to the great gods; they heeded my supplications and made my handiwork prosper. |
2828 | NA₄.MEŠ ni-siq-ti BAL.GI.KU₆ NÍG.BÚN.NA.KU₆ tam-šil pí-[ti-iq] KÙ.BABBAR KÙ.GI ŠIM.ḪI.A Ì.GIŠ DÙG.GA a-na dé-a EN nag-bi kup-pi16 | |
2929 | ù ta-⸢ma?-mi?⸣-ti den-bi-lu-lu GÚ.GAL ÍD.MEŠ den-e-im-du EN [E? u? PA₅?] ú-qa-a-a-iš qí-šá-a-ti a-na DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ut-nin-ma17 | |
3030 | su-up-pi-ia iš-mu-ma ú-še-ši-ru li-pit ŠU.II-ia KÁ ÍD šu-a-tu [ba-lu?] GIŠ.MAR ù GIŠ.MAR.ŠE.RA.AḪ a-na ra-ma-ni-šu ip-pe-te₉-ma18 | (30b) This (sluice) gate of the watercourse opened by itself [without (the help)] of spade or shovel and let an abundance of water flow through. Its (sluice) gate was not ope[ned] through the work of human hands. According to the heart’s desire of the gods, I made (it) gurgle with water. After I inspected the canal and made sure its construction was performed correctly, I offered pure sacrifices of fattened oxen (and) an abundance of sheep to the great gods, who march at my side (and) who make my reign secure. I clothed those men who dug out this canal with linen garments (and) garments with multi-colored trim, (and) I placed gold rings (and) gold pectorals on them. |
3131 | ú-šar-da-a A.MEŠ ḪÉ.NUN i-na ši-pir ŠU.II LÚ-tim KÁ-šú la ip-pe-[te₉] ⸢ki⸣-ma bi-⸢bil⸣ lìb-bi DINGIR.MEŠ ú-šaḫ-bab ma-a-me | |
3232 | iš-tu ÍD ap-pal-su-ma uš-te-eš-še-ra ši-pir-šá a-na DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ a-lik i-di-ia mu-kin-nu BALA-⸢ia⸣ GU₄.MEŠ NIGA.MEŠ | |
3333 | UDU.MEŠ du-uš-šú-ti UDU.SISKUR.MEŠ eb-bé-ti lu aq-qí LÚ.ERIM.MEŠ šu-nu-ti ša ÍD šu-a-tu iḫ-ru-ú TÚG.GADA TÚG.MEŠ bir-me ú-ḫal-lip-šu-nu-ti | |
3434 | ḪAR.MEŠ KÙ.GI GABA.MEŠ KÙ.GI ⸢áš⸣-kun-šú-nu-ti ina MU.AN.NA Ú-ma it-ti ar ÍD šu-a-tu ša aḫ-ru-ú it-ti mum-ma-an-me-na-nu19 | (34b) In this year with the flowing (lit. “going”) of this canal which I had dug, I drew up a battleline with Umman-menanu (Ḫumban-menanu), the king of the land Elam, and the king of Babylon, together with the numerous kings of the mountains and Sealand who were their allies, in the plain of the city Ḫalulê. By the command of the god Aššur, the great lord, my lord, I charged into their midst like a fierce arrow, and I repelled their troops. I dispersed their assembled host and scattered their forces. |
3535 | ⸢LUGAL⸣ KUR ELAM.MA.[KI] ù LUGAL KÁ.DINGIR.RA.KI a-di LUGAL.MEŠ-ni ma-aʾ-du-ti ša KUR-i ù KUR tam-tim ša re-ṣu-ti-šú-nu i-na ta-mir-ti URU.ḫa-lu-le-e | |
3636 | áš-ta-kan si-dir-ta ina qí-bit daš-šur EN GAL-e EN-ia ki-i GIŠ.šil-ta-ḫi šam-ri i-na lìb-bi-šú-nu al-lik-ma si-kip-ti ERIM.ḪI.A.MEŠ-šú-nu | |
3737 | áš-kun pu-ḫur-šú-nu ú-sap-pi-iḫ-ma ú-par-ri-ir el-lat-su-un LÚ.GAL.MEŠ LUGAL KUR.ELAM.MA.KI a-di mdAG-MU-GAR-un DUMU mdAMAR.UTU-A-SUM.NA | (37b) I captured alive in the midst of battle the magnates of the king of the land Elam, including Nabû-šuma-iškun, a son of Marduk-apla-iddina (II) (Merodach-baladan), king of the land Karduniaš (Babylonia). |
3838 | LUGAL KUR.kár-ddun-ía-àš bal-ṭu-su-un qé-reb tam-ḫa-ri ik-šu-da ŠU.II-a-a LUGAL KUR.ELAM.MA.KI ù LUGAL KÁ.DINGIR.RA.KI ḫur-ba-šu MÈ-ia dan-ni | (38b) Terror of doing serious battle with me overwhelmed the king of the land Elam and the king of Babylon and they released their excrement inside their chariots. In order to save their lives, they fled to their (own) land(s) and did not return ever again (saying): “Perhaps Sennacherib, king of Assyria, is so angry that he will return to the land Elam.” |
3939 | is-ḫup-šú-nu-ti-ma qé-reb GIŠ.GIGIR.MEŠ-šú-nu ú-maš-še-ru-ú-ni zu-ú-šú-un a-na šu-zu-ub nap-šá-te-šú-nu ma-tu-uš-šú-un in-nab-tu-ma | |
4040 | la i-tu-ru-ni ar-kiš mìn-de-ma md30-ŠEŠ.MEŠ-SU LUGAL KUR aš-šur.KI ag-giš i-ziz-ma a-na KUR ELAM.MA.KI i-šak-ka-nu ta-a-a-ar-tú | |
4141 | ḫat-tu pu-luḫ-tu UGU KUR.ELAM.MA.KI ka-li-šú-un it-ta-bi-ik-ma KUR-su-nu ú-maš-še-ru-ma a-na šu-zu-ub nap-šá-te-šú-nu ki-i TI₈.MUŠEN | (41) Fear (and) terror fell upon all of the Elamites and they abandoned their land, and (then), in order to save their lives, they betook themselves to a rugged mountain like eagle(s) and their hearts throbbed like (those of) pursued birds. Until they died, they did not make their way (back) (lit. “they did not open a path”) and they no longer made war. |
4242 | šad-da-a mar-ṣu in-nen-du-ma ki-i a-na iṣ-ṣu-ri kuš-šu-di i-tar-ra-ku lib-bu-šú-un a-di u₄-mi ši-tim-ti-šú-nu ṭu-du20 | |
4343 | la ip-tu-ma la e-pu-šu ta-ḫa-zu i-na 2-i KASKAL-ia a-na KÁ.DINGIR.RA.KI šá a-na ka-šá-di ú-ṣa-am-me-ru-šu ḫi-it-mu-ṭiš | (43b) On my second campaign, I marched quickly to Babylon, which I planned to conquer, and (then) I blew like [the onset] of a storm and enveloped it like a (dense) fog. I besieged the city; then, by means of sapping and ladders, I [captured (it)] (and) plundered [the city]. Its people, young and old, I did not spare, and I filled the city squares with their corpses. I carried off alive to my land Šūzubu (Mušēzib-Marduk), the king of Babylon, together with his family (and) his [...]s. |
4444 | al-lik-ma ki-ma [ti-ib] me-ḫe-e a-ziq-ma ki-ma im-ba-ri as-ḫu-up-šu URU ni-i-ti al-me-ma i-na | |
4545 | pil-ši ù na-bal-⸢kát⸣-ti ŠU.II-[a-a ik-šu-da] ḫu-bu-ut [URU?] ⸢aḫ-bu⸣-[ut] UN.MEŠ-šú TUR ù GAL-a la e-zib-ma ADDA.MEŠ-šú-nu re-bet URU21 | |
4646 | ú-mal-li mšu-zu-bu LUGAL KÁ.DINGIR.RA.KI qá-du kim-ti-šú [...].⸢MEŠ-šú⸣ bal-ṭu-su-un a-na qé-reb KUR-ia ú-bil-šu22 | |
4747 | NÍG.GA URU šu-a-tu KÙ.BABBAR KÙ.GI NA₄.MEŠ ni-siq-ti NÍG.ŠU NÍG.GA a-na ŠU.II [UN.MEŠ]-⸢ia⸣ am-ni-i-ma a-na i-di ra-ma-ni-šú-nu ú-ter-ru | (47) I handed the property of that city — silver, gold, choice stones, possessions (and) property — over to my [people] and they kept it for themselves. My people seized and smashed the gods living inside it, and (then) they took their [possessions] (and) property. The god Adad (and) the goddess Šala, gods of the city Ekallātum whom Marduk-nādin-aḫḫē, king of Akkad, had taken and brought to Babylon during the reign of Tiglath-pileser (I), king of Assyria — I had (them) brought out of Babylon after 418 years and I returned them to the city E[kallātum], their (proper) place. |
4848 | DINGIR.MEŠ a-šib lìb-bi-šú ŠU.II UN.MEŠ-ia ik-šu-su-nu-ti-ma ú-šab-bi-ru-ma [NÍG.ŠU-šú-nu] NÍG.GA-šú-nu il-qu-ú dIŠKUR dša-la DINGIR.MEŠ23 | |
4949 | ša URU.É.GAL.MEŠ ša mdAMAR.UTU-SUM-ŠEŠ.MEŠ LUGAL KUR URI.KI a-na tar-ṣi mtukul-ti-A-é-šár-ra ⸢LUGAL⸣ KUR aš-šur.KI il-qu-ma a-na KÁ.DINGIR.RA.KI ú-bil-lu | |
5050 | i-na 4 ME 18 MU.AN.NA.MEŠ ul-tu KÁ.DINGIR.RA.KI ú-še-ṣa-am-ma ana URU.É.[GAL].⸢MEŠ⸣ a-na áš-ri-šú-nu ú-ter-šú-nu-ti URU ù É.MEŠ24 | (50b) I destroyed, devastated, (and) burned with fire the city, and (its) buildings, from its foundations to its crenellations. I removed the brick(s) and earth, as much as there was, from the (inner) wall and outer wall, the temples, (and) the ziggurrat, (and) I threw (it) into the Araḫtu river. I dug canals into the center of that city and (thus) leveled their site with water. I destroyed the outline of its foundations and (thereby) made its destruction surpass that of the Deluge. So that in the future, the site of that city and (its) temples will be unrecognizable, I dissolved it (Babylon) in water and annihilated (it), (making it) like a meadow. |
5151 | ul-tu UŠ₈-šú a-di gaba-dib-bi-šú ap-pul aq-qur i-na dGIŠ.BAR aq-mu BÀD ù šal-ḫu-u É.MEŠ DINGIR.MEŠ ziq-qur-rat SIG₄ u SAḪAR.ḪI.A ma-la ba-šu-ú | |
5252 | as-suḫ-ma a-na ÍD.a-ra-aḫ-ti ad-di i-na qé-reb URU šu-a-tu ⸢ḫi-ra⸣-a-ti aḫ-re-e-ma er-ṣe-es-su-nu ina A.MEŠ as-pu-un ši-kin | |
5353 | uš-še-šú ú-ḫal-liq-ma UGU ša a-bu-bu na-al-pan-ta-šú ú-šá-tir áš-šu aḫ-rat u₄-me qaq-qar URU šu-a-tu ù É.MEŠ DINGIR.MEŠ25 | |
5454 | la muš-ši-i i-na ma-a-mi uš-ḫar-miṭ-su-ma ag-da-mar ú-šal-liš i-na pi-i ÍD ša ú-šaḫ-ru-ú i-na qé-reb KUR-i | (54b) At the “mouth” of the canal that I caused to be dug into the mountain, [I ma]de six stele[s] (and) I fashioned image(s) of the great gods, my lords, upon them. Moreover, I had a royal image of myself expressing humility (lit. “one who strokes the nose”) placed before them. I had all of my handiwork that I had undertaken in Nineveh inscribed upon them and I left (them) for ever after for the kings, my descendants. |
5555 | 6 NA₄.NA.RÚ-[e DÙ?]-⸢uš?⸣ ṣa-lam DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ EN.MEŠ-ia ab-ta-ni qé-reb-šú-un ù ṣa-lam LUGAL-ti-ia la-bi-in26 | |
5656 | ap-pi ma-ḫar-šú-un ul-ziz mim-ma lip-ta-at ŠU.II-ia ša qé-reb NINA.KI i-tep-pu-šú ṣe-ru-uš-šú-un ú-šá-áš-ṭir-ma | |
5757 | a-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia e-zib ṣa-ti-iš ma-ti-ma NUN ar-ku-u i-na LUGAL.MEŠ-ni DUMU.MEŠ-ia šá e-piš-ti e-pu-šú | (57b) At any time (in the future), a future ruler, one of the kings, my descendants, who desecrates the work that I have done, dismantles the (canal) system that I have constructed, (or) div[e]rts the flow of the waters of these canals from the plain of Nineveh: May the great gods, as many as are named in this stele, by their holy decree, which cannot be al[tered], curse him with a harsh [curse] and overthrow his dynasty. |
5858 | ú-saḫ-ḫu-ú rik-sa-te ar-ku-sa i-paṭ-ṭa-ru A.MEŠ pat-ta-a-ti šá-ti-na ul-tu ta-mir-ti NINA.KI ⸢i-par⸣-[ra]-⸢su⸣ ma-lak-šin27 | |
5959 | DINGIR.MEŠ GAL.MEŠ ma-la i-na NA₄.NA.RÚ-e an-né-e šu-mu na-bu-ú i-na ṣi-it pi-i-šú-nu | |
6060 | el-li ša la na-[ka-ri ar-rat] ma-ru-uš-ti li-ru-ru-šú-ma lis-ki-pu BALA-šú28 |
1L.W. King’s copy of ex. 1 (ex. 1d) shows traces of two signs after dIŠKUR “the god Adad” and before dAMAR.UTU “the god Marduk.” In his notes, King says “Prob. a god’s name is missing between Adad and Marduk, but the space was occupied by the king’s hand.” King’s copy of ex. 2 (ex. 2b) has nothing between the two divine names. If there is a divine name missing here, it might be Šala (see text no. 160 line 30 and text no. 175 line 5) or Ninurta (see text no. 222 line 2). ⸢d⸣[U].⸢GUR⸣ “the god Nergal”: See text no. 230 line 1. Regarding the extensive discussion on the reading of this divine name, see Frahm, Sanherib p. 153 and the literature cited there. According to King’s copy of ex. 1 (ex. 1d), there is sufficient space to restore ⸢d⸣[U].⸢GUR⸣, but not ⸢d⸣[nin]-⸢urta⸣.
2áš-qu-ma “I climbed high and”: For the interpretation, see Frahm, Sanherib p. 153 and Bagg, Assyrische Wasserbauten p. 350. URU.ban-ba-ri-na “the city Banbarina”: Ex. 1 erroneously has URU.ban-ba-KAB-na; ex. 2 has URU.ban-ba-ri-na and ex. 3 has ⸢URU⸣.ban-ba-ri-⸢na⸣.
3a-lum-rík-si “the city Alum-riksi”: The reading is clear in the copies of exs. 1–3 (exs. 1a, 2a–b, and 3a–b). It is not URU.a-lum-rik-si. See Jacobsen and Lloyd, OIP 24 p. 44 n. 5; Frahm, Sanherib p. 153; and Bagg, Assyrische Wasserbauten p. 348.
4In his notes, L.W. King says there is no break between a-di and NINA.KI in exs. 2 and 3. Cf. 3 R pl. 14; Meissner and Rost, BiS p. 72; and Luckenbill, Senn. p. 79.
5ú?-še?-šir?-ma? “I directed and”: B. Meissner and P. Rost (BiS p. 72) read [ú]-še-[šir]-ma. However, L.W. King, in his notes to ex. 3, said “no trace of še” and “about 4 signs are missing in the gap.”
6ÍD.[...] “[...] canal”: Based on text no. 226 line 3, T. Jacobsen (Jacobsen and Lloyd, OIP 24 p. 22 and p. 42) and E. Frahm (Sanherib p. 153) read the former name of the canal as ÍD.[pul-pul-li-ia] “[Pulpulliya] canal.”
7URU.ku-uk-⸢ki⸣-nu “the city Kukkinu”: The reading is clear in L.W. King’s copy of ex. 2 (ex. 2b); cf. the traces copied by Jacobsen in Jacobsen and Lloyd, OIP 24 p. 44 n. 5. Elsewhere (Grayson, RIMA 2 p. 210 A.0.101.1 ii 110; p. 236 A.0.101.14; p. 251 A.0.101.17 iv 83; and p. 260 A.0.101.19 line 77), the city name is Kūkunu. B. Meissner and P. Rost (BiS pp. 74 and 81 n. 8) read URU.ku-uk-kut and say the kut is “paläographisch sicher.” C.B.F. Walker (apud Reade, RA 72 [1978] p. 168) read the signs as URU.ku-uk-⸢iš?⸣, presumably following Jacobsen and Lloyd, OIP 24 p. 44 n. 5.
8[...] ú-[...] x ŠAB? x x “[...] ...”: So L.W. King’s copy of ex. 1 (ex. 1d); there are ca. 4–5 signs missing between ú- and x ŠAB?. King’s copy of ex. 2 (ex. 2b) has [...] x-liš i-na ṣi-x [(x)] x x [...] (no translation possible); there are ca. 4–5 signs missing between gi-mir ⸢GURUN⸣ and x-liš. ⸢šu⸣-be-lat “products”: This word is taken as a feminine plural construct of šūbultu “gift, product.” The sign be, not bi, is clear in the copies of ex. 1; see also 3 R pl. 14.
9ka-la-⸢ma? ŠIM?⸣.[ḪI.A?] ù [GIŠ.se-er-di? az]-qup “[I could pl]ant spi[ce] and [olive tree]”: L.W. King’s copy of ex. 1 (ex. 1d) has ka-la-[...] ù [...]-qup; there are ca. 5 signs missing between ù- and qup. King’s copy of ex. 2 (ex. 2b) has ka-la-⸢ma? ŠIM?⸣.[...] ši-qi x x x x A.[...]; there are ca. 4–6 signs missing between ⸢ŠIM?⸣ and ši-qi. ⸢a-di⸣ A.MEŠ la i-kaš-šá-du a-na ṣu-ma-me-ti ú-maš-šir-ma “where water could not reach, I left waterless and”: For previous interpretations of this difficult/problematic passage, see Bagg, Assyrische Wasserbauten p. 351.
10[...]-x: Possibly [...]-⸢šá⸣; see 3 R pl. 14 and Bagg, Assyrische Wasserbauten p. 348. E. Weissert (Frahm, Sanherib p. 153) suggests restoring [ú-šá-áš-qa]-a “[I had irrigat]ed,” but the traces in L.W. King’s copy of ex. 1 (ex. 1d) do not support this reading. e-re-ṣe-ti “the fields”: E. Weissert (Frahm, Sanherib p. 153), without explanation (perhaps on analogy with text no. 17 viii 44–45), emends the text to ku?-uṣ?-ṣi?.
11mé-reš “the cultivation”: mé, not me, is clear in the copies of ex. 1.
12a-na qa-a-pi la tur-ru ⸢i⸣-[tam-ma?] “is not able to believe (it), (and) s[ays]”: The restoration was suggested by E. Weissert (Frahm, Sanherib p. 153). For references to earlier interpretations, see Bagg, Assyrische Wasserbauten p. 351.
13E. Weissert (Frahm, Sanherib p. 153) says that there is no space between GAL and šum-, but L.W. King’s copy of ex. 1 (ex. 1d) clearly shows space. T. Jacobsen (Jacobsen and Lloyd, OIP 24 p. 38 n. 39) restores [at-ta-ma-a]; that restoration is followed here.
14ši-pir-šá ⸢la⸣ [...] ig-gam-ru-ú “the work on it [...] was completed”: E. Frahm (Sanherib p. 153) suggests that there were probably no signs missing between ⸢la⸣ and ig-gam-ru-ú and that space between them was likely not inscribed. For references to earlier interpretations, see Bagg, Assyrische Wasserbauten p. 352.
15ú-šat-[...] “... [...]”: For possible interpretations, see Bagg, Assyrische Wasserbauten p. 352.
16pí-[ti-iq] “ca[st]”: This restoration follows the CAD (Š/2 p. 272 sub šeleppû 1e); E. Frahm (Sanherib pp. 153–154), however, doubts that restoration.
17ta-⸢ma?-mi?⸣-ti “...”: L.W. King, in his notes, says “not mir; prob. 2 signs.” He also says “poss. ma after ta then a sign ending in 2 horizontals. Not a.” Thus, ta-ma-a-ti, as suggested by the CAD (N/1 p. 109 nagbu A 1b 2´) is not possible; see also Frahm, Sanherib p. 154. The form ta-⸢ma?-mi?⸣-ti might derive from ta(m)māmītu “oath-swearing”; see CAD T p. 111 and AHw p. 1316.
18For this line, see CAD N/1 p. 362 sub narpasu and Bagg, Assyrische Wasserbauten p. 352.
19GABA.MEŠ “pectorals”: D.D. Luckenbill (Senn. p. 82) and T. Jacobsen (Jacobsen and Lloyd, OIP 24 p. 38) amend the signs to GÍR.MEŠ “daggers.” However, GABA.MEŠ is clear in the copies of exs. 1 and 3. Ú-ma “this”: So ex. 1. This is either a mistake for or a variant of Ù, which is a logographic writing of annîmma; see Borger, BiOr 17 (1960) p. 165, the note to p. 92a. ar “the flowing (lit. “going”)”: The reading is clear in the copies of ex. 1. A. Bagg (Assyrische Wasserbauten p. 352) emends the text to ḫe-re “the digging.”
20ši-tim-ti-šú-nu “their fate”: So exs. 1 and 2. W.G. Lambert (private communication) has suggested that this word is a synonym of šīmtu, not an erroneous form of šīmtu; cf. CAD Š/3 p. 18 sub šīmtu 3d (ši-DIM-ti-šú-nu) and AHw p. 1251. In K 8878 line 8, ši-ti-im-e-ti appears and Lambert suggests that “we seem to have a plural of the word šitimtu.”
21[URU?] ⸢aḫ-bu⸣-[ut] “I plundered [the city]”: Possibly ḫu-bu-ut-[su/sa] ⸢aḫ-bu⸣-[ut] “[I] plundered [it].” E. Weissert (Frahm, Sanherib p. 154) reads this passage as ḫu-bu-ut UN.MEŠ-šú “the plundering of its people.”
22See Brinkman, JCS 25 (1973) p. 94.
23See Brinkman, PKB p. 125.
244 ME 18 MU.AN.NA.MEŠ “418 years”: See Brinkman, PKB p. 84.
25na-al-pan-ta-šú “its destruction”: See Frahm, Sanherib p. 154.
26NA₄.NA.RÚ-[e] “stele[s]”: The CAD (N/1 p. 366 sub narû A 3a), E. Frahm (Sanherib p. 154), and A. Bagg (Assyrische Wasserbauten pp. 353–354), following the copy in 3 R (pl. 14), all read NA₄.NA.RÚ-e?. However, there is no justification for this reading in Layard’s and King’s copies. [DÙ?]-⸢uš?⸣ “[I ma]de”: The conjectural restoration is based on L.W. King’s copy of ex. 2 (ex. 2b) and on the fact that the verb epēšu “to make” is frequently attested with narû “stele,” although mostly as ušēpišma (written ú-še-piš-ma). Cf. the copy in 3 R (pl. 14), which has [x (x)]-ti. Previous editions or transliterations of this passage often restore this section of text as [ú?-ret?]-⸢ti?⸣ “[I erec]ted”; see, for example, CAD N/1 p. 366 sub narû A 3a. There is no justification for reading the sign before ṣa-lam (“image”) in Layard’s and King’s copies as ti. Moreover, according to King’s copies, there is not sufficient space for [ú?-ret?]-⸢ti?⸣ between between NA₄.NA.RÚ-[e] and ṣa-lam.
27⸢i-par⸣-[ra]-⸢su⸣ “div[e]rts”: In his notes, L.W. King says there were probably four signs here; cf. 3 R pl. 14. He suggests reading ⸢i⸣ for the first sign and ⸢su⸣, ⸢zu⸣, or ⸢sin⸣ for the last sign.
28ša la na-[ka-ri ar-rat] ma-ru-uš-ti “which cannot be al[tered], a harsh [curse]”: Cf. Luckenbill, Senn. p. 85, which has ša la na-[du-u ar-rat le-mut]-ti “which cannot f[ail, an evi]l [curse].”
Created by A. Kirk Grayson, Jamie Novotny, and the Royal Inscriptions of the Neo-Assyrian Period (RINAP) Project, 2014. Lemmatized by Jamie Novotny, 2013. The annotated edition is released under the Creative Commons Attribution Share-Alike license 3.0. Please cite this page as http://oracc.org/rinap/Q004028/.